Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Faust(Fragment) - Отрывок из "Фауста"

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Faust(Fragment), Iogann Wolfgang fon Goethe
Перевод с немецкого: Галина Веснина
ГРЕТХЕН: … А в Бога веришь ли?
ФАУСТ: Любовь моя, кто ж может заявить:
«Я верю в Бога!»?
Схоласта спросишь ли или церковный чин -
Их отповедь покажется издёвкой
Над спрашивающим самим.
ГРЕТХЕН: Так, значит, нет?
ФАУСТ: Дослушай же, о несравненный свет!
К Нему воззвать,
Осмелиться сказать:
«Я верую!» - возможно ль для кого?
Иль смутно ощущать,
Но всё ж себя превозмогать,
Сказав решительно: не верую в Него?
Господь-хранитель,
Бог Вседержитель,
Порядка разве не установитель,
В котором мы с тобой и Он живём?
Не изогнулся ль небосклон над нами
И не лежит земля под нашими ногами?
И разве звёзды вечные не всходят,
Приветливо и радостно мигая?
И разве не смотрю в глаза твои,
И странное, неведомое чувство
Тебе ни голову, ни сердце не теснит,
И вкруг тебя с таинственным искусством
Все мирозданье разве не творит?
Наполни сердце им широкое своё
И как его исполнишь до краёв,
Тогда то чувство именуй, как пожелаешь:
«Душа» иль «Счастье», «Бог» или «Любовь»,
А я же имени ему не знаю.
Всё — ощущенье,
Имя — дым и звук пустой,
Безоблачный небесный зной.
ГРЕТХЕН: Да, может, так и есть, а не иначе
И пастор, кажется, так говорил порой,
Другими лишь словами.
ФАУСТ:
Но ведь гласят так день-деньской
Все существа, что есть под небесами
И каждое — на языке своём,
Так почему же и не на моём?
Галина Веснина
Faust(Fragment)
GRETCHEN: ... Glaubst du an Gott?
FAUST: Mein Liebchen, wer darf sagen:
Ich glaub an Gott!
Magst Priester oder Weise fragen,
Und ihre Antwort scheint nur Spott
Über den Frager zu sein.
GRETCHEN: So glaubst du nicht?
FAUST: Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht!
Wer darf ihn nennen
Und wer bekennen:
Ich glaub' ihn.
Wer empfinden
Und sich überwinden
Zu sagen: ich glaub ihn nicht!
Der Allumfasser,
Der Allerhalter,
Faßt und erhält er nicht
Dich, mich, sich selbst?
Wölbt sich der Himmel nicht dadroben?
Liegt die Erde nicht hierunten fest?
Und steigen freundlich blickend
Ewige Sterne nicht herauf?
Schau ich nicht Aug in Auge dir,
Und drängt nicht alles
Nach Haupt und Herzen dir
Und webt in ewigem Geheimnis
Unsichtbar-sichtbar neben dir?
Erfüll davon dein Herz, so groß es ist,
Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist,
Nenn es dann, wie du willst:
Nenns Glück! Herz! Liebe! Gott!
Ich habe keinen Namen
Dafür! Gefühl ist alles;
Name ist Schall und Rauch,
Umnebelnd Himmelsglut.
GRETCHEN: Das ist alles recht schön und gut;
Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,
Nur mit ein bißchen andern Worten.
FAUST: Es sagens allerorten
Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,
Jedes in seiner Sprache:
Warum nicht ich in der meinen?
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 681
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 6.25
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 0
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    0
Нет комментариев
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса