Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Пламя молодости - Пламя молодости

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Пламя молодости, Хань Хань
Перевод с китайского: Фан Цон
На нашей планете бравада людская,
Не поучаю я их, а шучу.
Пусть веселятся, пусть жизнь смешная,
Им не понять меня, и я молчу.
Пусть недалёки они, я прощаю.
Мне надо не мечтать, а побеждать.
Насмешек я вокруг не замечаю.
Ведь юность риском любит удивлять.
Без страсти нечего нам будет вспоминать,
Зря проживём
И прошлого не будем знать. (2 раза)

Раз юность риском любит удивлять.
Без страсти нечего нам будет вспоминать,
То, вспоминая пламя юности,
Нас радость будет согревать. (2 раза)
Фан Цон
Пламя молодости
世界之大,人之浮夸
我的坚持,像个像话
那就笑吧,那就笑吧
你不懂得,那是你傻
你傻到家,我爱到瞎
天造地设,不再保留
赌这一把,不要害怕
别人的喧哗
再不疯狂青春就荒了
再不疯狂我们就老了
荒了就像白活了一场
忘了就像没有了过往

世界之大,人之浮夸
我的坚持,像个像话
那就笑吧,那就笑吧
你不懂得,那是你傻
你傻到家,我爱到瞎
天造地设,不再保留
赌这一把,不要害怕
别人的喧哗
再不疯狂青春就荒了
再不疯狂我们就老了
荒了就像白活了一场
忘了就像没有了过往

再不疯狂青春就荒了
再不疯狂我们就老了
总有一天你要回忆吧
庆幸曾有似火的年华

再不疯狂青春就荒了
再不疯狂我们就老了
总有一天你要回忆吧
庆幸曾有似火的年华
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 13
Средняя оценка: 23.18
Итоговая оценка: 23.18
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 15
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    15
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
11.12.2012 18:41   #
Фан Цон, скажите пожалуйста, это песня?
Ludmila
Ludmila говорит:
0
11.12.2012 19:01   #
Видимо, это песня. К песне должны быть другие требования. Было бы хорошо, если бы услышать в сочетании с музыкой.
Фан Цон
Фан Цон говорит:
0
11.12.2012 19:03   #
Да.Это песня.
Никита
Никита говорит:
+4
11.12.2012 19:46   #
очень странно
Татьяна
Татьяна говорит:
+2
12.12.2012 14:15   #
А что, песни - это тоже "Публицистика"? Комиксы уже были.
Фан Цон
Фан Цон говорит:
0
13.12.2012 15:25   #
http://www.1ting.com/album_59518.html… Здесь вы можете слушать музыку.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
16.12.2012 19:03   #
Спасибо за ссылку!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.12.2012 15:38   #
Здравствуйте, Марго! Не могли бы Вы продублировать свой вопрос о признаках публицистики на этой странице?
Марго
Марго говорит:
0
17.12.2012 15:49   #
Татьяна, какой вопрос? У меня вопроса не было. Приводила словарное толкование: "Публицистика — это литература по общественно-политическим вопросам".

Ну и более пространное: "Публици́стика (от лат. publicus — общественный) — род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни и общества; играет важную политическую и идеологическую роль как средство выражения плюрализма общественного мнения, в том числе формирующегося вокруг острых проблем жизни". Это из Вики, но примерно так же трактуется многими источниками. То есть отражение общественно значимых и политических проблем -- непременное условие публицистической статьи.
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
17.12.2012 17:03   #
Я хотела обратить внимание читающей публики на то, что "почётное 13-е место" в номинации "Публицистика" заняла песня - китайский аналог "Взвейтесь кострами..."
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
17.12.2012 18:22   #
Тут даже если на китайский текст взглянуть, то сразу становится ясно, что по-китайски это, действительно, нечто вроде песни. Все иероглифы один к одному, колоночкой! Идин иероглиф, один слог. То есть - размерчик соблюдён, и петь возможно. А что по-русски фон Цорн изобразил? То есть, где размерчик? И потом, это вот что такое -

На нашей планете бравада людская,
Не поучаю я их, а шучу.

?

Ну, а насчёт того, что есть публицистика, так давайте, не теоретизируя попусту, я вам, господа, представлю самый что ни на есть очевидный примерчик. Итак, по-задь Конкурса, в раздел "Публицистика", памфлет Льюиса Кэрролла


ВЫБОРЫ В ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ СОВЕТ ОКСФОРДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
(стихотворный пересказ письма Голдвина Смита, либерала, к однопартийцам)

«Итак, теперь зима тревоги нашей».[1]

«Слыхали Вы стрелы летящей звон?
Слыхали, как во тьме ревел дракон?»
Простите мне эпические вспышки,
Но стоик проклянёт у нас делишки!
Как Сэйри Гемп, когда внутри болит,
Граммульку джину проглотить велит[2],
Так разум мой, разгорячён и зол,
В похожем утешение нашёл.
Пишу «дракон», но Вам без линз и призм
Легко увидеть в нём Консерватизм;
Посланье, сочиняемое мной,
Мне видится не меньше, чем «стрелой».

Любезный Старший Цензор! Как-то раз
Произнесли Вы, убеждая нас,
Что партий говорливая отвага,
«Хотя полезна, не всегда во благо».
Во благо не всегда? Всегда во зло![3]
Я никогда их, коль на то пошло…[4]
Но, впрочем, что я? Впору повиниться:
Ведь я теперь же, на другой странице
(Ни слова консерваторам, мой друг)
Рекомендую тот же самый трюк,
Что осуждать у них же мне досуг.

Мне рассказать ли вновь про Джоуэтта?
Но, Старший Цензор, ни к чему Вам это.[5]
Взамен теперь — Совет Еженедельный!
Хотим свободы — нужен бой смертельный.
Пусть те, кто молод, с теми, кто с усами,
Воскликнут вместе: «Нам не быть рабами!»
«Но разве стерпит Университет
Хоть разкакой-то над собой Совет,
Как раб?» — Вы пожимаете плечами.
«Не в этот раз», — отвечу без печали.[6]
Я так и сяк обдумывал сей казус;
Мой разум приобрёл опасный градус,
Но, к счастью, обошлось: я понял вскоре
(Мой вывод ты прими, как хочешь, Тори):
Бывает — нужно двигаться вперёд,
Бывает — стать на месте без хлопот,
Бывает — сделать полный оборот.[7]
Так говорит оракул; в паре с ним
И Пифию мы в Дельфах посрамим.

Спасти желая Оксфорд от ярма
(Иль это большинство, скорей, — чума),
Объединимся.[8] Бег по кругу![9] Сходка!
Не наша, но полезная находка.
Они нас «по бутылям рассадили» —
Для сходки не придумать им бутыли;
А мы «звериного единства цели»[10]
Приобрести без сходок не сумели:
«Простое меньшинство нас», — так мы ныли;
«Но их же большинство!» — заголосили.
Нас «девяносто два» — считай, не плачь-ка;
Их «девяносто три» — у них же стачка![11]
Вы скажете: «Всего лишь единица».
Но в ней-то их единство и таится.
Нас выборщик порой и понукает,
Но отчего же сходку не скликает?
Он просто вбил себе в гипоталамус:
«Semel electum semper eligamus»[12].
Нам не подсыпать выборщика в дрожжи,
Суля карьерный рост, бразды и вожжи —
Сулить ли «Рай»[13], как деткам воспитатель,
Смекалки ради: «[в] кресло — Председатель»[14]?
Куда там! Им же нужно позарез
На двухчасовый лондонский экспресс.[15]

Опасность — в этом; это — тайный враг,
Нацеливший на Оксфорд свой кулак.
Где чемпион, что дланью с каравай
Пугнёт лишь: «У!» — и враг воскликнет: «Ай!»[16]?

Мой план таков: чтоб голос тот забрал,
Кто среди нас, увы, не либерал;[17]
А юный тьютор? — облегчим их долю
Не будем больше подвергать контролю.[18]
Задвинем Конвокацию саму:
Законы сочинять ей ни к чему.[19]
А впрочем, мелочиться не резон —
Повыметать бы вовсе, что на «кон»:
Сперва вот — Конвокацию долой,
Консерватизм, а после — с головой
Совет («Consilium Hebdomadale»)
Чтобы скорее в землю закопали.[20]

В субботу за обеденным столом[21]
Я слышал сказку; задержусь на том.
Коты держали в доме оборону,
Гоняя крыс по своему закону.
Намучилась другая сторона,
И ринулись на сходку как одна
Все эти крысы (время, знать, приспело).
И старшая им изложила дело:
«Ну не довольно ль, братья по оковам,
Елозить под владычеством суровым?
С каким «единством цели» эти твари
Уничтожают нас, несчастных парий!
Мы так наивны… Всяческий подвох
Застанет нас, доверчивых врасплох.[22]
Калеченьем, контузией, концом
Закончится для нас контакт с котом.[23]
Все эти кон… коты, сказать бы прямо,
Теснят нас как приверженцы Ислама.[24]
Но слушайте — и будет всякий здрав:
Дадим лишь кошкам право молвить «мяв»!
Те — либерально цапают, резвяся;
Чуть отвернуться — мы и восвояси.
Матёрые котищи — те противны:
Их когти чересчур консервативны.
Отправим в стойло — стражей у овса!
А с кошками разделим голоса.
Да, гнать котов! У кошек нрав простой:
Чем вызывать обструкцией[25] простой
И отрезать пути в крупу и к сыру,
Они охотно обратятся к миру![26]
Когда ж они разделят с нами трон,
Мы кладовой займёмся без препон!»[27]

Дойдя до сих, спросил сосед-рассказчик,
Каков, по мне, тут логики образчик?
И я признал (ведь это ж очевидно!),
Что логики тут… очень много видно.

Но, чтобы Конгрегацию вести,
Где каждый муж и «в силе», и «в чести»,
Обязан будет «Вице-Канцеляр»
В себе гасить любых эмоций жар.
А что же наш — ведёт себя умело?
Уж он обязан; ну так в чём же дело?[28]
Я не хочу сказать, чтоб Либералы
Себе другого срочно выбирали,
Но тот, кто нынче занимает место,
Не согласится ль на простые тесты?
Пусть убедит Комиссию из трёх,
Что ни к чему пустой… переполох,
Что голова от суеты чиста,
И он достоин этого поста.

Но это — так; не стоит и мечтать:
Сперва нужна Парламента печать.
Словечко, Старший Цензор, Вам на ухо:
Правительство теперь в упадке духа —
Как будто в полночь старый господин
Затрепетал от пяток до седин
И на коленях денежки суёт
Любому, кто и мимо-то идёт, —
Для наших видов это лучший час:
Оно уж не решится на отказ![29]

И в наши Братства мы откроим двери
Лишь интеллекту; честность — не потеря,
А нравственность и доблесть, как известно,
Рассматривать и вовсе неуместно.
Оксонии[30] девиз: «Убога Честь!
Смекалистость — вот лучшее, что есть!»

Классическое Братство приманит
И Симонида[31] и его синклит;
Охотники божиться в пять минут
К когорте Математиков примкнут;
Законоведов Братство прирастёт
Адвокатурой собственных забот;
Не усидит в оковах арестант —
Заявит здесь профессорский талант!
И выдаст Оксфорд, сантиментам чужд,
Не просто персонал для местных нужд —
Несчастных без карьеры впереди[32]
(Коль не допетрят по миру пойти), —
Чтоб кинуть вновь во все пределы кличь
И каждый год баранов новых стричь.

Довольно. Очертить бы без чудес
Оксонии судьбу, когда вразрез
С традициями нашими предмет
Один лишь — остроумие — воспет
У… тсс! Их знает Университет.
Но затевать такое не резон;
Подробнейший рассказ навеет сон.[33]

А чтобы впредь нам воду не мутило
Консерватизма вредное светило,
Не бросить ли коленца да фигуры?
Не удалить ли с нашей партитуры
Витки змеи ли, вальса — партий туры,
Ведь кольца удушающие эти
Для Оксфорда — несчастье трёх столетий.[34]
Их — распрямить! Пусть токарь сей же день
Расстелет лентой приводной ремень![35]
Прямой дорожкой к урне б не пришёл
Наш консерватор — Лиддон ли, Уолл.
Лишить их прав! А Оксфорд не моги
Глядеться в души — оцени мозги!
И наша песня скажет, что по чём:
«Новее — лучше; старое на слом!»
Воздвигнем Интеллекта гордый флаг —
Он миру — царь, кумир, верховный маг!




[1] В качестве эпиграфа взята ради игры слов самая первая строка «Ричарда III». Игра слов заключается в созвучии английского слова «зима» (winter) распространённой фамилии Винтер (Wynter). — Прим. перев.

Д-р Винтер, президент колледжа Сент-Джон, один из новоизбранных в Совет членов, консерватор. — Здесь и далее, за исключением особо оговорённых случаев, примечания к нижеследующему тексту принадлежат автору.

[2] Имеется в виду миссис Гэмп, персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», любительница выпить. — Прим. перев.

[3] «В своём письме, затрагивая ход последних выборов в Еженедельный совет, Вы мимоходом бросили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации, „хоть и являются неизбежными, всё же не есть сами по себе благо“. Они — зло в чистом виде». [Этими словами письмо Голдвина Смита и начинается. — Прим. перев.]

[4] «Я никогда не хожу на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного письма без чувства отвращения к этому делу». [Эти слова в письме Голвина Смита следуют сразу же за приведёнными выше. — Прим. перев.]

[Здесь имеется в виду тот же самый термин политической жизни (caucus ‘сходка’), что и в главе III «Алисы в Стране чудес» «Бег по кругу и длинный рассказ» (кэрролловское словечко caucus-race переведено в Академическом издании как «бег по кругу»). Вот как разъясняет его значение Мартин Гарднер: «Термин „caucus“ возник в Соединённых Штатах, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применили его в отношение строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников» (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука», 1978 г. Иначе — Академическое издание. С. 27.). Далее Гарднер пишет, что в «Алисе» Кэрролл, вероятно, «употреблял этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт, причём каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее» (указ. изд., с. 28). В данном случае замечание Мартина Гарднера не вполне разъясняет существо дела. Выражение собственного изобретения caucus-race употреблено Кэрроллом в окончательном (печатном, не рукописном — «Приключения Алисы под землёй», — тем более не рассказанном) варианте «Алисы» лишь по схожести с естественно звучащим выражением circus-race ‘бег по кругу, напр. на арене цирка’, которое и принято во внимание в Академическом переводе. Переводчик счёл, что присутствие этого, второго, выражения не будет лишним и в настоящем переводе, поскольку использование однотипной лексики увязывает корпус кэрролловских сочинений в единое целое. — Прим. перев.]

[5] «Мне нет нужды вновь излагать историю профессора Королевской кафедры греческого языка».

[6] «В этот раз Университет не может допустить, чтобы его, как раба, взяли и передали каким бы то ни было неакадемическим органам».

[7] «Может случиться, что правильно — это идти вперёд, может случиться, что правильно — стоять на месте, а бывает, что правильно — вернуться назад» [т. е. к тактике консерваторов (см. далее), которой либералы до этого пренебрегали — прим. перев.].

[8] «Ради спасения Университета от полного ярма… нам, кроме прочего, потребуется объединиться».

[9] «И частоту собраний, и длину протягиваемых проводов нам также почти неизбежно придётся доводить до некоторой величины».

[10] «Но что нам следует делать? Существует великая политическая и теологическая партия… неукоснительно соблюдающая дисциплину и обладающая звериным единством цели в стремлении удержать Университет в подчинении и заполнить его правление своими выдвиженцами».

[11] На нынешних выборах в Совет либералы собрали девяносто два голоса, а консерваторы — девяносто три, отчего последних обвинили в том, что победу они одержали с помощью заговора.

[12] «Раз избранное всегда и будем избирать» (лат.).

[13] «Излишне и говорить, что, поскольку мы не обещаем людям, которые нас поддерживает, „Рая“, они даже накануне самых выборов озабочены тем, чтобы поспеть на свой поезд в Лондон».

[14] Так как неизвестно, к чему следует отнести это название «Рая», то брошенный здесь намёк на то, что будто бы автор вздумал воскресить в памяти случай бывшего Председателя выборного комитета по выдвижению мистера Гладстона, каковому бывшему Председателю нынче пожаловано кресло в Честере, ничем не обоснован и неуместен.

[15] Подобный случай в действительности произошёл во время только что помянутого выдвижения.

[16] Мистер Уайт, теперь президент Тринити Колледжа, впоследствии выдвинутый на выборах в Совет как кандидат от либералов.

[17] «Вы и прочие предложили, в качестве единственного действенного средства, так преобразовать избирательский состав, чтобы исключить неакадемические элементы, которые и обеспечивают этой партии значительную часть её перевеса».

[18] Имеется в виду стеснённое университетскими регламентами и, вероятно, в некотором отношении тягостное существование тьютора, на каковую должность назначались молодые выпускники, только что получившие степень и оставленные при университете.

[19] «Я признаю, что, включив в Конгрегацию все по-настоящему академические элементы, я, отбросив смущенье, двинусь дальше и упраздню законотворческую деятельность Конвокации».

[20] «Это убеждение — то есть, что пока у нас проходят выборы в Совет, мы не вполне избавлены от партийной организованности и сопутствующих ей неприятностей, — заставляет меня предпринять ещё один, дальнейший шаг, и поднять вопрос о том, так ли это необходимо, чтобы у нас вообще имелся выборный совет для законодательных целей». Consilium Hebdomadale — Еженедельный совет (лат.).

[21] В оригинале — «за высоким столом». См. прим. [1] к памфлету «Записка от Кларендон Трастис». — Прим. перев.

[22] «И действительно: иногда, будучи не в курсе того, что провода уже натянуты, мы оказываемся захвачены совершенно врасплох».

[23] «Мы совершенно беззащитны перед этой в высшей степени оскорбительной и тиранической нелепостью».

[24] «Они теснят нас, точно приверженцы Ислама».

[25] «В нраве их едва ли можно выделить фанатизм или дух слепой обструкции».

[26] «Эти узкие, частные рамки, в пределах которых до сей поры были заточены наши помыслы и замыслы, начинают разрушаться, и нашему взору открывается гораздо более широкая сфера деятельности».

[27] «Эти совещания должны быть открыты для свободного входа всем, кто способен послужить ей и кто послужит ей ради её самой».

[28] «Чтобы председательствовать в Конгрегации на полном и законном основании, вице-канцлер вне сомнения должен быть человеком с недюжинными способностями, так за чем же дело? Также и голова его, ради этих и ради других его высоких обязанностей, должна быть чиста от суеты и занята почти одними лишь оксфордскими делами; так что же мешает и этим условиям найти своё воплощение?»

[29] «Если вы сейчас отнесётесь в Парламент с этой или какой-то другой реформой Университета, то в Палате общин вы встретите благосклонный приём… даже правительство консерваторов, поскольку оно ищет поддержки умеренных либералов по одному весьма серьёзному поводу, очень желает подать себя с такой стороны, чтобы последним удалось благопристойно предоставить ему свою поддержку».

[30] «Оксфорд» в латинизированном написании. — Прим. перев.

[31] Имеется в виду Константин Симонидес (1820 — 1867) — греческий палеограф и каллиграф, человек выдающейся учености, почему Доджсон и прочит ему место в Классическом братстве Оксфордского университета. Вот только стараниями либералов это будет уже обновлённое Братство, и Симонидес (с компанией) окажется в нём более чем уместен как «самый разносторонний фальсификатор XIX века». Подвизаясь в монастырях Ближнего Востока, он занимался подделками древних рукописей, в том числе манускриптов Священного писания и Гомера. Под конец, разоблачённый, приписал себе также авторство Синайского кодекса («жалкая поделка юности», по его словам). — Прим. перев.

[32] «При открытом членстве Оксфорд вскоре выпустит персонал высшей школы в количестве, далеко превосходящем его собственные местные нужды. Это уже не будут люди фактически без карьеры впереди: карьера откроется перед ними везде».

[33] «Незачем навевать на вас сон рассуждениями о том, какой мне представляется вероятная судьба Университета в эпоху, которая, хотя и вразрез с нашими традициями, но из тех же причин, исповедует новую преданность — к остроте интеллекта».

[34] «Но чтобы этого добиться, чтобы нам не мутила воду звезда неудачи, нужно оставить выделывать коленца партийных туров — занятие, которым Оксфорд полностью поглощён три несчастных столетия».

[35] В оригинале — игра слов, а не смыслов, как в настоящем переводе: «each Turner overturn!», то есть, если бы слово turner было написано со строчной буквы, ‘поворотить назад всякого, кто сменил направление’. Основное же значения слова turner в английском — ‘токарь’, что и вызвало возможность именно такого игрового перевода. Кэрролл же выражается таким образом, словно бы призывает ‘перевернуть каждый [пейзаж] Тёрнера [обратной стороной]’: Уильям Тёрнер (1789 — 1862), прозванный Оксфордским Тёрнером ради отличия от выдающегося художника-однофамильца Джозефа Меллорда Уильяма Тёрнера, был автором акварельных пейзажей оксфордских окрестностей. Много его работ хранится в университетском Музее естественной истории (см. прим. [3] к памфлету «Покинутые парки»). — Прим. перев.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.12.2012 19:03   #
Вот это справочный аппарат, однако!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
17.12.2012 21:40   #
Так ить, боюсь, и так мало что понятно... Впрочем, для себя писал - так, чтоб самому потом понять, вот и нагромоздил...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.12.2012 22:02   #
Обещаюсь прочитать. Мне нестерпимо видеть, как остается без внимания такой серьезный труд.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
17.12.2012 23:54   #
Не прочтёте - не обидите, что Вы! Я и не для чтения это выставил, а - для примера. А читать такое я сам себе буду - ну, по совету Бенджамина Дизраэли: хочесть прочесть хорошую книгу, напиши её. Вот это, на мой взгляд, и есть художественная публицистика; не информационные заметки.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48635 (376)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose womens parka</a></strong> | <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose accessories</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza del carro armato delle signore</a></strong> | <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler shop london</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler bady jacket</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler official site</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to buy canada goose in toronto</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose seattle</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose size chart</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose
eemperafa: <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora first woman</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official site</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg slipper</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">cheapest pandora jewellery</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora uk</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora pc</a></strong></li></ul><br> <a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora
eemperafa: <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br> <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">on
Все события

Партнеры конкурса