Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

送别 - проводы

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 送别, 席慕容
Перевод с китайского: Ли хунли
Не все мечты осуществились,
Не все слова досказаны,
И угрызенья в сердце появились,
И расставаньем мы наказаны.
Хоть, говорят, на свете всякое бывает,
Всё будет попусту в конце концов.
Без умысла дни наши пролетают,
Я остаюсь здесь на века веков.
Теряю я прекрасное вчера,
Не уберечь прекрасное сегодня,
Лишь в расставанье - торжество, игра;
Всё на закате жизни станет посторонним.
Уехать в даль далёкую, страдая,
И дымку в сумерках не торопя,
Я на плечо твоё смиренно голову склоняю,
Прошу тебя, чтоб ты берёг себя.
Хоть, говорят, на свете всякое бывает,
Всё попусту, и это каждый знает.

Ли хунли
送别
不是所有的梦都来得及实现
不是所有的话都来得及告诉你
内疚和悔恨
总要深深的种植在离别后的心中

尽管他们说世间种种
最后终必成空
我并不是立意要错过
可是我一直都在这
错过那些花满枝桠的昨日
又要错过今朝

今朝 仍要重复那相同的离别

馀生将成陌路
一去千里
在暮霭里
向你深深地俯首
请为我珍重
尽管他们说世间种种
最后终必 终必成空
席慕容
席慕容
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 234
Средняя оценка: 20.31
Итоговая оценка: 20.31
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 7
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Фан Цон
Фан Цон говорит:
+1
09.12.2012 23:05   #
Родной китайский - только "Блестяще"!
Ludmila
Ludmila говорит:
+1
11.12.2012 17:33   #
Хороший перевод, соответствующий оригинальному тексту. Спасибо Вам за то, что российские читатели получили возможность приобщиться к прекрасной китайской поэзии, узнать современную литературу КНР. Стихотворение точно передаёт трогательную самоотверженность китаянки в любви и конфуцианское восприятие бытия.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
13.12.2012 18:03   #
Спасибо за возможность познакомиться с удивительной китайской поэзией.
Evgeniya Shishkina
Evgeniya Shishkina говорит:
0
14.12.2012 20:57   #
Хорошее стихотворение и перевод хороший!
Евгения
Евгения говорит:
0
16.12.2012 14:13   #
Прекрасная философия жизни, облеченная в стихотворную форму. Молодец, Ли Хунли!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
16.12.2012 14:24   #
А что тут удивительного? В этом конкретном случае? Зады европейского третьестепенного виршеслагательства, на мой взгляд.

И при чём тут конфуцианство? Что, как китаец, так к нему за конфуцианством обращаться? Ты мне чувства дай человеческие, и чтоб свежие, а не конфуцианство. Китайцы же чувства могут только имитировать.

Фон Цорн.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
16.12.2012 19:09   #
Чувства человеческие у нас принято выражать открыто, а в китайской традиции недосказанность - основа всего.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса