Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Love and Death - Любовь и Смерть

09.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Love and Death, Lord Byron(George Gordon)
Перевод с английского: Ирина Курачицкая
Под взором вражеским, в объятиях его я наблюдал тебя,
Разбить противника готов был – и последний час делить с тобой,
В любви, свободе не поддаться власти смертельного огня,
Пропасть пусть даже в безнадежности, но обрести покой.

И в буре волн, в их гневе, ярости и в осознании всех потерь,
Когда в прибрежных скалах мы нашли исход смертельный,
Кричал, просил, молил тебя: «Пойми! Прости! Поверь!»
Грудь – как могила мне, рука – надежды озаренье.

И в лихорадочном бреду глядел я странно, беспокойно,
Ловя твой взор мутнеющий, безжизненный и слабый.
И на колени пред тобой вставал, готов себя отдать невольно,
Чтоб не позволить тебе в цвете лет уйти так рано.

Как от землетрясения всё трепетало и дрожало,
Вино затмило разум, мысли, всюду беготня.
Кого бессмысленно ищу я в опустевших залах?
Кого спасти хотел я больше жизни? Лишь тебя.

И в судорожных муках был не слышен самый слабый вздох,
Мысль замирала и слова, как птицы, разлетались…
Тобой, тобой в последний раз дышал я, выдохся и изнемог,
А дух стремился мой познать души твоей неведомые дали.

И всё же знаю я, меня ты не любила.
И не полюбишь никогда! Ведь сердцу приказать не в нашей власти…
И должен бы винить тебя, но не могу, и осуждать тебя нет силы,
Ведь бесконечно, безвозвратно, тщетно и напрасно
Люблю тебя я до сих пор.
Ирина Курачицкая
Love and Death
I watched thee when the foe was at our side,
Ready to strike at him - or thee and me
Were safety hopeless - rather than divide
Aught with one loved save love and liberty.

I watched thee on the breakers where a rock
Received our prow and all was storm and fear,
And bade thee cling to me through every shock;
This arm would be thy bark, or breast thy bier.

I watched thee when the fever glazed thine eyes,
Yielding my couch and stretched me on the ground,
When overworn with watching ne'er to rise
From thence if thou an early grave hadst found.

The earthquake came, and rocked the quivering wall,
And men and nature reeled as if with wine.
Whom did I seek around the tottering hall?
For thee. Whose safety first prove for? Thine.

And when convulsive throes denied my breath
The faintest utterance to my fading thought,
To thee - to thee - e'en in the gasp of death
My spirit turned, oh! oftener than it ought.

Thus much and more; and yet thou lovs't me not,
And never wilt! Love dwells not in our will
Nor can I blame thee, though it be my lot
To strongly, wrongly, vainly love thee still.
Lord Byron(George Gordon)
Lord Byron(George Gordon)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 395
Средняя оценка: 23.00
Итоговая оценка: 14.38
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 4
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    4
Ронер Екатерина
Ронер Екатерина говорит:
0
11.12.2012 03:39   #
Ирочка,отличный перевод!Мне нравится)
Виктор
Виктор говорит:
+1
01.05.2013 00:36   #
Перевод,конечно, неплохой... Но после после Александра Блока
уже не воспринимается.
Владимир
Владимир говорит:
0
01.05.2013 15:51   #
А причем здесь Блок? Когда иные несколько раз одно и тоже переводили или бестактно слизывали,корректировали и выдавали за свое - проблем не было.
Виктор
Виктор говорит:
0
04.05.2013 00:29   #
А никто и не говорит про плагиат. Просто если идти следом за классикой,
тем более весьма известной по школьной программе, надо быть готовым к
тому, что будут сравнивать.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 201 (1)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74690 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: . Louis Rams Jerseys http://www.raiderranchlubbo… ... c-1_4.html Tampa Bay Buccaneers
eemperafa: . Louis Rams Jerseys http://www.raiderranchlubbo… ... c-1_4.html Tampa Bay Buccaneers
eemperafa: <strong><a href="http://www.monclerjacket.us…">moncler men jackets</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.monclerjacket.us…">moncler jackets men</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.timberlandboots.…">timberland boots</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.timberlandboots.…">timberland boots</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.timberlandboots.…">timberland
eemperafa: oximately up anywhere you want to around 20% belonging to
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.spyder3.com/">christian louboutin boots for sale</a></strong> </li><li><strong><a href="http://www.spyder3.com/">christian louboutin boots</a></strong>
eemperafa: ial the fact that covers typically the insole for the
eemperafa: <strong><a href="http://www.montblancpensonl…">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.montblancpensonl…">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.montblancpensonl…">montblanc
eemperafa: <strong><a href="http://www.barbourcheaponli…">barbour coats outlet</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.barbourcheaponli…">barbour bedale jackets</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.gmbtel.com/">mbt shoes on sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.gmbtel.com/">mbt shoes on
Все события

Партнеры конкурса