Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Atlantis Found - Атлантида

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Atlantis Found, Clive Cussler
Перевод с английского: Наталья Долгих
Корабль-призрак
30 сентября 1958 года
Бухта Стефенсона, Антарктика

Роксана Мендер знала точно, что если она остановиться она умрет. Она была почти полностью истощена и сила воли покидала ее. Температура была ниже нуля, холодный ветер как кубики льда, проникал сквозь кожу. Смертельная сонливость мягко прокрадывалась к ней, лишая ее сил к жизни.
Она двинулась вперед, ногой нащупывая землю, спотыкаясь и теряя равновесие из-за внезапного порыва ледяного ветра. Ее дыхание было быстрым, грубым, задыхаясь как альпинист, поднимающийся на пик в Гималаях без кислородного оборудования.

Видимость была нулевая, ледяные частицы ветра кружились перед ее лицом, защищенным только толстым шерстяным шарфом, заправленным в меховую парку. Хотя ее глаза между слоями шарфа прищуривались каждую минуту, ее глаза болели и покраснели под натиском крошечных гранул. Разочарование охватило Роксану, когда она подняла глаза и увидела ослепительно голубое небо и яркое солнце над бурей. Ослепляющие ледяные бури при ясном небе не было необычным явлением в Антарктиде.

Удивительно, но снег очень редко выпадает на Южном полисе. Из-за чрезвычайного холода в атмосфере не сохраняется влажность, так что вероятность любого снегопада минимальна. За год на континенте выпадает не более пяти дюймов осадков. Возрасту снега, который уже лежит на земле на самом деле несколько тысяч лет. Палящие лучи солнца попадают на белый лед под косым углом и их тепло отражается обратно в космос, что в значительной степени приводит к чрезвычайно низким температурам.

Роксане повезло. Холод не проникал через ее одежду. Вместо того, чтобы носить европейскую одежду, предусмотренную для холодной погоды, она была одета в одежду мужа, которую он приобрел во время торговли с эскимосами при его последней китобойной экспедиции в Арктике. Ее одежда состояла из туники, коротких штанов до колен, и мягких удобных ботинок из мягкой шерсти на ногах. А верхняя одежда защищала от сильного холода. Парка было свободного покроя, что позволяло теплу тела циркулировать и исключало проблему потовыделения. Она была сделана из волчьего меха, а штаны из шерсти карибу. Сапоги были высокие и надевались наподобие чулок, сшитые мехом внутрь.

Самая большая опасность заключалась в сломанной лодыжке или ноге на неровной поверхности, и если бы она каким-то образом выжила, то была бы угроза обморожения. Хотя все ее тело было защищено, ее беспокоило только одно - ее лицо. Покалывание щек и носа, заставляло ее энергично тереть кожу, чтобы разогнать кровообращение. Она уже видела, как шесть человек из экипажа мужа получили обморожения, двое из них потеряли пальцы на ногах и один лишился ушей.

К счастью, ледяной шторм начал утихать и терять свою силу, ей стало легче идти после часа скитаний. Завывание ветра становилось тише, и она могла слышать скрип кристаллов льда под ногами.

Она достигла холма, высотой около пятнадцати футов от основания до хребта, образованного из измельченного морского льда и льдины на вершине, так называемый бугор. Возвышенность состояла из неровной поверхности, одна ее сторона была гладкой и безветренной. Падая на руки и колени, она прокладывала себе путь наверх, ноги скользили назад каждый раз, когда она двигалась.

Напряжение проходило, но у Роксаны по-прежнему было мало сил. Введя с собой внутреннюю борьбу, она все-таки взяла себя в руки, полумертвая от усталости она поднялась на холм, сердцебиение и дыхание ее было затруднено. Она не знала, как долго лежит здесь, но была рада дать отдохнуть глазам от ветра. Через несколько минут, когда ее сердцебиение замедлилось и дыхание восстанавливалось, Роксана проклинала себя за то, в какое затруднительное положение она попала. Время было быстротечно. Без часов, она понятия не имела, сколько часов прошло с тех пор, как она ушла с китобойного судна мужа, Паловерде.

Почти шесть месяцев назад, их корабль застрял во льдах, и чтобы как-то развеять скуку она ежедневно ходила на прогулку, оставаясь в поле зрения корабля и экипажа, который следил за ней. В то утро небо было кристально чистым, когда она покинула корабль, но вскоре оно потемнело, и ледяная буря пронеслась по замерзшей земле. Через несколько минут корабль исчез из поля зрения Роксаны, и она обнаружила, что заблудилась во льдах.

Обычно большинство китобоев никогда не плавают с женщинами на борту. Но многие жены отказались сидеть дома по три-четыре года пока их мужья находятся в море. И Роксана Мендер была одной из тех, кто не собирался проводить тысячи часов в одиночестве. Она была выносливой женщиной, маленького роста, едва достигающей пяти футов в высоту и весила менее ста фунтов. Она была красивой женщиной со светло-карими смеющимися глазами, редко жаловалась на тяготы, скуку и морскую болезнь. В своей тесной каюте она родила сына, которого назвала Сэмюелем. Она еще не сказала мужу, что беременна уже около двух месяцев их следующим ребенком. Она нашла свое призвание на борту корабля, учила команду читать, писать письма домой своим женам и семьям, и всякий раз, когда на борту случались травмы или болезни она выступала в качестве медсестры.
Наталья Долгих
Atlantis Found
GHOST SHIP
September 30, 1858
Stefansson Bay, Antarctica

Roxanna Mender knew that if she stopped walking she would die. She was near complete exhaustion and moving on willpower alone. The temperature was well below zero, but it was the wind chill from the frigid teeth of the ice gale that was biting through her skin. The deadly drowsiness gently slipping over her was slowly draining her will to live. She moved forward, one foot groping ahead of the other, stumbling when caught off balance by a sudden break in the ice field. Her breath came in the rapid, rasping panting of a mountain climber struggling toward a peak in the Himalayas without oxygen equipment.

Her vision was nonexistent as the icy windblown particles swirled in front of her face, protected by a thick woolen scarf wrapped inside her fur-lined parka. Though she only squinted between the layers of the scarf every other minute, her eyes were sore and reddened from the onslaught of the tiny granules. Frustration gripped Roxanna when she looked up and saw the dazzling blue sky and brilliant sun above the storm. Blinding ice storms under clear skies were not an uncommon phenomenon in Antarctica.

Surprisingly, snow rarely falls in the South Polar region. It is so incredibly cold that the atmosphere cannot contain water vapor, so any snowfall is minimal. Not more than five inches falls over the continent in the course of a year. Some of the snow that is already on the ground is actually several thousand years old. The harsh sun strikes the white ice on an oblique angle and its heat is reflected back into space, contributing largely to the extraordinarily cold temperatures.

Roxanna was fortunate. The cold did not penetrate her clothing. Rather than wearing European cold-weather garb, she was dressed in clothing her husband had acquired while trading with Eskimos during his earlier whaling expeditions in the Arctic. Her inner clothing consisted of a tunic, short knee-length pants, and a socklike boot made with soft fur worn against her feet. Separate outerwear protected against extreme cold. The parka was loose-fitting to allow body heat to circulate and escape without the problem of sweat buildup. It was made from wolf fur, while the pants came from a caribou. The boots stood high and were worn over the socks, with the fur inward.

Her greatest physical danger lay in breaking an ankle or leg on the uneven surface, and if she somehow survived, there was the threat of frostbite. Though her body was protected, it was her face that worried her. At the least tingle on either her cheek or nose, she vigorously rubbed the skin to restart circulation. She had already watched six of her husband's crew develop frostbite, two of them losing toes and one his ears.

Thankfully, the icy gale began to die away and lose its violence, and her progress became easier than it had been for the past hour she had been wandering lost. The howling wind faded from her ears, and she could hear the squeak of the ice crystals beneath her feet.

She reached a hill about fifteen feet high from base to ridge formed by the restless sea ice grinding and forcing the floe upward into what was called a hummock. Most formed an uneven surface, but this one was weathered until its sides were smooth. Falling to her hands and knees, she clawed her way upward, sliding back two feet for every three she gained.

The exertion took what little strength Roxanna had left. Without knowing how, or remembering the struggle, she pulled herself onto the ridge of the hummock half-dead from exhaustion, heart pounding, breath coming in labored gasps. She did not know how long she lay there, but she was thankful to rest her eyes from the ice-plagued wind. After a few minutes, when her heart slowed and her breath began to come evenly, Roxanna cursed herself for the predicament she had foolishly caused. Time had no reference. Without a watch, she had no idea how many hours had passed since she walked from her husband's whaling ship, the Paloverde.

Nearly six months earlier, the ship had become locked in the pack ice, and to endure the boredom she had begun taking daily hikes, keeping within easy view of the ship and its crew, who kept an eye on her. That morning the skies had dawned crystal clear when she left the ship, but they soon turned dark and vanished when the ice storm swept over the ice. Within minutes, the ship had disappeared and Roxanna found herself wandering lost on the ice pack.

Traditionally, most whalers never sailed with women aboard. But many wives refused to sit at home for the three to four years their husbands were gone. Roxanna Mender was not about to spend thousands of lonely hours alone. She was a hardy woman, though petite, barely reaching five feet in height and weighing less than a hundred pounds. With her light brown eyes and ready smile, she was a pretty woman who seldom complained of the hardship and boredom and who rarely became seasick. In her cramped cabin she had already given birth to a baby boy, whom she had named Samuel. And though she had yet to tell her husband, she was about two months pregnant with the next baby. She had found acceptance aboard ship with the crew, taught several to read, written letters home to their wives and families, and acted as nurse whenever there was an injury or sickness on board.
Clive Cussler
Clive Cussler
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 286
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 3.75
Общее число оценок: 1
Число комментариев: 0
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    0
Нет комментариев
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса