Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

She walks in Beauty - Она идет, блистая красотой...

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: She walks in Beauty , Lord Byron
Перевод с английского: Анжелина
Она идет, блистая красотой,
Из стран безоблачных, с сияющих небес;
В ее глазах – величия покой
И ночи тьма, и звездный яркий блеск.
Тот свет прекрасный, нежный, золотой
Украсит день, он – чудо из чудес!

Луч, уходя, мгновенно тьму принес,
Молитвы нет. Изящество ушло,
Что так волнует ночь ее волос
Иль мягким светом озарит чело –
Дворец мечты, чертог девичьих грез,
Где мыслям ясным вольно и светло.

И вновь она пленяет красотой.
Её душа прекрасная – причина
Улыбки мягкой, милой и простой.
Смех дивный, обаяния лавина.
Ум, что в гармонии святой
С тем сердцем, чья любовь невинна.
Анжелина
She walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Lord Byron
Lord Byron
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 751
Средняя оценка: 10.00
Итоговая оценка: 3.75
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 13
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Лара
Лара говорит:
0
10.12.2012 01:52   #
Анжелина!

Опять вмешиваюсь.
Вы неверно поняли следующие строки оригинала:

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

>>Луч, уходя, мгновенно тьму принес,
Молитвы нет. Изящество ушло,
Что так волнует ночь ее волос
Иль мягким светом озарит чело –
Дворец мечты, чертог девичьих грез,
Где мыслям ясным вольно и светло.

Здесь точнее перевод у Маршака (Вы его читали раньше?):

Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

И у Вас опять не всё благополучно со стихотворной формой. В оригинале - 4-стопный ямб, а в Вашем переводе - в основном 5-стопный ямб (разве что за исключением строк:
>>Ум, что в гармонии святой
С тем сердцем, чья любовь невинна).

А в строке "Из стран безоблачных, с сияющих небес" у Вас - 6-стопный ямб.

Надо быть внимательней.







Анжелина
Анжелина говорит:
0
10.12.2012 11:00   #
Лара, еще раз большое спасибо. Я подстрочники перевожу правильно, но вот стихотворно "уложить" все с сохранением первоначального смысла пока не получается.
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
18.05.2017 06:45   #






















































































































































































































































































2017.5.18chenlixiang
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
26.10.2017 11:44   #
20171026lck
20171026lck
CC
CC говорит:
0
01.11.2017 05:27   #














wwwww
wwwww говорит:
0
28.11.2017 05:25   #
www













zzzzz
zzzzz говорит:
0
28.11.2017 09:25   #
zzzzz
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:26   #

chenlili20180105
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
03.04.2018 06:53   #

yaoxuemei20180403
jinyizhixia
jinyizhixia говорит:
0
23.04.2018 05:23   #
jin423

































































































































































































































yaoxuemei yaoxuemei
yaoxuemei yaoxuemei говорит:
0
03.05.2018 06:15   #


yaoxuemei20180503
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
08.05.2018 03:12   #
2018.5.8chenlixiang

























































































































































































































































































































































2018.5.8chenlixiang
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 05:39   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса