Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Il Fiore - Цветок

10.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Il Fiore, Чезаре Павезе
Перевод с итальянского: sabinus
Что при этом сладостно-жестоком деянии, которое не может не вызывать отвращения к весеннему богу, каковым был Аполлон Кларосский, присутствовали леопардиевские Эрос-Любовь и Танат-Смерть, ясно, как солнце.


(Беседуют Эрос и Танат).

ЭРОС. Думал ли ты, что это может случиться, Танат?
ТАНАТ. От олимпийца можно ожидать чего угодно. Только не такой развязки.
ЭРОС. К счастью, смертные называют это несчастным случаем.
ТАНАТ. Не в первый, и не в последний раз.
ЭРОС. А между тем Гиацинт мертв. Сестры уже оплакивают его. Бесполезный цветок, окропленный его кровью, уже обильно разросся всюду по долам Эврота. Пришла весна, Танат, но юноша ее не увидит.
ТАНАТ. Всюду, где только появится бессмертный, всегда вырастают такие цветы. Но раньше, по крайней мере, были бегство, отговорка, защита. Богу сопротивлялись или совершали святотатство. Так было с Дафной, Гелином, Актеоном. А Гиацинт был всего-навсего юношей. Он прожил жизнь, почитая своего господина. Играл с ним, как играют мальчики. Он был потрясен и изумлен. Тебе это известно, Эрос.
ЭРОС. Смертные уже говорят о несчастном случае. Никому и в голову не придет, что давать промахи не в обычае Лучезарного.
ТАНАТ. Я застал только мрачную улыбку, с которой он следил за полетом диска и его падением. Он метнул диск ввысь в направлении солнца, а Гиацинт, подняв ввысь взор и руки, вслепую ожидал его. Диск уметил его в чело. Почему, Эрос? Ты, несомненно, знаешь это.
ЭРОС. Что тут сказать, Танат? Не могу же я размякать из-за каприза. Тебе ведь тоже известно, что, когда бог приближается к смертному, всегда происходит что-нибудь ужасное. Ты и сам вспомнил о Дафне и Актеоне.
ТАНАТ. А что же было в этот раз?
ЭРОС. Я уже сказал: каприз. Лучезарному захотелось поиграть. Он спустился к людям и увидел Гиацинта. Шесть дней он провел в Амиклах. Шесть дней, которые для Гиацинта изменили сердце и обновили землю. Потом, когда у господина появилось желание уйти, Гиацинт растерянно глядел на него. И тогда диск уметил его между глаз…
ТАНАТ. Как знать... Лучезарный даже не заплакал.
ЭРОТ. Нет. Что ж из того: Лучезарный плакать не умеет. Это умеем мы – другие боги и демоны-дети, жившие уже тогда, когда Олимп был всего лишь пустынной горой. Мы видели многое, видели даже, как плачут деревья и камни. Но владыка не таков. Для него шесть дней или какая-то жизнь не значат ничего. Никто не знал этого так хорошо, как Гиацинт.
ТАНАТ. Ты, действительно, думаешь, что Гиацинт понял это? Что владыка был для него чем-то иным, а не просто образцом, старшим другом, верным и почитаемым братом? Я видел его только во время состязания: на лице у него были только доверие и изумление. Гиацинт не учел, кем был Лучезарный.
ЭРОС. Все может быть, Танат. Может быть даже, что юноша не знал о Гелине и Дафне. Трудно сказать, где кончается смущение и начинается вера. Но несомненно, что он прожил шесть дней волнующей страсти.
ТАНАТ. Что же, по-твоему, произошло в его сердце?
ЭРОС. То, что происходит с каждым юношей. Только на сей раз мысли и действия юноши были направлены на предмет исключительный. В палестре, в покоях, у вод Эврота он беседовал с гостем, был рядом с ним, слушал его. Слушал истории о Делосе и Дельфах, о Тифоне, о Фессалии, о стране гипербореев. Бог говорил со спокойной улыбкой, как путешественник, которого считают уже мертвым, а он возвращается с новыми знаниями. Не вызывает сомнения, что владыка ни разу не обмолвился о своем Олимпе, о своих бессмертных товарищах, о вещах божественных. Он говорил о себе, о своей сестре, о Харитах, как говорят о привычной жизни – чудесной и привычной. Иногда они слушали остановившегося на ночлег странствующего поэта.
ТАНАТ. Во всем этом нет ничего дурного, напротив – слова утешения. Гиацинт понял, что владыка Делоса с его невыразимыми глазами и кротким словом повидал и постиг в мире много вещей, которые в один прекрасный день могут коснуться и его. Гость рассуждал также о нем, о его судьбе. Скромная жизнь в Амиклах была ясной и привычной. Он строил планы. Он смотрел на Гиацинта как на равного, на сверстника, и имена Аглаи, Эвриномы, Авксо – женщин далеких и радостных, женщин юных, состоявших с гостем в таинственной близости, были произнесены со спокойной беспечностью, равнодушным тоном, заставившим сердце Гиацинта трепетать. Таково было состояние юноши. В присутствии владыки все было доступно и ясно. Гиацинту казалось, что он может все.
ТАНАТ. Я знал других смертных. Более опытных, умных и сильных по сравнению с Гиацинтом. Всех их погубило это необузданное желание мочь все.
ЭРОС. Любезный друг, у Гиацинта была только надежда, трепетная надежда быть похожим на гостя. Даже Лучезарный не уловил восторга, который он читал в этих глазах: ему было достаточно вызвать этот восторг, и тогда он видел в глазах и локонах прекрасный крапчатый цветок, ставший судьбой Гиацинта. Он не думал ни о словах, ни о слезах. Он пришел, чтобы увидеть цветок. Этот цветок должен был быть достоин его – восхитительный и привычный, как воспоминание о Харитах. И со спокойным равнодушием он сотворил этот цветок.
ТАНАТ. Мы, бессмертные, так жестоки. Я задаюсь вопросом: доколе олимпийцы будут творить судьбу. Сметь все, возможно, погубит их же самих.
ЭРОС. Кто знает это? Со времен хаоса не было видно ничего, кроме крови. Крови людей, чудовищ и богов. Начало и смерть – в крови. По-твоему, ты сам как родился?
ТАНАТ. Чтобы родиться, нужно умереть, – это известно даже людям. Неизвестно только олимпийцам. Если только они это забыли. Они продолжаются в мире, который проходит. Они не существуют: они есть. Любой их каприз – роковой закон. Чтобы выразить некий цветок, они уничтожают человека.
ЭРОС. Да, Танат. Но почему бы нам не учесть богатые мысли, возникшие у Гиацинта? Тревожная надежда на его смерть была также его рождением. Это был неискушенный юноша, немного задумчивый, затуманенный детством, сын Амикла, скромного царя скромной земли: кем был бы он без гостя с Делоса?
ТАНАТ. Человеком среди людей, Эрос.
ЭРОС. Я знаю это. И знаю также, что от судьбы не уйдешь. Но я не привык размякать из-за капризов. Гиацинт прожил шесть дней в тени света. И вслед за совершенной радостью он не был лишен также быстрого и горького конца. Конца, какого не знают олимпийцы и бессмертные. Чего же еще можно желать для него, Танат?
ТАНАТ. Чтобы Лучезарный оплакал его, как мы с тобой.
ЭРОС. Ты требуешь слишком многого, Танат.
sabinus
Il Fiore
Che a questo fatto dolce-atroce, il quale non riesce a disgustarci di un dio primaverile come Apolline il Chiaro, assistessero i leopardiani Eros e Tànatos, è di solare evidenza


(Parlano Eros e Tànatos).

EROS Te l'aspettavi questo fatto, Tànatos?
TANATOS Tutto mi aspetto, da un Olimpico. Ma che finis¬se in questo modo, no.
EROS Per fortuna, і mortali la chiameranno una disgrazia.
TANATOS Non è la prima, e non sarà l'ultima volta.
EROS E intanto Iacinto è morto. Le sorelle giа lo piangono. L'inutile fiore spruzzato del suo sangue, costella or¬mai tutte le valli dell'Eurota. È primavera, Tànatos, e il ragazzo non la vedrà.
TANATOS Dov'è passato un immortale, sempre spuntano di questi fiori. Ma le altre volte, almeno, c'era una fuga, un pretesto, un'offesa. Riluttavano al dio, о commettevano empietà. Così accadde di Dafne, di Elino, di Atteone. Iacinto invece non fu che un ragazzo. Visse і suoi giorni venerando il suo signore. Giocò con lui co¬me gioca il fanciullo. Era scosso e stupito. Tu, Eros, lo sai.
EROS Già і mortali si dicono che fu una disgrazia. Nessu¬no pensa che il Radioso non è uso fallire і suoi colpi.
TANATOS Ho assistito soltanto al sorriso aggrottato con cui seguì il volo del disco e lo vide cadere. Lo lanciò in alto nel senso del sole, e Iacinto levò gli occhi e le mani, e l'attese abbagliato. Gli piombò sulla fronte. Perché questo, Eros? Tu certo lo sai.
EROS Che devo dirti, Tànatos? Io non posso intenerirmi su un capriccio. E lo sai anche tu - quando un dio avvi¬cina un mortale, segue sempre una cosa crudele. Tu stes¬so hai parlato di Dafne e Atteone.
TANATOS Che fu dunque, stavolta?
EROS Te l'ho detto, un capriccio. Il Radioso ha voluto giocare. È disceso tra gli uomini e ha visto Iacinto. Per sei giorni è vissuto in Amicle, sei giorni che a Iacinto cambiarono il cuore e rinnovarono la terra. Poi quando al signore venne voglia di andarsene, Iacinto lo guardava smarrito. Allora il disco gli piombò tra gli occhi...
TANATOS Chi sa... il Radioso non voleva che piangesse.
EROS No. Che cosa sia piangere il Radioso non sa. Lo sappiamo noialtri, dèi e demoni bambini, ch'eravamo giа in vita quando l'Olimpo era soltanto un monte brullo. Abbiamo visto molte cose, abbiamo visto piangere anche gli alberi e le pietre. Il signore è diverso. Per lui sei giorni о un'esistenza non fa nulla. Nessuno seppe tutto ciò come Iacinto.
TANATOS Credi davvero che Iacinto abbia capito queste cose? Che il signore sia stato per lui altro che un model¬lo, un compagno maggiore, un fratello fidato e venerato? Io l'ho veduto solamente quando tese le mani ali gara – non aveva sulla fronte che fiducia e stupore. Iacinto ignorava chi fosse il Radioso.
EROS Tutto può darsi, Tànatos. Può anche darsi che il ragazzo non sapesse di Elino e di Dafne. Dove finisca lo sgomento e incominci la fede, è difficile dire. Ma certo trascorse sei giorni di ansiosa passione.
TANATOS Secondo te, che cosa accadde nel suo cuore?
EROS Quel che accade a ogni giovane. Ma stavolta l’oggetto dei pensieri e degli atti per un ragazzo fu eccessivo. Nella palestra, nelle stanze, lungo le acque dell'Eurota parlava con l'ospite, s'accompagnava a lui, lo ascoltava. Ascoltava le storie di Delo e di Delfi, il Tifone, la Tessaglia, il paese degli Iperborei. Il dio parlava sorridendo tranquillo, come fa il viandante che credevano morto ritorna più esperto. Quel che è certo, il signore non disse mai del suo Olimpo, dei compagni immortali, delle cose divine. Parlò di sé, della sorella, delle Cariti, come parla di una vita familiare - meravigliosa e familiare; Qualche volta ascoltarono insieme un poeta girovago ospitato per la notte.
TANATOS Nulla di brutto in tutto questo.
EROS Nulla di brutto, e anzi parole di conforto. Iacinto imparò che il signore di Delo con quegli occhi indici e quella pacata parola aveva visto e trattato molte cose nel mondo che potevano anche a lui toccare un giorno. L'ospite discorreva anche di lui, della sua sorte. La spicciola di Amicle gli era chiara e familiare. Faceva progetti. Trattava Iacinto come un eguale e coetaneo, e і nomi di Aglaia, di Eurinòme, di Auxò - donne lontane e sorridenti, donne giovani, vissute con l'ospite in miste¬riosa intimità – venivano detti con noncuranza tranquil¬la, con un gusto indolente che a Iacinto faceva rabbrivi¬dire il cuore. Questo lo stato del ragazzo. Davanti al si¬gnore ogni cosa era agevole, chiara. A Iacinto pareva di potere ogni cosa.
TANATOS Ho conosciuto altri mortali. E più esperti, più saggi, più forti che Iacinto. Tutti distrusse questa sma¬nia di potere ogni cosa.
EROS Mio caro, in Iacinto non fu che speranza, una tre¬pida speranza di somigliarsi all'ospite. Né il Radioso rac¬colse l'entusiasmo che leggeva in quegli occhi - gli bastò suscitarlo -, lui scorgeva giа allora negli occhi e nei ric¬cioli il bel fiore chiazzato ch’era la sorte di Iacinto. Non pensò né a parole né a lacrime. Era venuto per vedere un fiore. Questo fiore doveva esser degno di lui - meravi¬glioso e familiare, come il ricordo delle Cariti. E con cal¬ma indolenza creò questo fiore.
TANATOS Siamo cose feroci, noialtri immortali. Io mi chiedo fin dove gli Olimpici faranno il destino. Tutto osare può darsi distrugga anche loro.
EROS Chi può dirlo? Dai tempi del caos non si è visto che sangue. Sangue d'uomini, di mostri e di dèi. Si comincia e sі muore nel sangue. Tu come credi di esser nato?
TANATOS Che per nascere occorra morire, lo sanno anche gli uomini. Non lo sanno gli Olimpici. Se lo sono scordato. Loro durano in un mondo che passa. Non esistono: sono. Ogni loro capriccio è una legge fatale. Per esprimere un fiore distruggono un uomo.
EROS Si, Tànatos. Ma non vogliamo tener conto dei ric¬chi pensieri che Iacinto incontrò? Quell'ansiosa speranza che fu il suo morire fu pure il suo nascere. Era un giovane inconscio, un poco assorto, annebbiato d'infanzia, il figliolo d'Amicle, re modesto di terra modesta – che cosa mai sarebbe stato senza l'ospite di Delo?
TANATOS Un uomo tra gli uomini, Eros.
EROS Lo so. E so pure che alla sorte non si sfugge. Ma non son uso intenerirmi su un capriccio. Iacinto ha vis¬suto sei giorni nell'ombra di una luce. Non gli mancò, della gioia perfetta, nemmeno la fine rapida e amara. Quella che Olimpici e immortali non conoscono. Che altro vorresti, Tànatos, per lui?
TANATOS Che il Radioso lo piangesse come noi.
EROS Tu chiedi troppo, Tànatos.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 201
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 11.25
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 17
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    17
Галина
Галина говорит:
0
10.12.2012 19:58   #
Здесь тоже была я со своим "блестящим".
Tatiana
Tatiana говорит:
0
13.12.2012 15:55   #
фух, дочитала. Вы аж сподвигли меня прочесть элементарные биографические данные Чезаре Павезе...у этого диалога есть, скорее всего, какая-то политическая подоплека, да?
....не прикасаясь к оригиналу (это не мой язык), отмечу пару "зетемненных" мест в русском:
- "Шесть дней, которые для Гиацинта изменили сердце и обновили землю".
- "владыка" об Аполлоне - немножко режет слух
- "Чтобы выразить некий цветок, они уничтожают человека".
- "...почему бы нам не учесть богатые мысли, возникшие у Гиацинта?"
Tatiana
Tatiana говорит:
0
13.12.2012 19:32   #
и все-таки это о чем-то, происшедшем в современной Ч. П. Италии... о чем-же?!
Луиджи.Д.
Луиджи.Д. говорит:
0
13.12.2012 20:14   #
Соглашаюсь с Татьяной и показываю и другие подстрочники полу-подстрочники:
что давать промахи не в обычае Лучезарного.
на лице у него были только доверие и изумление.
Не вызывает сомнения, чтo...
Сметь все, возможно, погубит их же самих.
Со времен хаоса не было видно ничего, кроме крови.
Неизвестно только олимпийцам. Если только они это забыли.
Но почему бы нам не учесть богатые мысли, возникшие у Гиацинта?
Тревожная надежда на (его) смерть была также его рождением.
вслед за совершенной радостью он не был лишен также быстрого и горького конца.
Но я не привык размякать из-за капризов.

Аполлон действительно "владыка". Очень переводной текст, о таких текстах говорят, что это профессорский перевод. Ничего я за это не поставлю.
sabinus
sabinus говорит:
0
13.12.2012 23:15   #
Да, этому переводу более 20 лет, поэтому он, возможно, действительно "профессорский".
"Цветок" написан 28 февраля - 3 марта 1946 года - время для Италии очень не простое. Как и для всей Европы.
Первоначально весь сборник "Разговоров с Левко" (т.е. с Левкофеей) (прежнее название "Люди и боги") имел стихотворный латинский эпиграф:O fortes, pejoraque passi Mecum saepe viri, nunc vino pellite curas: Cras ingens iter abimus aequor
(из книги: Piccart, Michael: Observationum Historico-Politicarum Decades. - Nürnberg, 1621-1624). (О, могучие мужи, часто проходившие со мной и через худшее, ныне прогоните вином заботы, а завтра предстоит нам путь великий по простору...)
Пока что больше ничего сказать не могу: ТОГДА я подходил к этому тексту исключительно как античник. Впрочем, могу "порекомендовать" замечательную русскую параллель почти современную - "Сказания о титанах" Я. Голосовкера.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
14.12.2012 12:29   #
спасибо!
...дата есть - уже наводка. да, это надо копаться в современниках Чезаре Павезе...
sabinus
sabinus говорит:
0
22.12.2012 01:19   #
Луджи Д.: Очень хорошие замечания. Без комплиментов, сюсюканий, умничаний и т.п. По-деловому, четко. Хотелось бы видеть Ваши оценки и других моих работ. Благодарю.
Луиджи.Д
Луиджи.Д говорит:
0
23.12.2012 02:37   #
Да пожалуйста еще.
Я застал (???) только мрачную улыбку
Он метнул диск ввысь в направлении(???)солнца,
а Гиацинт, подняв ввысь взор и руки, вслепую (???)ожидал его.
Шесть дней, которые для Гиацинта (???) изменили сердце и обновили землю.
...владыка Делоса с его невыразимыми(???)глазами и кротким словом.
Павезе подразумевает взгляд.

Нет, извините, труд редактора и сверщика оплачивается.
sabinus
sabinus говорит:
0
23.12.2012 07:59   #
Извиняю. И совершенно согласен, что труд редактора и сверщика должен оплачиваться, как и всякий настоящий труд. Если желаете, сообщите мне свой адрес и поговорим об этом. Совершенно конкретно. Естественно, если Вы согласны, что редактор остается редактором, т.е. решение, "последнее слово" остается за автором (в данном случае переводчиком).
Луиджи.Д.
Луиджи.Д. говорит:
0
05.01.2013 18:23   #
Переводя Павезе, его надо бы, насколько возможно, сделать СОБОЙ, то есть отличным даже от итальянских современников. Тех, кто их и его читает и знает, на мякине не проведешь. Вырабатывая для русского читателя стиль Павезе, изначально ориентрироваться на СОБСТВЕННЫЕ сочинения античника 50-х гг. пишущего про титанов то ли для детей (им это скучно и непонятно), то ли для специалистов (у него слова вроде "гармонии" не переводятся, а он отсылает к философии, и получается типичный текст античника-графомана вроде сказочника Зелинского, от таких текстов, даже своих, разит переводом отдельных слов и понятий, "чтобы до студентов дошло"), по меньшей мере страннно. Для меня, человека, с легкостью отличающего перевод собственных итальянских стихов на русский от перевода на русский чьих-то стихов, это так.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
05.01.2013 18:36   #
Замечания Луидж.Д. весьма любопытны. Интересно, какой знаток скрывается под этим ником?
sabinus
sabinus говорит:
0
05.01.2013 20:54   #
Первое замечание очень существенное. Каюсь: Павезе "ради Павезе" я не занимался, поэтому "его" русское отображение (в отличие от некоторых других авторов)у меня не выработано. Занимался им как "мифологом", причем давно, и этого, естественно, не достаточно. Правда, "не все еще потеряно". Вашу мысль, выраженную в 3-ем предложении, я не совсем понял (т.е. понял только "в общем"). Вообще, пишите лучше сюда [email protected] Заранее признателен.
chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 04:56   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
kakakaoo
kakakaoo говорит:
0
13.12.2017 11:16   #
171213yueqin
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:46   #

chenlili20180105
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 07:37   #
mt0116
mt0116
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:06   #


yaoxuemei20180125
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 71565 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/"> mejor rГ©plica de relojes </a></strong></li><li><strong><a href="/">rГ©plicas de relojes</a></strong></li><li><strong><a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">BolГ­grafos montblanc</a></strong></li><li><strong><a href="/">BolГ­grafos montblanc</a></strong></li><li><strong><a href="/">montblanc plumas en venta</a></strong></li></ul><br> <title>Baratos
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">salida moncler</a></strong><br><strong><a href="/">salida moncler</a></strong><br><strong><a href="/">tiendas de venta moncler</a></strong><br><br><br><br><ul><li><strong><a href="/">tiendas
nsbivintobia: <strong><a href="/">Tiffany pulseras y collar de</a></strong><br> <strong><a href="/">oro pulseras de
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plica de reloj</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes</a></strong><br> <a class="category-products"
nsbivintobia: <strong><a href="/">relojes cartier</a></strong><strong><a href="/"> mujeres relojes cartier </a></strong><strong><a href="/">Relojes cartier
nsbivintobia: <strong><a href="/">mejor sitio de rГ©plicas de relojes</a></strong><br> <strong><a href="/">mejor sitio
nsbivintobia: <strong><a href="/">mejores rГ©plicas de relojes suizos</a></strong><strong><a href="/">relojes baratos rГ©plica</a></strong><strong><a href="/">rГ©plicas
nsbivintobia: <strong><a href="/">BolГ­grafos montblanc</a></strong><br> <strong><a href="/">Montblanc relleno de bolГ­grafo 12757</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">oris swiss watches wiki</a></strong></li><li><strong><a href="/">replica watches</a></strong></li><li><strong><a href="/">replica watch forum
Все события

Партнеры конкурса