Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The edventures of Oliver Twist. - Приключения Оливера Твиста

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The edventures of Oliver Twist., Charles Dickens
Перевод с английского: Путилина Дарья
Приключения Оливера Твиста
Чарльз Диккенс

Глава 11
Ограбление
Стояло мрачное утро, когда они вышли на улицу.
Дул ветер и шёл очень сильный дождь.
По мере того как они подходили к Сити, шум и движение постепенно нарастали. Билл Сайкс, сзади тащил Оливера.
- Иди, не отставай, - сказал он, дёргая Оливера за руку. Оливер ускорил шаг, переходя на нечто среднее между быстрой ходьбой и бегом.
Когда они проходили уголок Гайдн парка, проезжала пустая карета. Мистер Сайкс спросил у кучера, не подвезёт ли он их.
- Запрыгивайте, – сказал мужчина. - А это ваш мальчик?
- Да, мой, – ответил Сайкс, пристально глядя на Оливера, опуская руку в карман с пистолетом.
- Твой отец ходит довольно быстро для тебя, - сказал кучер, видя как Оливер переводит дыхание.
- Ничуть, – сказал Сайкс. - Он привык. Вот, возьми мою руку, Нэд.
Таким образом, Сайкс помог Оливеру взобраться в карету; и кучер указал на груду мешков, предлагая им отдохнуть.
Оливер всё больше и больше удивлялся с того времени как его компаньон согласился его взять. Кенсингтон, Чизуик, Кью-Бридж, Брендфорд остались позади, и уже исчезали из вида. В конце концов, они подъехали к трактиру под названием «Кареты и лошади», где карета и остановилась.
Сайкс поспешил, до сих пор держа Оливера за руку.
- До свиданья, - сказал мужчина и уехал.
Сайкс подождал немного и снова повёл Оливера дальше.
Они повернули на лево, короткая тропинка вела мимо трактира, они пошли по правой стороне дороги, шли они очень долго ,сзади оставались большие сады и дома по обеим сторонам.
В конце концов они пришли в городок, и завернули в старый трактир, заказав себе обед у очага.
Кухней служила комнатка с низким потолком. Здесь были скамейки с высокими спинками возле огня, на них сидели грубоватые на вид мужчины, которые пили и курили.
Сайкс и мальчик получили холодное мясо на обед ,а после обеда они так долго сидели, что мальчик уже почти не сомневался что они дальше не пойдут. Очень устав от ходьбы, он задремал, а потом и вовсе уснул.
Уже было почти темно когда его разбудил толчок Сайкса. Оливер сел, и посмотрел на него. Возле Билла Сайкса сидел мужчина , с которым он общался за столом с кружкой пива.
- Сможете ли вы, меня и моего мальчика подвезти?- спросил Сайкс толкая пиво своему новому другу.
- Если вы едите куда-то непосредственно тогда могу,-ответил мужчина. – Всё оплачено Бэки?
-Да джентльмены всё оплатили – ответила девушка.
Странный человек схватил Сайкса за руку и объявил его действительно хорошим человеком.
Ночь была очень темной. Влажный туман поднимался с реки. Было холодно. Не было слышно ни слова. Водитель засыпал, и Сайкс не был в настроении заводить с ним разговор.
Они снова попали на одинокую дорогу. Проехав две или три мили карета остановилась. Сайкс взял Оливера за руку и они снова пошли по грязи и в темноте, до тех пор пока не исчезли из виду фонари города .Оливер увидел что под ним вода, и вот они подошли к подножию моста. Сайкс шёл всё время прямо до тех пор пока они не подошли к мосту, а затем внезапно свернул вниз к берегу на лево.
- Вода, – подумал Оливер поворачиваясь со страхом. Он меня завёл сюда, в одинокое место, чтоб меня убить. Он хотел броситься на землю, спасая свою юную жизнь, как вдруг увидел, что они стоят перед полуразрушенным, заброшенным домом. Нигде не горел свет. Дом был тёмный и выглядел необитаемым.
Сайкс держа руку Оливера подошёл к низкому крыльцу. Он открыл дверь и они вместе зашли.
- Привет –прокричал громкий, но хриплый голос, как только они вошли в коридор.
- Не шуми так,Тоби.
- Ага! Мой приятель! – крикнул другой голос.
Сайкс толкнул вперед Оливера, и они прошли в низкую, тёмную комнату пропахшую дымом, с двумя или трёмя опрокинутыми стульями, столом и весьма старым диваном.
-Билл мой мальчик – сказал Мистер Крэкит, поворачивая голову в сторону двери.-Я рад тебя видеть. Я уже боялся что ты не прейдёшь.
Произнося это восклицание в тоне большого удивления,как вдруг его глаза остановились на Оливере, Мистер Тоби Крэкит занял сидячую позу и потребовал объяснения кто это.
- Мальчик. Только мальчик. Мальчик Фагина .- ответил Сайкс, волоча стул к огню.
- Сейчас – сказал Сайкс , как только он сел,- Дай нам что-нибудь поесть и попить. Садись возле огня Оливер и отдыхай,ты выйдешь с нами на улицу снова ночью, хотя уже не так далеко.
Оливер посмотрел на Сайкса с немым удивлением, и притащил стул к огню.
- Вот – сказал Тоби, ставя на стол еду и бутылку. Он наполнил три стакана. – Итак, за наш успех! –сказал Тоби и выпил всё содержащие.Сайкс последовал его примеру.
-Действительно,- сказал Оливер жалобно глядя в лицо мужчины, - действительно ,сир, я ---.
-Пей это, - сказал Тоби , - Ты думаешь что я не знаю что для тебя хорошо? Скажи ему пить это, Билл.
Пей это! – сказал Сайкс хлопая рукой по своему карману.
Оливер торопливо проглотил содержимое стакана, и тут же он почувствовал сильный порыв кашля : который восхитил Тоби Крэкита и даже Била Сайкса.
Оливер ничего не мог кушать, если не считать ту корочку хлеба, которую они его заставили проглотить. Двое мужчины приспустились вниз со стульев чтоб немного вздремнуть. Оливер сел на стул возле огня. Скоро он почувствовал дремоту.
Его разбудил Тоби Крэкит который сказал что уже половина второго. В один миг они уже стояли на ногах. Они все активно занялись подготовкой. Сайкс и его компаньон окутали их шеи и подбородки в длинную темную шаль.
- Ничего не забыли?- спросил Сайкс укрепляя маленький ломик в петле под жилеткой.
- Вот и они – ответил Тоби показывая пару пистолетов. – Я оставлю их у себя.
Два грабителя вышли на улицу, а Оливер шёл между ними. Было очень темно. Туман был гуще.
- Пойдём через город, - прошептал Сайкс, - там не должно быть никого по пути ночью.
После того как они прошли четверть мили они остановились пред отдельно стоящем домом окружённым стеной : вверх которой Тоби Крэкит моментально взобрался.
Сайкс взял под локти Оливера, и в три или четыре секунды он и Тоби лежали на траве. Не медля ни секунды за ними последовал и Сайкс. И они начали красться по направлению к дому.
И сейчас впервые Оливер безумный от горя и ужаса, видел как взломщики домов и грабители, даже если не убийцы, и он был частью экспедиции.
Оливер сложил руки вместе невольно высказав ужас.
Перед его глазами стал туман, холодный пот выступил на лице, ноги ему не поддавались, и он упал на колени.
- Вставай, -прошептал Сайкс трепеща в ярости, и вытащил из кармана пистолет, -Вставай, или я тебя пристрелю.
- О, ради бога, отпустите меня. – Дайте мне убежать и умереть в поле. Я никогда не дойду до Лондона, никогда, никогда. Пощадите меня и не заставляйте меня воровать. Ради любви и весёлых ангелов которые ещё остались на небе, пощадите меня.
Билл Сайкс произнёс отвратительное ругательство и взвёл курок пистолета, когда Тоби закрыл рукой рот мальчика.
- Тихо – вскричал он, - Если он скажет хоть одно слово, я тебя прихлопну по голове, собственноручно ……Это будет бесшумно, и точно тихо. Билл открой затвор.
С помощью его ломика и небольшой помощи Тобби, Сайкс открыл затворку окна. Окно было маленьким, около пяти футов и половину фута площадью. Оно было таким маленьким что обитатели дома не считали нужным закрывать его надежно.
- Сейчас слушай, маленький щенок, - прошипел Сайкс , вытягивая тёмный фонарь из кармана, - Я собираюсь тебя отправить туда через окно. Возьми этот фонарь, аккуратно на цыпочках пройди к уличной двери и открой её, после впусти туда нас.
Тоби крепко упёрся головой в стену под окном, руками в колени, так чтоб его спина послужила ступенькой. Когда Это было сделано. Сайкс взобравшись на него, осторожно просунул Оливера в окно, ногами вперёд, и придерживая его за шиворот благополучно его опустил в дом.
- Ты видишь уличную дверь?
Оливер полуживой произнёс задыхаясь - Да -.
Сайкс указал стволом пистолета на уличную дверь, быстро посоветовал Оливеру взять на учёт что он не будет стрелять весь путь, но если он что –то сделает неправильно, тогда он упадёт мёртвым мгновенно.
- А сейчас, делай свою работу и побыстрее. – сказал Сайкс таким же тихим шёпотом.
Оливер очень быстро уловил весь смысл. Мальчик решил что, может умереть и пытаясь что-то сделать и нет, он должен попытаться взбежать наверх из холла и позвонить семье. Движимый этой идеей, он тотчас рванулся.
- Вернись назад – вдруг вскричал громко Сайкс. – Назад, назад.
Испугавшись внезапного нарушения мёртвой тишины, и громкого крика который и нарушил тишину, Оливер не знал продолжать движение или бежать обратно.
Крик повторился – исчез свет – силуэты двух ужасно наполовину одетых мужчин, стоящих на верху лестницы, проплыли перед его глазами.
и - вспышка – громкий шум – дым - где-то грохот, - и он пошатнулся назад.
Сайкс держал его за воротник пока не рассеялся дым. Он выстрелил из своего пистолета в мужчину который уже отступал, и встащил мальчика наверх.
-Дай мне шаль, - сказал Сайкс как только он вытащил его из окна. Они его ударили, как мальчик истекает кровью!
Затем раздался громкий звон, шум выстрела, и крик мужчины, Оливер ощутил как будто кто-то нёс его по неровной поверхности быстрым темпом.
А затем шум начал путаться где-то вдалеке, и Оливера охватило чувство смертельного холода в сердце, и он больше ничего не видел и не слышал.

Путилина Дарья
The edventures of Oliver Twist.
Chapter 11
The Burglary
It was a cheerless morning when they got into the street. The wind was blowing, and it was raining hard. As they approached the City, the noise and traffic gradually increased. Bill Sikes was dragging Oliver after him. ‘Come, don’t lag behind!’ Sikes accompanied this speech with a jerk at his little companion’s wrist. Oliver quickened his pace into a kind of trot between a fast walk and a run. When they passed Hyde Park corner, an empty cart came up. Sikes asked the driver if he would give them a lift.
‘Jump up,’ said the man. ‘Is that your boy?’
‘Yes; he’s my boy,’ replied Sikes, looking hard at Oliver and putting his hand into the pocket where the pistol was.
‘Your father walks rather too quick for you, doesn’t he, my man?’ inquired the driver, seeing that Oliver was out of breath.
‘Not a bit of it,’ replied Sikes. ‘He’s used to it.’
‘Here, take hold of my hand, Ned.’ Thus addressing Oliver, Sikes helped him into the cart; and the driver, pointing to a heap of sacks, told him lie down there, and rest himself.
Oliver wondered, more and more, where his companion meant to take him. Kensington, Chiswick, Kew Bridge, Brendford were all passed; and yet they went on. At length, they came to a public-house called “The Coach and Horses”, and here the cart stopped.
Sikes dismounted, holding Oliver by the hand all the while.
‘Good-bye,’ said the man and drove away. Sikes waited and then once again led Oliver onward. They turned round to the left, a short way past the public-house; and then, taking a right-hand road, walked on for a long time, passing many large gardens and houses on both sides of the way. At length they came into the town; and, turning into an old public-house, ordered some dinner by the kitchen fire.
The kitchen was an old low-roofed room.
There were benches with high backs to them by the fire. Several rough men were drinking and smoking. Sikes and the boy had some cold meat for dinner, and sat so long after it that Oliver began to feel quite certain they were not going any further.
He was very tired with the walk. First he dozed a little and then fell asleep.
It was quite dark when he was awaked by a push from Sikes. Oliver sat up and looked about him. There was a man, sitting near Bill Sikes, with whom he was communicating over a pint of ale.
‘Could you give my boy and me a lift?’ asked Sikes, pushing the ale towards his new friend.
‘If you’re going directly, I can,’ replied the man. ‘Is all paid, Becky?’
‘Yes, the other gentleman’s paid,’ replied the girl.
The stranger seized Sikes by the hand and declared he was a real good fellow.
The night was very dark. A damp mist rose from the river. It was cold. Not a word was spoken. The driver grew sleepy, and Sikes was in no mood to lead him into conversation.
They came again into lonely road. Two or three miles more, and the cart stopped. Sikes took Oliver by the hand, and they once again walked on in mud and darkness until they came within sight of the lights of a town at no great distance. Oliver saw that they were coming to the foot of a bridge.
Sikes kept straight on, until they were close upon the bridge; then turned suddenly down a bank upon the left.
‘The water!’ thought Oliver, turning sick with fear. ‘He has brought me to this lonely place to murder me!’
He was about to throw himself on the ground and make one struggle for his young life when he saw that they stood before a house: all ruinous and decayed. No light was visible. The house was dark and looked uninhabited.
Sikes, with Oliver’s hand still in his, softly approached the low porch. He opened the door, and they passed in together.
‘Hallo!’ cried a loud, hoarse voice, as soon as they set foot in the passage.
‘Don’t make so much noise, Toby.’
‘Aha! My pal!’ cried the same voice.
Sikes pushed Oliver before him; and they entered a low dark room with a smoky fire, two or three broken chairs, a table, and a very old couch. On the coach a man was sitting.
‘Bill, my boy!’ said Mr.Crackit, turning his head towards the door. ‘I’m glad to see you. I was afraid you wouldn’t come!’
Uttering this exclamation in a tone of great surprise, as his eyes rested on Oliver, Mr.Toby Crackit brought himself into a sitting posture, and demanded who that was.
‘The boy. Only the boy! Fagin’s boy,’ replied Sikes, drawing a chair towards the fire.
‘Now,’ said Sikes, as he resumed his seat, ‘give us something to eat and drink. Sit down by the fire, Oliver, and rest yourself; for you’ll have to go out with us again to-night, though not very far off.’
Oliver looked at Sikes in mute wonder and drew a stool to the fire.
‘Here,’ said Toby, placing some food and a bottle upon the table. He filled three glasses. ‘To our success!’ said Toby and drank off the contents. Sikes did the same.
‘Indeed,’ said Oliver, looking piteously up into the man’s face; ‘indeed, sir, I …’
‘Drink it!’ said Toby. ‘Do you think I don’t know what’s good for you? Tell him to drink it, Bill.’
‘Drink it!’ said Sikes, clapping his hand upon his pocket.
Oliver hastily swallowed the contents of the glass, and immediately fell into a violent fit of coughing: which delighted Toby Crackit and even Bill Sikes.
Oliver could eat nothing but a small crust of bread which they made him swallow. The two men laid themselves down on chairs for a short nap. Oliver sat on his stool by the fire. Soon he fell into a heavy doze. He was roused by Toby Crackit who said it was half-past one. In an instant, they were on their legs. All were actively engaged in busy preparation. Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls.
‘Nothing forgotten?’ inquired Sikes, fastening a small crowbar to a loop under his coat.
‘Here they are,’ replied Toby, producing a pair of pistols. ‘I loaded them myself.’
The two robbers went out with Oliver between them. It was now very dark. The fog was much heavier. ‘Let’s go through the town,’ whispered Sikes; ‘there’ll be nobody in the way to-night.’
The hoarse barking of dogs occasionally broke the silence of the night.
After walking about a quarter of a mile, they top of which Toby Crackit climbed in a moment.
Sikes caught Oliver under the arms, and in three or four seconds he and Toby were lying on the grass on the other side. Sikes followed directly. And they stole cautiously towards the house.
And now, for the first time, Oliver, mad with grief and terror, saw that housebreaking and robbery, if not murder, were the objects of the expedition. He clasped his hands together and involuntarily uttered an exclamation of horror. A mist came before his eyes; the cold sweat stood upon his face; his legs failed him; and he sank upon his knees.
‘Get up!’ murmured Sikes, trembling with rage, and drawing the pistol from his pocket. ‘Get up, or I’ll kill you.’
‘Oh! For God’s sake let me go!’ cried Oliver; ‘let me run away and die in the fields. I will never come near London; never, never! Oh! Have mercy me, and do not make me steal. For the love of all the bright Angels that rest in Heaven, have mercy upon me!’
Bill Sikes swore a dreadful oath and cocked the pistol, when Toby placed his hand upon the boy’s mouth.
‘Hush!’ cried the man; ‘If he says another word, I’ll do your business myself with a crack on the head. That makes no noise, and is quite as certain. Here, Bill, open the shutter.’
With the help of his crowbar and some assistance from Toby Sikes opened the shutter. It was a little window, about five feet and half above the ground. It was so small that the inmates didn’t think it worth while to defend it well; but it was large enough to admit a boy of Oliver’s size, nevertheless.
‘Now listen, you young dog,’ whispered Sikes, drawing a dark lantern from his pocket, ‘I’m going to put you through there. Take this light; go softly straight to the street-door, open it and let us in.’
Toby stood firmly with his head against the wall beneath the window, and his hands upon his knees, so as to make a step of his back. This was no sooner done, than Sikes, mounting upon him, put Oliver gently through the window with his feet first; and, without leaving hold of his collar, planted him safely on the floor inside.
‘You see the street-door?’
Oliver, more dead than alive, gasped out, ‘Yes.’ Sikes, pointing to the street-door with the pistol-barrel, briefly advised him to take notice that he was within shot all the way; and that if he did anything wrong, he would fall dead that very instant.
‘Now, do your work quickly!’ said Sikes, in the same low whisper.
In the short time Oliver collected his senses. The boy decided that, whether he could die in the attempt or not, he would make an effort to run upstairs from the hall, and alarm the family. Filled with this idea, he advanced at once.
‘Come back,’ suddenly cried Sikes aloud. ‘Back, back!’
Scared by the sudden breaking of the dead stillness of the place, and by a loud cry which followed it, Oliver didn’t know whether to advance or run back.
The cry was repeated – a light appeared – a vision of two terrified half-dressed men at the top of the stairs swam before his eyes - a flash – a loud noise – a smoke – a crash somewhere, - and he staggered back.
Sikes had him by the collar before the smoke cleared away. He fired his own pistol after the men, who were already retreating; and dragged the boy up.
‘Give me a shawl,’ said Sikes, as he drew him through the window. ‘They’ve him. Quick! How the boy bleeds!’
Then came the loud ringing of a bell, the noise of fire-arms. The shouts of men. And the sensation that somebody carried him over uneven ground at a rapid pace. And then, the noises grew confused in the distance; and a cold deadly feeling crept over the boy’s heart; and he saw or heard no more.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 75
Средняя оценка: 21.88
Итоговая оценка: 21.88
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 9
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    9
Татьяна
Татьяна говорит:
0
13.12.2012 22:41   #
Дарья, Hyde Park - это не Гайдн парк, а Гайд-парк.
"Сайкс держал его за воротник пока не рассеялся дым. Он выстрелил из своего пистолета в мужчину который уже отступал, и ВСТАЩИЛ мальчика наверх." Такого слова нет.
"А затем шум начал ПУТАТЬСЯ где-то вдалеке, и Оливера охватило чувство смертельного холода в сердце, и он больше ничего не видел и не слышал." Шум начал затихать или что-то в этом роде, но не путаться.
Кстати, в названии ошибка: не "edventures", a "adventures".
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
13.12.2012 22:57   #
"Если вы едите куда-то непосредственно тогда могу"...
Занавес.
Никита
Никита говорит:
0
05.05.2015 23:13   #
Здравствуйте!!
Где можно найти перевод 12 главы Оливера Твиста(A Mysterious character appears upon the scene?
Подскажите пожалуйста!
kagnqi10000
kagnqi10000 говорит:
0
13.07.2017 10:01   #

xcv xcv
xcv xcv говорит:
0
12.12.2017 11:10   #

chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 05:04   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:22   #

chenlili20180105
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 07:02   #
mt0116
mt0116
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:04   #


yaoxuemei20180125
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 184 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 60778 (138)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <ul><li><strong><a href="/">cartier watches for men</a></strong></li><li><strong><a href="/">hublot watch prices</a></strong></li><li><strong><a href="/">omega seamaster
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sloane street</a></strong> | <strong><a href="/">monclers</a></strong> | <strong><a href="/">doudoune
nsbivintobia: <a href="/">hublot wiki</a> <ul><li><strong><a href="/">hublot wiki</a></strong></li><li><strong><a href="/">hublot wiki</a></strong></li><li><strong><a href="/">pre owned
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler body warmer</a></strong> | <strong><a href="/">moncler lans</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">pre owned breitling</a></strong></li><li><strong><a href="/">hublot wiki</a></strong></li><li><strong><a href="/">pre owned breitling</a></strong></li></ul><br> <strong><a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">where to get pandora bracelets</a></strong></li><li><strong><a href="/">armband pandora</a></strong></li><li><strong><a href="/">for pandora</a></strong></li></ul><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora bracket</a></strong> | <strong><a href="/">armband pandora</a></strong> | <strong><a href="/">pandora
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">timberland boots for cheap</a></strong></li><li><strong><a href="/">timberland boots for cheap</a></strong></li><li><strong><a href="/">timberland
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">moncler gregoire</a></strong></li><li><strong><a href="/">jassen moncler</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler italy</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="/">moncler australia</a></strong><br>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">mont clare coats</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler lans</a></strong></li><li><strong><a href="/">moncler body warmer</a></strong></li></ul><br> <a
Все события

Партнеры конкурса