Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Cap and Bells - Шутовской колпак

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Cap and Bells, W.B. Yeats (1865–1939)
Перевод с английского: Виданова Ирина
По тихому саду ночному
Шут тоскливо гулял,
В окно, принцессе надменной,
Душу свою он послал.

Душа в голубом наряде,
Под крики ночные сов,
Шептала и пела принцессе
О грации легких шагов...

Но юная дева и слушать не стала.
В рубашке к окну подошла,
Закрыла тяжелые ставни,
Засовы все заперла.

А шут ослепленный любовью,
Приказывал сердцу пылать...
Оно истекая кровью
Заставило сов замолчать.

Душа в мечты погрузилась,
Вдыхая волос аромат,
Но веер схватила принцесса
И сердце смахнула назад.

"Что есть у шута? Только шапка...
Отправлю любимой, умру!"
Оставил её, где когда-то
Гуляла она по утру.
Виданова Ирина
The Cap and Bells
THE JESTER walked in the garden:
The garden had fallen still;
He bade his soul rise upward
And stand on her window-sill.

It rose in a straight blue garment,
When owls began to call:
It had grown wise-tongued by thinking
Of a quiet and light footfall;

But the young queen would not listen;
She rose in her pale night gown;
She drew in the heavy casement
And pushed the latches down.

He bade his heart go to her,
When the owls called out no more;
In a red and quivering garment
It sang to her through the door.

It had grown sweet-tongued by dreaming,
Of a flutter of flower-like hair;
But she took up her fan from the table
And waved it off on the air.

‘I have cap and bells’ he pondered,
‘I will send them to her and die;’
And when the morning whitened
He left them where she went by.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 620
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 7.50
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 0
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    0
Нет комментариев
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса