Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Aspens - Осины

10.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Aspens, Эдвард Томас
Перевод с английского: Григорий Шувалов
Над кузницей, трактиром, магазином
В любую пору, кроме зимних дней,
На перекрестке шепчутся осины,
Пока листва не облетит с ветвей.

Звон молота, подковы, наковальни
Доносится из грота кузнеца,
А из трактира – шум, напев случайный –
Полвека те же звуки без конца.

Огни погаснут, стихнет гул и грохот,
На перекрестке смолкнет звук шагов.
Обычный шум не заглушает шёпот
Осин, зовущих духов из домов:

Из кузницы, трактира, магазина
Во тьме кромешной или под луной,
Чтоб в бурю или ночью соловьиной
Стал перекресток призраков страной.

Здесь по-другому никогда не будет.
На пустыре, в лесу, среди домов
Дрожат листы, но их не слышат люди
И дела нет им до моих стихов.

Бушует ветер, и печаль осины
Моих листов напоминает дрожь.
Тот скажет, что для грусти нет причины,
Кто на другое дерево похож.
Григорий Шувалов
Aspens
All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing –
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.

1915
Эдвард Томас
Эдвард Томас
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 43 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 13 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 1
Средняя оценка: 25.81
Итоговая оценка: 25.81
Общее число оценок: 62
Число комментариев: 22
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.12.2012 16:14   #
достойная работа.
чуть бы рифмы, рифмы поточней, Григорий.
тем не менее, отлично!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
10.12.2012 16:38   #
по-моему, хорошо.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
10.12.2012 18:34   #
Ни одной неточной рифмы нет. Рифмы т. наз. бедные - но это не дефект.
Пришпилила "блестючку".
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.12.2012 19:33   #
магазиноМ - осины; наковаЛьни - случаЙный; гроХот - шеПот; будеТ - люди.
это Вы называете точными рифмами, Анна Владленовна?
%.)...
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
10.12.2012 19:37   #
Алёна, перечисленное Вами - либо усечённые рифмы, либо ассонансы (за исключением действительно неудачного "грохот - шёпот"). И то, и другое - вполне допустимо как точные рифмы. Впрочем, терминология в разных источниках несколько разнится. Но даже если мы назовём эти рифмы "неточными" или "приблизительными" - это всё равно полноправные рифмы. А "магазином - осины" ещё и на богатую тянет при внимательном рассмотрении.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+2
10.12.2012 19:46   #
Григорий, очень солидно. Немного зацепил "грот кузнеца". Пещера как-то попроще, а грот - это романтика, где-то у моря... Еще "Осин, зовущих духов из домов" - все же у автора "из их обители". А у Вас - духи в магазинах и т.д. В концовке тоже чуть-чуть по-своему, но это, мне кажется, не к худшему. Вопрос с рифмами, конечно, остается, но меня смутило только "грохот-шепот".
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.12.2012 19:49   #
в современной поэзии такие рифмы сейчас повсеместны, да. однако, в переводе - рифмы должны (в идеале) следовать за оригиналом. если в оригинале точные, значит и в переводе настолько же точные. Вы согласны с этим, Анна Владленовна? в оригинале есть хоть один ассонанс лили усеченная рифма?
Григорий Шувалов
Григорий Шувалов говорит:
0
11.12.2012 01:07   #
Спасибо за комментарии, безусловно, перевод не совершенный, рифмы, конечно, не точные, но настроение, мне кажется, передано, а это важнее, чем гоняться за рифмой. Грот кузнеца, по-моему оправдан, все-таки Эдвард Томас и есть романтик. И духи на самом деле обитают в домах - в кузнице, в трактире.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
11.12.2012 01:25   #
Очень хорошо. Читал, не обращая внимания на рифмы.

На мой взгляд, повтор "домов" немного выбивается. И в последней фразе оборот "Кто... , тот..." выглядел бы более естественно, чем "Тот... , кто".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.12.2012 17:58   #
Не уверен, что Э.Томас такой уж романтик. Во всяком случае, в Вашем переводе мне слышится "Ночь, улица, фонарь, аптека", что даже как-то радует.:)
Серафима Николаевна
Серафима Николаевна говорит:
0
15.12.2012 12:05   #
Не очень нравится :(
Елена Фёдорова
Елена Фёдорова говорит:
0
15.12.2012 12:17   #
В данном случае, неточные рифмы совершенно не портят работу Григория. Можно перевести идеально точно, а настроения не создать. Здесь же и настроение, и видимость картинки - всё присутствует. На мой вкус, это талантливый перевод.
Марго
Марго говорит:
0
16.12.2012 20:22   #
Мне очень понравилось. Поставлю "Блестяще!" :)
Сергей N
Сергей N говорит:
0
17.12.2012 00:29   #
Достойный результат!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
17.12.2012 01:19   #
Простите, Алёна, лишь сейчас увидела Ваш вопрос – мне.
Что именно Вы называете современной поэзией? Современной кому/чему? Державин рифмовал "ласточка"-"касаточка", причём аргументировал это, за что его, кстати, очень критиковал Пушкин. Сам Пушкин канонизировал точную рифму, но его последователи – Бенедиктов, Лермонтов, Тютчев и др. – возвращались к державинской "неточности". В начале XX века увлекались богатой рифмой, ассонансом, составной и разорванной рифмой. Поэты 60-х гг. (Евтушенко, Вознесенский. Ахмадуллина, Окуджава, Бродский и др.) смело пользовались корневой рифмой, ассонансом, консонансом... Так что Ваше "сейчас" звучит как минимум странно.
Нина
Нина говорит:
0
17.12.2012 01:50   #
Анна Владленовна!
Рифмы, допустимые в поэзии, не всегда допустимы в переводах поэзии. Вы, видимо, недостаточно в этом разбираетесь. Вам нужно больше читать на эту тему, а не спорить.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
17.12.2012 01:56   #
Нин, Вы сами поняли, что написали? :):):):):):):):):):)
Будьте так любезны - напишите мне рекомендуемый список литературы.
Короче говоря: не ставьте себя в глупое положение. Тем более, что разговаривают тут не с Вами.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
17.12.2012 11:52   #
Анна Владленовна, думаю, Вам (и не только Вам) будет интересна эта статья:
Юрий Лукач "О точной русской рифме"
:)
Александр Андреев
Александр Андреев говорит:
0
21.12.2012 15:18   #
Григорий, спасибо за отличный перевод - и поздравляю с призом зрительских симпатий :)
Удачи Вам во всём!
Марго
Марго говорит:
0
21.12.2012 19:41   #
И от меня, Григорий, примите, пожалуйста, поздравления! :)
Григорий Шувалов
Григорий Шувалов говорит:
0
21.12.2012 19:53   #
Александр, Марго, спасибо за поздравления :)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
25.12.2012 11:00   #
Спасибо, Алёна, очень хорошая статья. Нового, конечно, ничего, но информация прекасно систематизирована. Впрочем, статья не противоречит тому, о чём писала выше я.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 150 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 23590 (51)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
eemperafa: <strong><a href="/">omega watches on sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">omega watches replica</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany & co</a></strong> <br> [url=http://www.tiffanyand
eemperafa: <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> | <strong><a href="/">/ watches price</a></strong> |
Все события

Партнеры конкурса