Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Il decollo dell’arnese - Как поднять прибор

10.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Il decollo dell’arnese, Лучана Литтиццетто
Перевод с итальянского: Татьяна Быстрова

Хорошие новости для всех владельцев известного инструмента. Отныне и навсегда для тех, кто сталкивается с перебоями в работе своего прибора, у кого он похож скорее на колбаску из теста, в общем, для всех, кто не может справиться со своей мини-моделькой, теперь есть магнит.
Да-да, магнит для одноглазого Джо. Новейшее изобретение. Даже название подскажу. Лучше запишите. А что тут такого особенного? Нет ничего постыдного, если ваш друг похож на селедку в масле. Средство называется Vigor, есть еще такие велосипеды. Так что запомнить проще простого. Если ты никак не надуешь свой бабл-гум, прими Vigor. Как это работает? Сейчас я тебе объясню весь крекс-пекс-фекс.
О, представитель мужского пола, уставший от бесконечного свободного падения! Если твой младший брат любит сигать вниз, точно с тарзанки, если ты настоящий мужик, мечтающий о том, чтобы из твоих трусов выскакивал разъяренный тигр, а вместо этого из них робко выглядывает мальчик с пальчик, - вложи в оба уха два небольших магнита, и твой дружок окрепнет и воспрянет, точно по волшебству. Ничуть не хуже подъемного моста. Я даже слышу, как он скрипит: ты-ды-ды-ды… Именно так, ведь если я не ошибаюсь, в ухе расположены такие точки, что если на них воздействовать, можно вылечить массу болезней, в том числе отрегулировать сломанный джойстик.
Как действует магнит? Он активизирует нейропередатчики, которые дают импульс нашему не раз помянутому молодцу. Он вздымается ввысь, точно Полифем, скинувший с плеч небосвод. И тебе уже не придется кричать своей девушке: «Давай, поработай, а то он совсем скис!»
Но заметь: не стоит засовывать в уши магниты непосредственно перед ритуальным танцем, то есть незадолго до процесса, оно как-то и не совсем красиво. Приглашаешь девушку на ужин, а она видит магниты и сразу понимает, откуда душок пошел. Конечно, можно всегда придумать отговорку, вроде: «Дорогая, по такому чудесному поводу я решил надеть мамины сережки»…, но, наверное, это ее еще больше обескуражит. Нет, подзарядиться следует заранее. Как мобильники. Минимальное время зарядки – двадцать минут, хватает на четыре часа, максимум – час, тогда четырнадцать часов протянет. Если случай совсем уж тяжелый, магниты нужны большие, вроде лодочного мотора, каждый весом по сорок кило. Хотелось бы мне знать: если ради воскресения священного скорпиона ты готов магниты в уши засунуть, готов ли ты приложить два магнита к своим куриным эмбрионам, чтобы вылечить отит? Вот увидите, найдутся такие, что закажут себе здоровенные магниты. Потому что вы, мужчины, все одинаковые. Вам всегда мало. Вам нужна самая большая машина, самые тяжелые часы, и здоровые магниты. Жалко только, что нам, женщинам, приходится за это расплачиваться. Потому что вас мотает из одной крайности в другую. И мы должны сразу прыгнуть из вселенского Ничто точно в эпицентр магнитной бури. Очень может быть, что кто-то, желая показаться крутым, просидит с магнитами в ушах недели две кряду. Так что потом из его трусов вылетит помело и врежется прямо в лоб, и он упадет, как подкошенный, вырубившись от удара своего же мегабанана.
Татьяна Быстрова
Il decollo dell’arnese
Novità per tutti i walterini d’Italia. D’ora in avanti per
chi ha problemi di decollo dell’arnese, di consistenza
dell’attrezzo... insomma, per chi non sa come far decollare
il suo modellino miniaturizzato, c’è la calamita. Sì,
la calamita da walter. È un nuovo ritrovato. Vi dico anche
come si chiama. Segnatevelo. Che male c’è? Non è
mica una vergogna, se vi resta molle come un’acciuga
sott’olio. Si chiama Vigor, più o meno come la marca
dei cicles. Anche facile da ricordare. Se ce l’hai come
un bubble gum prendi Vigor. Di cosa si tratta? Ora vi
spiego l’ambaradan.
Tu, maschio che soffri di caduta libera, che hai spesso
il walter che fa bungee-jumping, tu, maschio che
vorresti che ti saltasse fuori dalle mutande il lupo cattivo
e invece si affaccia Pollicino, basta che ti sistemi
all’attaccatura delle orecchie due piccole calamite e per
magia il walter ti diventa di ferro e si solleva. Come il
ponte levatoio dei castelli. Senti anche il rumore: sradadadadan...
Sì, perché pare che nell’orecchio ci siano
dei punti magici che, se stimolati, possono far guarire
da un sacco di malattie compreso lo smollacchiamento
del joystick. Insomma, la calamita cosa fa? Attiva dei
neurotrasmettitori che mandano l’impulso al grande
fratello che entra in nomination. Si solleva come Polifemo
quando lancia i massi a Ulisse. E tu, maschio,
non dovrai mai più gridare alla tua donna: “Buttati che
è morbido!”. Però attenzione, non è che devi metterti
la calamita prima di fare il ciupa dance, prima della
performance, anche perché non sarebbe carino. Tu
inviti a cena una, lei vede le calamite e capisce subito
che aria tira. Certo, le puoi sempre dire: “Amore, per
questa serata importante ho pensato di mettere gli orecchini
di mia madre...”, poi però lei si preoccupa ancora
di più. No, tu ti devi caricare prima. Come se fossi
un telefonino. Ti metti in carica le orecchie come si fa
per il cellulare. Minimo venti minuti e l’effetto dura
quattro ore, massimo sessanta minuti e dura quattordici
ore. Nei casi più difficili ci vogliono due magneti
da motore marino, che pesano sui quaranta chili l’uno.
Ma mi chiedo, se per far risorgere il geco albino ti metti
i magneti nelle orecchie, per guarire dall’otite ti implacchi
due calamite sugli amici di maria? Vedrete che
ci sarà gente che si farà fare delle calamite enormi. Sì,
perché voi maschi siete così. Non vi basta mai. Dovete
avere la macchina più lunga, l’orologio più grosso
e le calamite più enormi. Peccato che poi ci andremo
di mezzo sempre noi. Perché passeremo da un estremo
all’altro. Dal nulla cosmico alla tempesta magnetica.
Capace che per strafare teniate poi i magneti nelle
orecchie per due settimane. Così poi dalle mutande
vi parte un manico di rastrello che vi prende in fronte
e andate giù come salami. Messi ko dal vostro stesso
pralinato ducale.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 6 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 104
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 48
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    48
Tatiana
Tatiana говорит:
0
10.12.2012 19:44   #
однако...это "жесть" блестящая:).
это не мой иностранный, но русский текст получился такой резкий, мощный, с такими изощренными словарными издевательствами. Браво!
... а в оригинале был именно "Полифем"?
Марго
Марго говорит:
0
10.12.2012 19:49   #
Браво, Татьяна! Давно я так не смеялась! Нет, даже чтобы только изобрести такое множество названий одному-единственному _предмету_, надо иметь недюжинный талант! :)

"Блестяще!", конечно.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.12.2012 19:59   #
Да, Татьяна, что-то там про Полифема с Улиссом, вроде бы? Видимо, у Вас какая-то замена? Объясните, пожалуйста, в чем там дело?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.12.2012 21:27   #
Про Полифема я тоже чего-то не понял. При чём тут Полифем? С каким-то небесным сводом, но без Одиссея. И вообще, я тут ничего не понял почему-то...
Дмитриев Дмитрий
Дмитриев Дмитрий говорит:
0
10.12.2012 21:36   #
БЛЕСТЯЩЕ!
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
-1
11.12.2012 00:24   #
Надо было сделать - воспрянет, как Атлант
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
11.12.2012 00:25   #
Заметьте, что женщины оценивают блестяще, ну а мужчин не впечатлило
Галина
Галина говорит:
0
11.12.2012 00:28   #
Я не женщина? Я человек:)?
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
11.12.2012 00:35   #
Вам виднее. Лично я довольна, потому что понять, о чем она пишет было очень непросто, ни одного выражение нигде не найдешь, надо обрыть весь гугл, чтобы даже просто понять, что Вальтер - это у них прибор, так сказать. А про друзей Марии я вообще молчу, только по контексту их опознала
Gapon
Gapon говорит:
0
11.12.2012 00:45   #
Полифем... (циклоп, ослепленный Улиссом) Одиссей... (царь Итаки).... Дурдом какой-то.

Кто им небесный свод-то доверил, лишив работы Атласа? И унизив Геракла...

Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.12.2012 00:54   #
Gapon, как я понял, рассказ представляет собой пародию на рекламную передачу о чудо-приборе, в которой бойкий, но невежественный ведущий подверстывает под свою рекламу что попало, лишь бы гладко звучало. А данная фраза - это, как у Куприна: иду в объятия Нептуна (вместо Морфея).
Gapon
Gapon говорит:
0
11.12.2012 01:02   #
Спасибо, сударь! Выходит, что приехали: нет ничего такого запретно печатного, чего было бы нельзя печатать...
Галина
Галина говорит:
0
11.12.2012 01:17   #
Тут, видимо, вся статья - легкий и ничего не означающий стеб, и Полифема можно было легко в порядке трепа заменить на кого угодно. Самое дурацкое, наверное, это эпицентр магнитной бури. Если такой вообще существует.
sabinus
sabinus говорит:
+1
11.12.2012 01:21   #
Si solleva come Polifemo quando lancia i massi a Ulisse. "Возносится, словно Полифем, мечущий утесы в Улисса".
При чем здесь Атлас, Геракл и прочий бред? Источник - "Одиссея", песнь IX.
А почему выпущена первая, столь эффектная фраза, а вальтеринцах (уолтерианцах?) Италии? А "Вальтер" - пистолет? Напоминает (отдаленно) carajitos о никарагуанских пионерах.
Перевод блестящий: по-русски читается и естественно и вычурно. Я бы еще как-то объяснил, что Vigor значит "Мощь" на латинском, что итальянцам в принципе понятно. Найти столько "небрежных" русских эквивалентов я бы не смог.
Марго
Марго говорит:
0
11.12.2012 10:09   #
>> Заметьте, что женщины оценивают блестяще, ну а мужчин не впечатлило

Татьяна, я тоже вчера об этом подумала. Видно, мужчины отнеслись в Вашему переводу более серьезно и просто потонули в размышлениях. ;)

А почему так мало оценок? По-моему, это несправедливо. Давайте, граждане, дружно проголосуем -- для раздела "Юмор" это прекрасная работа.
Эмма
Эмма говорит:
-2
11.12.2012 10:16   #
Блестяще, конечно
Но зачем текст-то такой грустный?..
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
11.12.2012 10:44   #
А если просидеть месяц, так это вообще... Насмерть!
Но это так, чисто теоретически. Потому, как среди моих знакомых, таких нет. Вот, только что обзвонил.
Да и вообще, все с большим недоверием относятся к этим буржуинским штучкам. У нас как-то всё значительно проще. Достаточно просто поглядеть. А если ещё и потрогать разрешат... Какие такие павлин-мавлин магниты?!
Так что будет возможность, Вы уж шепните там этим итальянкам при случае. Пусть приезжают!
И хотя с практической точки зрения... Нет, думаю, у нас, в России, не проканает. Но всё равно. Перевод просто суперский. "Блестяще" - это даже как-то маловато будет. Позорно маловато.
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
11.12.2012 11:09   #
Дорогой Владимир! Спасибо вам большое за комментарий про передачу - я телевизора не имею, поэтому об этом не подумала, а так у меня будет отличная возможность доработать перевод с этой точки зрения. Константин, спасибо большое за ваш лестный отзыв. Sabinus - большое спасибо и за ваш комментарий, вы совершенно правы, но заметьте, что мой вариант в данном случае вполне уместен в рамках прочего бреда)) Спасибо всем, одним словом, потому что мне теперь есть над чем подумать.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
11.12.2012 11:31   #
я бы и во второй раз проголосовала "блестяще". Я думаю, Татьяна и сама довольна проделанной работой - это как распутать какой-то адский переводческий клубок. Перевод получился ясным, хорошо темперированным, и еще... у него такая...языковая однородность, что ли...плюс специфика текста поддает ему "перчинки".
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+1
11.12.2012 12:49   #
Меня несколько удивил выбор переводчицы. Юмор у итальянцев, мне кажется, всегда несколько грубоватый, порою даже неопрятный, особенно, когда они пишут на такие вот темы. Я бы не сказал, что тут мы видим один из худших примеров итальянского юмора. Прочитав комментарии, я подумал, что в этой вещи, наверное, есть немало смешного – она оставила меня равнодушным. Как юморист-любитель я бы взялся писать на любые темы, но никогда – про «младшего брата» и, тем более, про «младшую…». О вкусах, однако, не спорят. И тут надо говорить о переводе.

Выбор переводчицы удивил меня не только потому, что он пал на такую (по моему мнению, конечно) сомнительную вещицу. Текст очень короткий. И не думаю, что он сложный для перевода. Нигде в Правилах конкурса не сказано, что жюри отдает предпочтение сложным текстам. Но у него есть такой критерий при оценке работ - «сложность оригинала для перевода», и, голосуя за работу конкурсанта (у жюри тоже своя система голосования), члены жюри учитывают, насколько удачно он справился с этой сложностью. Новички «МП» этого, вероятно, не знают.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
-1
11.12.2012 12:58   #
Я нажал на "Что-то". Говорю на всяий случай. )
Tatiana
Tatiana говорит:
0
11.12.2012 13:30   #
эвфемизмы, перифразы, сленговые единицы, грубая ирония, сарказм - всем этим данный текст изобилует. все это надо перевести. в этом и состоит "трудность" текста...
АЛЛА
АЛЛА говорит:
0
11.12.2012 15:03   #
Пошловато, конечно, но что только не приходится переводить переводчику ради куска хлеба. А с Полифемом надо было разобраться, что не возникало вопросов. Не оцениваю.
Маша-Умняша
Маша-Умняша говорит:
0
11.12.2012 15:24   #
Перевод великолепный, особенно потрясает количество синонимов и эвфемизмов. Ставлю высший балл!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+1
11.12.2012 15:32   #
Кроме перечисленного Вами, Tatiana, в оригинале встречаются (не об этом тексте говорю – его я ещё не пробовал «впихнуть» в гуглпереводчик), так вот, в тексте оригинала могут присутствовать и целые фразы и строки (особенно в юмористических произведениях), которые практически невозможно перевести – в том смысле, что переведённое не сможет вызвать нужные ассоциации, реакции и даже передать ожидаемый смысл и т.п. И в таких случаях от переводчика требуется несколько больше, нежели хорошее знание, как языка исходника, так и языка приемника. Переводчик просто вынужден будет дать волю воображению и мобилизовать… ну, призвать на помощь весь свой жизненный опыт и не столько переводить такие строки, сколько интерпретировать – создавать свои варианты.

Кое-какие строки этого перевода свидетельствуют о том, что и тут произошло нечто подобное. Но таких строк я заметил не много. Там, выше, кто-то назвал эту вещь «статьей». Между тем, это – чистой воды юмореска. Какая – я уже сказал. Слишком короткая и несколько грубоватая, чтобы её перевод мог наиболее полно раскрыть способности переводчика. А к слогу у меня нет никаких «претензий»; как я отмечал на другой страничке Т.Быстровой, стиль изложения у неё замечательный.
Марго
Марго говорит:
0
11.12.2012 16:10   #
>> Слишком короткая и несколько грубоватая, чтобы её перевод мог наиболее полно раскрыть способности переводчика.

С этим трудно согласиться: по-моему, переводить подобное и с таким блестящим результатом очень непросто. И вообще, Азгам, не надо занудничать.:) Это же не медицинская статья, а именно то, что Вы называете юмореской. Посмеялись -- и разошлись. Повторюсь: прекрасный, яркий язык, а стиль переводчика Вы и сами отметили как замечательный. :) Чего же боле?.. И давайте все-таки не будем опускаться до уровня ханжей. :)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
11.12.2012 17:24   #
«Давайте все-таки не будем опускаться до уровня ханжей. :)»

Марго, это Ваше «счастье», что Вы так мягко выразились. В противном случае я бы тут же насочинял пару приколов касательно ваших «младших сестёр», и Вы бы увидели, до каких глубин «ханжества» я могу опускаться! )

Извиняюсь, конечно )
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
11.12.2012 20:17   #
В общем-то я не сама выбрала этот текст, я даже не подозревала о существовании Литицетто. К сожалению, то, что нравится лично мне, у меня совершенно нет времени перевести)
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
12.12.2012 11:29   #
Я тут переделала. С учетом некоторых пожеланий) http://proza.ru/2012/12/12/750…
Галина
Галина говорит:
0
12.12.2012 11:37   #
Слава богу, буря мглою небо кроет без эпицентров! Ох, Татьяна, этот текст и ему подобные у вас с руками оторвут глянцевые женские-мужские издания (например, сетевые). И стиль, и исполнение, и содержание - все соответствует, в хорошем смысле причем. Там и гонорары должны быть неплохие. Желаю Вам успеха (без иронии).
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
12.12.2012 12:42   #
К сожалению, если такое издание удивит руководитель переводческого семинара, который я посещала, она не обрадуется, так как она и сама этот текст переводила, и книжка валяется годами в издательстве... Этика, так сказать.
sabinus
sabinus говорит:
+1
12.12.2012 17:04   #
Мысли вслух о постсоветском приборостроении.
Кажется, текст вызвал более, чем очень пристальное внимание - трепет, по крайней мере, душевный. И полное неравнодушие. САМА Марго, несмотря на свою занятость, залетела 3 раза, причем с дифференциацией по половому признаку, разделив оценщиков на "дам" и "не дам" (для дам, вроде бы предмет выглядит "блестяще" и они впечатлились, не-дамы не впечатлились, хотя мне кажется, что входящие в категорию "не дам" тоже впечатлились вполне, более того, даже ДАТЬ свои собственные приборы для эксперимента на благо, так сказать, науки и международной солидарности трудящихся).
Сам по себе текст, конечно же, дешевка: в советскую эпоху такими "текстами" туалеты расписывали где-нибудь в Нижнем Устюге, но в постсоветскую "вознесся он главою непокорной Александрийского столба" (в отличие от итальянского прибора).
Уродливый текст отчаявшейся в поисках вознесения (не исключено, что все еще) синьорины Лучаны, конечно же, не предполагает уродливости перевода. Сам по себе перевод блестящий. Один из ярчайших примеров того, как бутылочное стекло можно отшлифовать ВНЕШНЕ до состояния бриллианта. Переводчица заслуживает самой большой награды уже хотя бы "за вредность". Хотя... зачем бутылочное стекло шлифовать под бриллиант? В приснопамятные времена еще советского приборостроения я заезжал с киприотами на Горохольский переулок в Москве, откуда земляки Афродиты вывозили бриллианты бочками, как братья Карамазовы грузили в свое время апельсины. А почему? Оказывается, в стране победившего соцреализма шлифовали ПО ВЫСОЧАЙШЕМУ КЛАССУ любой бриллиант, даже самого низкого качества, в отличие от той же Голландии, а в других странах шлифовка соответствовала качеству бриллианта. Впрочем, в стране победившего окончательно и бесповоротно бутылочное стекло под бриллианты все-таки не шлифовали.
Еще раз поздравления и соболезнования переводчице. И соболезнования обеим категориям "дам" и "не дам" (а также "дам тому, кто заплатит больше").
На прекрасный русский перевод уродливого итальянского оригинала я свалился случайно: гапоническая фраза о Полифеме-Атланте заинтриговала. И даже рад, что прочел (правда, по диагонали) этот мак-дональдс (искусный в русской части и жгуче примитивный в итальянской)и особенно отзывы восхищенной публики и стыдливый румянец виновницы торжества.
Кстати, я тоже выставил текст совершенно откровенный (не приборный!), которому подходит название название фаллический (там это слово употребляется как эквивалент обычному итальянскому coglia). Только "вся" разница в том, что "мой" текст - классический и создан не отчаявшейся синьориной, но Чезаре Павезе - одним из величайших мастеров итальянской литературы уже (увы!) ушедшего 20 века. Над его интеллектуальным (и литературным) наследием не будет рыдать безутешная вдова. Но там на фаллосе - целое мировоззрение, которое не схватишь рукой и не используешь по прямому и косвенному назначению, на которое не ответят "дам" или "не дам". На выставленных opuscula Чезаре Павезе обычно обламываются на второй строке и в лучшем случае честно признаются: "дам, но не вам" (предпочтение) ("Зверь").
Весь парадокс ситуации, в том, что автор перевода понимает это лучше меня, хотя вовсе не только к ней адресовано это замечание вскользь, которое совсем не о ней.
Ибо деньги не пахнут, если их нет.

Марго
Марго говорит:
0
12.12.2012 19:14   #
Глубоко копнули, sabinus, хотя на самом деле все гораздо проще. Разжевывать не буду, поскольку абсолютно все я сказала в трех своих комментариях. Включая вот это: "Посмеялись -- и разошлись".

И заметьте, "разделила оценщиков на "дам" и "не дам" вовсе не Марго. Марго толь ПОДДЕРЖАЛА это мнение. На том этапе.
sabinus
sabinus говорит:
-1
12.12.2012 22:10   #
Вот и хорошо. С 4-го залета. Вам это обязательно учтется...
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
+1
13.12.2012 00:57   #
Смешно, когда на интернет форумах разгораются такие страсти... Вы, я так понимаю, задеты недооценкой вашего Павезе? Вы сами только что вот написали блестящий текст, auguri, значит, и переводчик Вы отличный
залетный соколик
залетный соколик говорит:
+1
13.12.2012 01:14   #
Но там на фаллосе - целое мировоззрение, которое не схватишь рукой и не используешь по прямому и косвенному назначению, на которое не ответят "дам" или "не дам".

Как можно на МИРОВОЗЗРЕНИЕ или, судя по синтаксису, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ вдобавок косвенное и прямое ОТВЕТИТЬ? Господа, любящие переводить мутно и сложно, сами пишут так же. И ведь на чужой страничке!

Искренее верю, что "на фаллосе (строится) целое мировоззрение", а не какой-то другой глагол там у него ОПУЩЕН. Короче, мужик, отредактируйся.
sabinus
sabinus говорит:
0
13.12.2012 01:17   #
Не смешно, потому что страстей нет. Тем более не задет. Констатирую попросту тот факт, что определенный тип литературы вообще "спросом" не пользуется не только в сети, но и на бумаге. Опечален, но совершенно не задет. Потому что опечален уже давно. Или задет слишком сильно. Но не на конкурсе. И прекрасно осознаю, что выбираемые мной тексты проиграшные в "коммерческом" (=ширпотребном) плане. И все же читатели находятся. И Вы в том числе. (Кстати, в "Ogni cosa" написал Вам краткий ответ). Думал было выставить Витторио Альфьери, но... уже выставлял стихотворное Евангелие от Иоанна. Что такое сегодня некогда "божественный Метастазио", если не бред сивой козы? Пару лет назад один "умный" итальянский коллега предлагал мне переводить "Тилемахиду" Тредиаковского. "Мечты отрубленной головы", как говорят поляки. И тем не менее кое-что все равно получается...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
13.12.2012 11:50   #
Пусть мечты будут. Без них жизнь становится пресной и скучной.
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
13.12.2012 12:58   #
Мне вообще просто нравится переводить самые разные тексты, процесс перевоплощения слова. Перевел же Киселев супервубинду, читать невозможно, какая гадость, а перевод прекрасный) Я только одна и могу среди знакомых его читать, потому что я смотрю на текст с точки зрения переводческой задачи). В оригинале я бы такое читать никогда не стала. И пошловатый юмор Литтиццетто, и она сама мне никак не близки).
Tatiana
Tatiana говорит:
0
13.12.2012 12:58   #
sabinus,
в какую светлую грусть Вы впали, однако...а по-моему, сейчас не только
"определенный тип литературы" не пользуется спросом, а вообще все, что можно назвать литературой:):).
...а по поводу выбора текстов: просто Ваша научно-теоретическая подготовка позволяет Вам взяться за подобные оригиналы. Отчего это они "проиграшные"?
sabinus
sabinus говорит:
0
13.12.2012 15:03   #
Т.Б. А зачем оправдываться, если Ваша работа очень высокого качества? Вот Вам пример текста, который я переводил ради гонорара на родной язык автора и рядом с которым Ваша Л.Л. просто Божья коровка, разве что в данном конкретном историко-культурном контексте стоящая "вверх ногами" (на рогах, наверное?):http://maksim-greek.orthodoxy.ru/index.php/tvoreniya…
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
13.12.2012 15:36   #
И кому это понадобилось? ))
sabinus
sabinus говорит:
0
13.12.2012 22:35   #
Во-первых, довольно существенное историко-культурное значение: знаем, что думала по этому поводу церковь раньше (кстати, у Энцо Бьянки очень приятные рассуждения на эту тему теперь). Во-вторых, МГ иногда считают едва ли не крупнейшей фигурой русской словесности допетровкого времени. Поэтому знать его нужно (конечно же, почти исключительно в историческом плане). Переводить его для собственного удовольствия я бы, естественно, не стал. В любом случае сил и внимания пришлось приложить не меньше, чем Вам к ЛЛ. Безусловно, что МГ и ЛЛ фигуры совершенно разного плана и "величины".
Кстати, обратите внимание, как резко полез вверх рейтинг этой Вашей работы благодаря всем этим дискуссиям. А другие (Ваши же) простаивают.
Видать, проблема злободневная и не только в культурном смысле.
sabinus
sabinus говорит:
0
13.12.2012 22:47   #
Tatian'е:
Еще Тит Макций Плавт (III-II в. до н.э.) сетовал, что его зрители убежали смотреть гладиаторские бои, а на комедиях Плавта и Шекспир стоит. И сейчас тоже дешевенький и совершенно безграммотный америкашечный "Гладиатор" бил рекорды киносборов, а о Плавте "мало" кто помнит (поэтому и пишу в скобках время жизни). Но Плавт все равно останется "на века" и на самых разных языках (сомневаюсь, что Шекспир читал его в оригинале) и на русском в том числе.
Поэтому печаль моя светла. Более того: я оптимист. Читателей настоящей литературы тоже много, думаю, не меньше, просто псевдо-литература разлилась мировым океаном. В частности и интернет, который свел нас здесь, тоже тому виной. Но думаю, что любители рукописной книги были в не меньшем шоке, когда появился печатный станок. Так что все в порядке.







Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
13.12.2012 22:54   #
У меня есть трехтомник Плавта и Плутарха солидный набор, и много чего еще.
sabinus
sabinus говорит:
0
14.12.2012 00:34   #
… Он сердце человеческое изучал по Плутарху… (А. Герцен, «Кто виноват?»)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
14.12.2012 12:12   #
sabinus,
ох, Вы бы не называли "Гладиатора" дешевеньким, если бы посмотрели пару-тройку серий недавнего сериала "Спартак. Кровь и песок":):)все - в сравнении:)
sabinus
sabinus говорит:
0
14.12.2012 13:45   #
Кажется, смотрел лет пять назад. Или еще какую-то сверхновую дрянь изобрели? Да, плохо... Но... есть и хорошие и даже очень хорошие "исторические" фильмы, и российские в том числе. "Раскол" или "Смерть вазир-мухтара". Но не будем занимать чужую страничку Вашей тезки.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса