Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Razor's Edge - Остриё бритвы

08.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Razor's Edge, William Somerset Maugham
Перевод с английского: Александра
1

Я не претендую на то, что разговоры, написанные мной, являются стенограммами. Я никогда не записывал того, что говорилось в том или ином случае. Однако у меня прекрасная память на всё, что меня касается, и хотя я и передал всё своими словами, я, верю, что смысл сказанного был донесён точно и верно. Раннее я отмечал, что абсолютно ничего мной придумано не было; сейчас же мне бы хотелось изменить данное утверждение. Я воспользовался той вольностью, которой располагали ещё историки со времён Геродота, заставив героев моего повествования говорить то, чего я сам не слышал, да и едва ли кого-нибудь услышал бы. Это было совершено по той же причине, по которой так поступают и историки, а именно для придания правдивости и живости сценам, которые стали бы невыразительными, будь они просто подробно изложены. Я хочу, чтобы мои книги читали, и я полагаю, что меня можно оправдать в моих попытках сделать всё, что в моих силах, чтобы книги стали интересными. Смышлённый читатель легко сможет распознать, где я воспользовался этой уловкой, и он обладает полной свободой не принимать это для себя.
Другая причина, вызывавшая во мне опасение во время работы, это то, что люди, с которыми я в основном сталкивался, американцы. Абсолютно нелегко познавать людей, и я считаю, что едва ли возможно изучить, как следует, кого-либо кроме своих собственных соотечественников. Ведь люди представляют собой не только то, кем они, по сути, являются. Их личности определяются ещё и регионом, в котором они были рождены, родным городом или фермой, где они совершили первые шаги, играми, в которые они играли в детстве, старинными сказками, которые им рассказывали, едой, которую они ели, школами, где учились, видами спорта, которыми занимались, поэтами, которых читали, и Богом, в которого верили. Все эти факторы в итоге и сотворили из них тех, кем они сейчас являются. Понять, познать и прочувствовать эти составляющие можно только, испытав их на собственном опыте, а не с чужих слов. Понять, познать и прочувствовать их можно, если они составляют вашу сущность. А поскольку изучить иностранцев невозможно иначе кроме как посредством наблюдения, то придать им убедительности и правдивости на странницах книги сложно.

Александра
The Razor's Edge
1

I do not pretend that the conversations I have recorded can be regarded as verbatim reports. I never kept notes of what was said on this or the other occasion, but I have a good memory for what concerns me, and though I have put these conversations in my own words they faithfully represent, I believe, what was said. I remarked a little while back that I have invented nothing; I want now to modify that statement. I have taken the liberty that historians have taken from the time of Herodotus to put into the mouths of the persons of my narrative speeches that I did not myself hear and could not possibly have heard. I have done this for the same reasons as the historians have, to give liveliness and verisimilitude to scenes that would have been ineffective if they had been merely recounted. I want to be read and I think I am justified in doing what I can to make my book readable. The intelligent reader will easily see for himself where I have used this artifice, and he is at perfect liberty to reject it.
Another reason that has caused me to embark upon this work with apprehension is that the persons I have chiefly to deal with are American. It is very difficult to know people and I don't think one can ever really know any but one's own countrymen. For men and women are not only themselves; they are also the region in which they were born, the city apartment or the farm in which they learn to walk, the games they played as children, the old wives' tales they overheard, the food they ate, the schools they attended, the sports they followed, the poets they read, and the God they believed in. It is all these things that have made them what they are, and these are the things that you can't come to know by hearsay, you can only know them if you have lived them. You can only know them if you are them. And because you cannot know persons of a nation foreign to you except from observation, it is difficult to give them credibility in the pages of a book.

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 311
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 2.50
Общее число оценок: 1
Число комментариев: 2
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
maran
maran говорит:
0
17.07.2017 09:33   #
This is a story of the Pandora charm website cheap pandora outlet
maran
maran говорит:
0
17.07.2017 09:33   #
[url=http://www.onlyhope.co.uk/category/pandora-bracelets…] cheap pandora outlet[/url]
This is a story of the Pandora charm website
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса