Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

A Thing of Beauty (Endymion) - Прекрасное пленяет навсегда (Эндимион)

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: A Thing of Beauty (Endymion), John Keats
Перевод с английского: Анжелина
Прекрасное пленяет навсегда,
Навеки. Пусть не будет никогда
Пути в ничто. Ведь бережет нас кров,
Мечтаний полный, нежных сладких снов,
Здорового и тихого дыханья.
И каждый день для нас - созданье
Цветочных уз, связующих с землей.
И, несмотря на ропот жалкий, злой,
На мрачный день, на темный тяжкий путь,
Где ждут нас грусть, тревога, боли жуть,
Мы ищем жизни совершенство
В прекрасном, что несет блаженство.
Такие в небе солнце и луна,
Деревьев щедрых тень и тишина
Для мирных стад в нарциссовых лугах,
И плеск ручьев в пологих берегах,
Несущих в знойный день прохладу,
И розы мускусной цветения награда:
Такую мы великую судьбу
Придумали для вечных. Не борьбу
Со смертью, а бессмертия нектар,
Текущий с края неба – божий дар.
Анжелина
A Thing of Beauty (Endymion)
A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 556
Средняя оценка: 17.50
Итоговая оценка: 8.75
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 29
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    29
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
09.12.2012 20:54   #
Навсегда!
Никогда!
Да-да-да!
Хорошо живёт на свете Вин-ни-Пух!
Анжелина
Анжелина говорит:
0
09.12.2012 22:49   #
Анна Владленовна,
Навсегда!
Никогда!
Да-да-да!
НЕ БЕДА!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
09.12.2012 23:23   #
Таки-да.
Анжелина
Анжелина говорит:
0
09.12.2012 23:29   #
Анна Владленовна, подскажите новичку Ваш вариант. Заранее благодарна. Тем более, что у автора тоже идет "навсегда-никогда"
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
09.12.2012 23:35   #
Вариант чего? Всё же прекрасно, на Ваш взгляд.
Анжелина
Анжелина говорит:
0
09.12.2012 23:58   #
Я стараюсь, по возможности, не "убегать" от авторских строк. Мне Ваш сарказм не понятен. Не нравится рифма? Но она является калькой (благо совпала в разных языках). Находите недостаток в переводе, говорите, не стесняйтесь, для этого форум и существует. А непонятные недомолвки не делают Вам чести, как комментатору. Язвить все умеют, а четко и ясно высказать свое мнение дано, увы, не каждому. Так что жду детального разбора.
Лара
Лара говорит:
+1
10.12.2012 01:25   #
Анжелина!
Начало этого Вашего перевода
>>Прекрасное пленяет навсегда,
Навеки. Пусть не будет никогда
Пути в ничто. Ведь бережет нас кров,
Мечтаний полный, нежных сладких снов...

подозрительно напоминает пастернаковское:
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Всё снова
Нас будет влечь к испытанному крову...

К тому же Вы несколько преувеличили, утверждая следующее:
>>Я стараюсь, по возможности, не "убегать" от авторских строк.

Вы неверно поняли начало этой поэмы: Вы перевели "Ведь бережет нас кров, мечтаний полный, нежных сладких снов...". А согласно оригиналу поэмы, нас бережёт не кров, а прекрасное, которое является для нас кровом (прибежищем, утешением), сладким сном, покоем и т.д..

>>Такую мы великую судьбу
Придумали для вечных.

Эти строки тоже неверны, да к тому же выбиваются из логики повествования. Ведь согласно английскому тексту, "такова (т. е. так же прекрасна) возвышенность судеб великих умерших" или что-то в этом роде.
Советую Вам перечитать оригинал.

С т. зр. формы у Вас тоже есть недочёты. В оригинале размер - 5-стопный ямб, но Вы его нарушили в следующих строках:
>>И каждый день для нас - созданье...
>>Мы ищем жизни совершенство
В прекрасном, что несет блаженство...
>>Несущих в знойный день прохладу...
В них у Вас получился 4-стопный ямб (с женской рифмой, где последний слог - безударный).
А в строке "И розы мускусной цветения награда" получилось вообще 6 стоп.

Написала всё это не из вредности, а из желанья Вам помочь.
"Блестяще" при всём желании поставить не могу.











Анжелина
Анжелина говорит:
0
10.12.2012 10:55   #
Лара, большое спасибо за комментарий. Я не претендую на лавры суперпереводчика, но в свое оправдание могу сказать, что поэзию Пастернака я абсолютно не знаю и не знакома с его деятельностью, как переводчика. Все мои переводы не сравнивались с переводами других, признанных, поэтов, поэтому являются абсолютно оригинальными. Я случайно выбирала произведения, делала подстрочник, а потом рифмовала, чтобы избежать совпадений и влияния мэтров. Кстати, мой подстрочный перевод был верным, а вот "загнать" его русскоязычную рифму с полным сохранением смысла пока точно не удалось. Тем более, что занятие литературой не является моей профессией, только, с недавних пор, хобби. Все Ваши замечания с удовольствием учту. Еще раз большое спасибо.
Анжелина
Анжелина говорит:
0
10.12.2012 11:13   #
Жалко, что на сайте нельзя редактировать. Как вариант "Ведь бережет нас кров," - "Оно для нас как кров,"
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.12.2012 21:47   #
Не расстраивайтесь, Анжелина, поправите у себя в компе. А стова "Прекрасное пленяет навсегда", я верю, в русском языке такие же крылатые, как и в английском их оригинал. Вот они и пришли Вам на ум. Но Пастернаку, безусловно, принадлежит приоритет.
Анжелина
Анжелина говорит:
0
10.12.2012 23:55   #
Андрей, у меня дочь филолог и иногда нагружает меня переводами с целью изучения когнитивной лексики. Удивляется, что у меня совпадают фразы с некоторыми из классиков-переводчиков, хотя я не являюсь большим фанатом и лучше запоминаю и понимаю формулы, чем стихи (я даже свои совсем не помню!!!)))), т.к. моя память, в основном, логическая, а не механическая.
Ну, а лавры принадлежат, безусловно, Пастернаку. Хотя, как поэт, он мне абсолютно не знаком.
Юлия Шарапова
Юлия Шарапова говорит:
0
13.12.2012 00:26   #
Меня нисколько не смущает рифма "навсегда-никогда". ) Уж если автор ею воспользовался, то переводчик может ее подхватить.
Я бы предложила поработать над другими местами... "И розы мускусной цветения награда" - здесь получается нагромождение слов и смысл теряется. "И плеск ручьев в пологих берегах" - лучше "ручья" в ед.числе. И т.п.

Подстрочник вряд ли идеально совпадет с поэтической строкой, не стоит и переживать. )

А поэзия Пастернака... Помните песню из фильма "Ирония судьбы, или С легким паром"?
"Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин".
Пастернак)

Удачи!
Анжелина
Анжелина говорит:
0
13.12.2012 01:04   #
Юлия, спасибо за комментарий. Теперь мои мысли. "Ручьи", множественное число присутствует у автора, один ручей мало чего стоит в жаркий день, но когда их много, и они пронизывают местность, то свежесть ручьев чувствуется. "Розы мускусной цветения награда" - согласна, тяжеловесно звучит, будем думать, хотя от мускусных роз уходить не хочется.
Evan
Evan говорит:
0
31.05.2017 10:45   #
If you encounter a shoe you definitely enjoy yet they don't have your dimension, but only the next size up, depending on the design of the footwear you can go all out. My 160mm that came out for the 20th anniversary, are a dimension 41. Generally I would certainly never ever buy pumps in size 41. Since it has 7 bands all around the ankle joint and also the top of my foot, it is OK. The footwear is securely strapped around my foot and it will not go anywhere. Maintain that in mind when you come throughout a strappy footwear you want but the only dimension that's readily available is one up from yours This could work with boots too.
jieng
jieng говорит:
0
15.09.2017 06:13   #
In this regard, boxing champion Floyd Mayweather said: "With Yu-ship table of this friend, I am very proud of the game when I feel free, and Yu-ship table brand logo not only in my boxing suit Take the most important position, but also accompany me all the way to victory, our friendship between solid and solid, forever.
zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 10:04   #
zzzzz
qzz888
qzz888 говорит:
0
19.09.2017 10:08   #
qzz
xukaimin
xukaimin говорит:
0
20.09.2017 12:00   #










Ban.html


















2017.9.20xukaimin
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
10.11.2017 15:10   #

yaoxuemei20171110
wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:17   #

20171111wanglili
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:35   #

chenlili20180105
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 06:15   #
20180313wanglili
wwwww
wwwww говорит:
0
17.03.2018 10:44   #
WWW













chenyingying
chenyingying говорит:
0
20.03.2018 05:53   #
chenyingying20180320
YY888
YY888 говорит:
0
20.03.2018 06:43   #
qzz
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 05:19   #
2018.3.25hemeimei
jinyizhixia
jinyizhixia говорит:
0
23.04.2018 05:22   #
jin423

































































































































































































































denn
denn говорит:
0
02.05.2018 09:12   #
Fantastic collection of LV Replica Handbags, Knockoff bags, Louis Vuitton Purses and Designer LV Wallets. Wholesale Replica Cheap Handbags Online. famous brand designer purses replica handbags wholesale replica handbags china free shipping worldwide

high quality designer replica handbags
Replica Handbags China Outlet Store Fake Handags replica handbags here

high replica designer shoes
fake bags

chenlina
chenlina говорит:
0
16.05.2018 05:38   #
chenlina20180516




































































































































































































































































































































































chenlina20180516
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса