Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Chanson d'automne - Песня осени

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Chanson d'automne, Paul Marie Verlaine
Перевод с французского: Юлия Шарапова
Рыдал скрипач
Осенний дождь:
«Не утешай».
Мне сердца боль,
Тоска, позволь,
Не освежай.

Дыханья нет,
Бледнеет свет,
Назначен час:
Былые дни
Я сохранил,
Слезам учась.

А ветер злой
Украл покой,
Под страшный свист
По сторонам
Мечусь я сам
Как мертвый лист.
Юлия Шарапова
Chanson d'automne
Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.

Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;

Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de çà, de là,
pareil à la
feuille morte.
Paul Marie Verlaine
Paul Marie Verlaine
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 115
Средняя оценка: 23.00
Итоговая оценка: 23.00
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 20
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    20
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
09.12.2012 08:44   #
Юлия, это очень хорошо. Особенно впечатляет последняя строка "мертвый лист". Немного невнятным мне показался вот этот момент: Былые дни
Я сохранил, Слезам учась
Как сохранил, где сохранил. Почему слезам надо учиться. У Верлена все проще - вспоминает он о былом и плачет.
Но это "блестяще".
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
09.12.2012 20:31   #
Почитайте и оцените, пожалуйста. Стоящая вещь!
Марго
Марго говорит:
0
09.12.2012 20:35   #
Поддерживаю: "Блестяще!".
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
09.12.2012 20:45   #
Даже рядом не лежало с оригиналом. Вот перевод Владимира: http://konkurs.itrex.ru/2012/work/851… - это да!
От оценки воздержусь.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
09.12.2012 20:55   #
Вот как звучит первая строфа (для тех, кто не знает французского):
Ле санглё лон
дэ вьолон до лотоно
блессо мон кёр
дюн лонгёр монотоно...
(Долгие рыдания
осенних скрипок
ранят мне сердце
томительным однозвучием)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
09.12.2012 20:57   #
Юлия, и именно по мотивам этого стихотворения Семён Кирсанов написал своё:
"Лес окрылён...
Веером - клён..." и т.д. - но он никогда не называл это переводом.
А вот Владимиру всё удалось передать - и мысль, и образы, и звукопись, и размер.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
09.12.2012 21:02   #
Согласна, Анна Владленовна.
Марго
Марго говорит:
0
09.12.2012 21:44   #
Чудеса! А я перевод Владимира и не вспомнила. Видно, действительно РАЗНОЕ. Но и Владимиру я там высший балл выставила, поскольку и то и это НА РУССКОМ получилось очень хорошо. :)
Сергей N
Сергей N говорит:
0
09.12.2012 22:03   #
Слишком "по мотивам". В первой строфе пропала связность. Размер не выдержан (в третьей и шестой строках должно быть по три слога). Подбор слов не проработан ("страшный" свист явно надо менять).

От оценки воздержусь.
Юлия Шарапова
Юлия Шарапова говорит:
0
09.12.2012 22:57   #
Благодарю всех за комментарии!

Для меня важен образ, образ целого, который я вижу в стихотворении. Конечно, в идеале мне хочется передать все: и образ, и ритм, и звукопись автора... Но мой подход к поэтическому переводу таков, что, ради воссоздания образа всего стихотворения, я готова пожертвовать другими составляющими перевода. Для меня важно, чтобы переведенное стихотворение звучало по-русски не как перевод, а как самостоятельное стихотворение, создающее у читателя то настроение, какое было у меня при чтении оригинала.

Я знаю, что здесь размер другой. )
У меня есть стихотворение и по мотивам Chanson d'automne, оно совсем иное и ни в коей мере не является попыткой перевода, в отличие от этого.
Теперь пойду читать перевод Владимира. )
Спасибо еще раз за ваши комментарии!
Эмма
Эмма говорит:
0
14.12.2012 20:35   #
Говорят, по мотивам...
Но я французского не понимаю, поэтому позволю себе поставить блестяшку и тут :) Очень уж понравилось!
Юлия Шарапова
Юлия Шарапова говорит:
0
14.12.2012 22:15   #
Спасибо Вам, Эмма!

Я вот еще придумала номинацию для конкурса:
"Перевод одного стихотворения".
Здесь три варианта перевода Chanson d'automne.)
Нос Георгий
Нос Георгий говорит:
0
14.12.2012 22:24   #
Здесь и "Ангелов" Рильке тоже три штуки. А я думал, я один такой...
Юлия Шарапова
Юлия Шарапова говорит:
0
14.12.2012 22:36   #
Георгий, спасибо, что написали об этом. Сейчас почитаю. Мне очень интересно сравнивать переводы!)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2012 22:49   #
Юлия, вот еще одно "тройное" стихотворение:
"Череп" Милоша
http://konkurs.itrex.ru/2012/work/1026…
http://konkurs.itrex.ru/2012/work/252…
http://konkurs.itrex.ru/2011/work/975…

Юлия Шарапова
Юлия Шарапова говорит:
0
14.12.2012 22:50   #
Спасибо, Эмилия!
Отлично, надо все прочесть.)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2012 22:58   #
Пожалуйста, Юлия.
А перевод Ваш мне, тем временем, очень понравился!
Но я тоже не знаток французского :-)
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
14.12.2012 23:19   #


А вот еще одно "тройное" стихотворение:
"Счастье" Милоша:

http://konkurs.itrex.ru/2011/work/983…
http://konkurs.itrex.ru/2012/work/799…
http://konkurs.itrex.ru/2012/work/1134…
Юлия Шарапова
Юлия Шарапова говорит:
0
15.12.2012 14:42   #
Спасибо, Sergiej. Прочла)
ekay yoonlin
ekay yoonlin говорит:
0
18.09.2019 17:43   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса