Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Heidenröslein - Одинокая роза

13.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Heidenröslein, Johann Wolfgang von Goehte
Перевод с немецкого: Аня Шукшина
На лугу одинокую розу
Мальчуган вдалеке увидал.
Подбежал он как ближе можно-
О,как прекрасна и свежа!
На лугу одинокая роза,
Роза,прекрасная роза моя.

И сказал вдруг мальчик:"Сорву я тебя
На лугу,одинокая роза"
"Нет,не надо..,ответила тихо она,
Уколю,уходи и забудь,что здесь я,
Ты ведь боль причинишь мне,мой мальчик.
На лугу,одинокая роза-одна
Роза,красная роза,ведь я"

Не послушал:озорно он сорвал
Красоту одинокую в поле.
Защищалась она,уколоть не смогла,
Не помог ей ни вздох и ни возглас.
Розе лишь осталось страдать,
Красной когда то той розе,
Одиноко стоявшей в поле.
Аня Шукшина
Heidenröslein
Sah ein Knab ein Röslein stehn,

Röslein auf der Heiden,

War so jung und morgenschön,

Lief er schnell, es nah zu sehn,

Sahs mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein. Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.



Knabe sprach: Ich breche dich,

Röslein auf der Heiden!

Röslein sprach: Ich steche dich,

Daß du ewig denkst an mich,

Und ich wills nicht leiden.

Röslein, Röslein. Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.



Und der wilde Knabe brach

s Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stach,

Half ihm doch kein Weh und Ach,

Mußt es eben leiden.

Röslein, Röslein. Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.



1770-1771 Strassburg



Johann Wolfgang von Goehte
Johann Wolfgang von Goehte
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 586
Средняя оценка: 10.83
Итоговая оценка: 8.13
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 11
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2012 12:36   #
Видимо, это очень сложное для перевода стихотворение, потому что все переводы, которые мне попались в Сети, мягко говоря, нехороши (на русском конечно, а не в сравнении с оригиналом, который я оценить не могу).

Если я правильно понимаю, то в оригинале строки не рифмованные -- так, Аня? Зачем тогда Вы меняете порядок слов на совершенно нечитабельный вот в этой строке: "Подбежал он как ближе можно"?

И еще. У Вас роза сначала была на лугу, а потом попала в поле. Во-первых, луг и поле -- это разные вещи, а во-вторых, мне не удалось найти сведений о том, что дикие розы растут хоть там, хоть там. Вот в степях -- другое дело. Вики же говорит (хотя это, конечно, не самый достоверный источник) о переводе названия как "Степная роза" -- и действительно в степях розы встречаются. Я не о том, что Вы назвали стихотворение иначе (более того, Ваше название, видимо, как раз точное), я о Ваших "полях"/"лугах".
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2012 13:16   #
Röslein auf der Heiden
В немецком словаре "Heiden" = пустошь; луг; степь. Я так понял что-то общее, скорее всего "Пустошь" самое точное определение, т.к. в немецком есть отдельно и степь - Steppe, и луг - Wiese, и поле - Feld. Самый известный перевод этого стихотворения Д. Усова (1896—1944), оно во всех поэтических сборниках Гете встречается, то там - "роза в чистом поле".

Здесь у Ани другой размер при переводе, "как ближе можно-" очень коробит, "вдалеке увидал" - тут я не знаю, "увидал" это нормально или правильнее говорить "увидел", как филологи думают?
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2012 15:38   #
>> В немецком словаре "Heiden" = пустошь; луг; степь.

И все же надо исходить из реалий: в лугах розы не растут. А вот это:

Красной когда то той розе,
Одиноко стоявшей в поле.

-- и вовсе по типу "во поле березонька стояла". Ну как может РОЗА в ПОЛЕ да еще и СТОЯТЬ?
Галина
Галина говорит:
0
17.10.2012 19:43   #
Приветствую. Может ли роза жить на лугу? А почему бы и нет? Кто запретит? И стоять наверняка может, если не лазает - ведь не падает. На то и скелет у трав и кустарников, не только у деревьев, чтобы стоять могли. А роза - вполне себе куст.

Как бы найти подходящую статью - весомую, вот люблю шведскую энциклопедию, с картинками и с названиями на разных языках, см. здесь:
Не ищем легких путей. Читаем отсюда, где Utbredning. Находим там леса, поля, холмы то ли пастбища и луг с разной степенью близости к гуглопереводчику (кто-то может с листа прочесть?).

Далее - по-русски нашла - здесь:

Открываем ссылку и отматываем прилично вниз. Смотрим "жизненная форма" - кустарник, "внешний вид, побег" - прямостоячий (стало быть, стоит!), еще ниже пункт "местообитание" - много букв: и луг в том числе - горный, степной или остепненный, лес - опушка или поляна, антропогенное - парк, сад, пустырь или обочина дороги.

Думаю, именно это неприхотливое растение и нашел мальчик. Гёте, говорят, увлекался ботаникой. Склоняюсь пред ним.
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2012 19:58   #
>> Смотрим "жизненная форма" - кустарник

По-моему, Вы не заметили заголовка стихотворения: ОДИНОКАЯ роза. Так что есть форма кустарник, а есть и НЕ кустарник (и я лично многократно такие розы видела). В общем, совершенно очевидно, что у Гёте в стихотворении речь не о кустарнике.

Насчет "розы-березы во поле" уже все сказала.
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
29.08.2017 13:00   #
2017.8.29chenlixiang


































































































Ban.html

























































































































lauren.html























































































































Air Max.html







































2017.8.29chenlixiang
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 05:04   #
2018.3.25hemeimei
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:21   #
20180328lck
20180328lck
CCfefe
CCfefe говорит:
0
19.04.2018 09:58   #
0419JEJE
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
08.05.2018 03:27   #
2018.5.8chenlixiang

























































































































































































































































































































































2018.5.8chenlixiang
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 10:04   #
20180509 junda
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 72701 (247)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot watches for women</a></strong> <br> <strong><a href="/">hublot watches replica</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса