Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Geoff Sarkin Is Using Twitter! - ДЖЕФФ САРКИН В ТВИТТЕРЕ!

08.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Geoff Sarkin Is Using Twitter!, Mike Sacks and Scott Rothman
Перевод с английского: Gula
· Поправляю галстук-бабочку. Последние секунды свободы! Тушу сигарету, дышу в ладонь – не пахну . . . OK! Давай жениться!
· Идем к алтарю. Стоп. Родня и друзья ждут, пока я вам печатаю. Спокойно, народ! Иии . . . готово.
· Да! Да, я БЕРУ Хелен в мои законные жены! Рэбе, ответьте, пожалуйста, как увидите мое сообщение.
· Ах да, «законная» с двумя «н» или с одной?
· С двумя? Так и думал. Ну все, можно идти? Ах да, поцелуй! Ржунимагу.
· Ржу.
· Хелен не ржет. Ну, может, еще через секунду.
· Не, все еще не ржет.
· Отличный поцелуй. Лучше, чем ожидал!
· Хочу стукнуться кулаками с ребе. Качает головой – не хочет. Не положено! Так, что дальше? Куда вставать принимать поздравления?
· Для тех, кто в конце очереди - ну да, тоска, я в курсе! Наши проигрывают в бейсбол, кстати. Вот это НОВОСТЬ.
· Заканчиваем с поздравлениями. Тем, кто еще в очереди: СПАСИБО ЗА ПОПЫТКУ. Посылайте поздравления мылом на geoff.sarkin8@gmail.com.
· Приаттачиваю фотку тети Бесс, где она фоткает меня телефоном и велит мне опустить мой телефон. Неплохой кадр.
· Банкет. Кто-нибудь, сделайте одолжение. Погулите Свадебный танец + Инструкция + “Always on My Mind”. Спа.
· Дядя Боб из Австралии тут! Прикиньте, летел ко мне на свадьбу 22 часа! Сразу после тройного шунтирования!
· Дядя пытается поговорить. Пишу ему мылом. Занят я, понятное дело.
· Ниче не вижу, п-му что Хелен врезала мне свадебным тортом по лицу. Ну вот, весь айфон в торте.
· Не смешно, зая. Не могу найти восклицательный знак.
· Нашел!!!!!!!!!!
· Гости расходятся. Народ, дома проверьте Фейсбук. Вас там ждет виртуальный букет.
· Шлю всем мылом “Всех люблю, даже если не помню по имени”.
· У стойки в отеле. Обычный такой отель, не люкс. Шутка! Шикарный отель! Айфон отлично принимает. Идем в номер. Наши Ориоли проиграли, кста. ОБИДНО.
· Одни, наконец! Ха, Блу-Джейс тоже продули! Смотрим видео нашего первого танца http://bit.ly/1hR8s.
· Хелен просто ослепительна! Спа, Макс, что потанцевал, пока я снимал!
· Так, “Джефф Саркин отсутствует до 26-го апреля. У него медовый месяц!” Кто-нибудь в офисе, запостите завтра в систему!
· Кста, как там Бетти из маркетинга пробежала в прошлые выходные? А какими кейк-донатами отмечали пятницу?
· СРОЧНО напишите! Все равно во сколько ночью!!!!!!!!!
· Разделся и жду жену в постели.
· Кто-нибудь смотрел вчера “Закон и порядок”?
· Последнее видео Леди Гага – просто жуть!
· Кем бы вы препочли быть – жирафом или слоном? Я, наверно, жирафом. Почему, не знаю. Жирафы все такие довольные жизнью. Наверно, дело в размере шеи . . .
· Жена идет в постель.
· Приступили к оральному сексу. Снимаем носок. Другой . . . Вернулись к оральному сексу.
· Хелен, кажется, получает удовольствие. Делитесь-ка рассказами про оральный секс, у кого есть! Обычно смешно.
· Занимемся любовью. Ссылка на потрясающую статью про китайца, который придумал суп с пельменями http://bit.ly/2z3Gob11.
· Как это там называется? Уреола – ириола - ареола?
· ЧЕРТ! ТАК И ЗНАЛ!!!!!!!!!!!! Кейк-донаты “Тройной шоколад”, мои любимые! Aааааа! Оставьте мне один!!!!!!!
· Пока не забыл - Марни, пожалуйста, проверь мой комп – выключен или нет.
· @ MarnieAlwysTired Потому я борюсь за экологию – вот почему! Блин, Марни. За природу! Что! Что!
· Все еще занимаемся любовью.
· Пока без новостей.
· Хелен кончает. Обновляю статус в Фейсбуке на Женат.
· Все еще кончает. Подмигиваю ее родителям в Фейсбуке. Хорошие отношения с родней – важное дело.
· Тени на потолке похожи на морских зверюшек! Передумал. Не хочу быть жирафом. Лучше хотеть быть морской зверюшкой! Быстро так плавать…
· Хелен кончила и пошла в ванную.
· OK, хватит на сегодня.
· Пошел баиньки. Нет сил! Народ, буду на связи часа в три ночи! Леди Гага и морские гады не идут из головы. Устал!
· Все-таки АРЕОЛА! Так и думал. Спасибо, пап. Не рано еще тебя папой называть?
· Упс. Кажется, передумал насчет жениться. Ха. ШУТКА! Полный восторг!
· Всем баюшки! Вернусь в Твиттер ОЧЕНЬ скоро . . .
· Стягиваю галстук. ♦
Gula
Geoff Sarkin Is Using Twitter!
Geoff Sarkin Is Using Twitter!
by Mike Sacks and Scott Rothman

· Fixing bow tie. Last moment of freedom! Putting out cig, making sure breath doesn’t smell . . . O.K.! Let’s get married!

· Walking down aisle. Stopping. Family and friends waiting for me to finish update. Patience, people! And . . . done.

· Yes! Yes, I do take Helen to be my lawfully wedded wife! Rabbi, please respond when you receive this tweet.

· Also, confirm that it’s “wedded,” with two “d”s.

· Two “d”s, right? Thought so. And we’re good to go? Oh, yes, the kiss! LOL.

· Still LOLing.

· Helen not laughing. Maybe she will in a sec.

· No, still not laughing.

· Kiss is wonderful. Better than expected!

· Attempting to fist-bump rabbi. He’s shaking head no. Not cool! Now what? Anyone know where the receiving line is?

· For those of you at the end of the line, yes, it’s really boring, I know! Orioles are losing, by the way. BIG surprise.

· Ending receiving line early. To everyone still waiting: THANK YOU FOR TRYING. Send your good wishes to geoff.sarkin8@gmail.com.

· Attaching photo of Aunt Bess looking into camera phone and telling me to put down camera phone. Not a bad shot.

· At reception now. Someone do me a kindness? Google “Wedding Dance + Instructions + ‘Always on My Mind.’ ” Thx.

· Uncle Bob from Australia came! Can’t believe he flew 22 hours for this! Just after triple bypass!

· Uncle trying to talk to me. Sending him e-mail. Kind of busy now, obviously.

· Can’t see b/c Helen just smashed wedding cake in my face. Now have cake all over iPhone.

· Not funny, baby. Can’t seem to use the exclamation point now.

· Now I can!!!!!!!!!!

· Guests starting to leave. Check Facebook when you get home, people. Might just be a virtual bouquet of flowers waiting.

· A little mass e-mail to say, “I love u all, even if I did forget some of your names.”

· Checking in at hotel. It’s O.K., not great. Just kidding! It rocks! Good iPhone reception. Walking to room. Orioles lost, btw. SUCKS.

· Alone at last! Luckily, Blue Jays also lost! Watching video of our first wedding dance—http://bit.ly/1hR8s.

· Helen looks ravishing! Thx, Max, for taking over while I shot video!

· Geoff Sarkin will be out of the office until April 26. He is on his honeymoon! Someone at work please post this on system tomorrow?

· Btw, how did Beth in marketing do on her run last weekend? And what was flavor of the Friday doughnut?

· Need to know ASAP! Don’t care what time of night it is!!!!!!!!!

· Nude and waiting for wife to enter bed.

· Anyone see “Law & Order” last night?

· The new Lady Gaga video is crazy scary!

· Would u rather be an elephant or a giraffe? I’d rather be a giraffe. Not sure why. They seem happy. Must be the size of the neck . . .

· Wife getting into bed.

· Oral sex has commenced. Taking off dress sock. And now the other . . . Oral sex has started again.

· Helen seems to be enjoying herself. Anyone out there have any oral-sex stories they want to share? They’re usually pretty funny.

· Making love now. Check out this amazing article on the guy who invented wonton soup—http://bit.ly/2z3Gob11.

· What’s this thing called again? Aireola? Eereola? Areola?

· DAMN! JUST MY LUCK!!!!!!!!!!!! I love double-chocolate doughnuts! Ahhhhhhhhhhh! SAVE ONE!!!!!!!

· Before I forget: Marnie, can you check to see if my computer is off?

· @ MarnieAlwysTired: Because I like to “think green,” that’s why! Jeez, Marnie. Shout-out to the environment, hey ya! What! What!

· Still making love.

· No change since last update.

· Helen writhing. I’m changing Facebook status to “Married.”

· Helen still going. Sending in-laws Facebook “poke.” Important to maintain good relations.

· Ceiling shadows look like sea creatures! I take it back. Don’t want to be giraffe. Def want to be sea creature! Cos they swim so fast?

· Helen finished and off to bathroom.

· O.K., now I’m finishing.

· Think I might hit the hay. Exhausted! Will check back in at 3 A.M., everyone! Still thinking of Lady Gaga and sea creatures. What a day!

· It IS areola! Thought so. Thanks, Dad. Is it too soon to call you Dad?

· Uh-oh. Having 2nd thoughts about marriage. Ha. JOKING! This is the best!

· Nighty-night, everyone! Tweet y’all REAL soon . . .

· Taking off bow tie now. ♦

Mike Sacks and Scott Rothman
Mike Sacks and Scott Rothman
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 50
Средняя оценка: 22.67
Итоговая оценка: 22.67
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 93
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    93
Ani
Ani говорит:
0
09.12.2012 22:12   #
Вау! Хорошо!
Вот только
_Спа_ Разве не _спс_?
_Приаттачиваю_ - может, _заливаю_?
_Всем баюшки!_ Думаю, лучше _споки_
_No change since last update._ Пока без новостей.
Немного не в стиль. Как вариант _Новых сообщений/уведомлений нет_

_Все еще кончает_ Чей-то долго кончает. Здесь, наверное, бьётся в экстазе. Или ещё чего придумать, но в целом здорово!
Марго
Марго говорит:
0
09.12.2012 22:17   #
Ani, я текст не читала, только Ваш комментарий. Но должна сказать, что у нашей редакционной молодежи глагол "приаттачить" в большом ходу. И у них он означает "прицепить", присоединить, например, к электронному письму.
Ani
Ani говорит:
0
09.12.2012 22:20   #
Марго, здесь я не спорю, а интересуюсь на будущее. За этими словечками глаз да глаз)))
Марго
Марго говорит:
0
09.12.2012 22:28   #
Мда, точно ржунимагу! Поставлю-ка я высший балл, потому как похоже на правду. :))

>> Погулите Свадебный танец

Думаю, здесь д. б. погуГлите.
Роман
Роман говорит:
0
09.12.2012 22:34   #
Честно говоря первый раз слышу о "приаттачить", сейчас используют "законнектить" если что-то присоединяют)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
-1
09.12.2012 23:48   #
Все верно. Заливают фотки, например, на хостинг, а к письму именно приаттачивают. Еще и пишут иногда: фотки в аттаче!) А "законнектить" это вообще из другой оперы.
Хотя вот применительно к твиту "приаттачить" вроде бы не говорят, просто "прикрепить" или "загрузить"..
Но все равно блестяще)
Эмма
Эмма говорит:
0
09.12.2012 23:55   #
Ржунимагу :)
Круто! только обычно же не "спа", а "спс" :)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
+2
09.12.2012 23:57   #
Сразу вспомнилось:
"Посылаю тебе, Постум, файл в аттаче..." (с)
:):):)
Gula
Gula говорит:
0
10.12.2012 05:57   #
Спасибо всем за комментарии! Легко вам со сленгом, тем, которые ТАМ (на родине). А у меня на языке то, как говорят русскоязычные по мою сторону Атлантики :-) И у нас ТУТ пишут "спа" и "приаттачить"... Ну, будем считать, что американизмы в маленьких дозах допустимы в переводах американской же прозы.
На самом деле я готовила другой рассказ, но не успевала. Так что позавчера просто взяла текст из раздела "Юмор" в том же журнале и быстро-быстро напечатала его по-русски.
Я и твитов-то никогда не читала, только перед самой отправкой текста ознакомилась с постами топ-твиттеров РФ, но они мало что дали - так литературно и гладко все написано... Я приятно удивилась, но полезного для своего текста я там ничего не увидела.
По-английски тот, другой, рассказ можно почитать в моем блоге (он очень емкий по содержанию, просто сценарий фильма, как мне показалось). Перевод будет "приаттачен" там же :-) В январе, я думаю.
С наступающими всех!
П.С. Клавиатура у меня тугая и только латинская, так что иногда пропускается буква, если быстро печатать. В тексте есть еще пара слов с пропущенной буквой, но я это увидела только после отправки на конкурс.
Марго
Марго говорит:
0
10.12.2012 06:19   #
Да, я спа вместо спс тоже ни разу не слышала, но решила, что поскольку это два раза повторено, быть может, где-то так и пишут. Хотя по-русски этого лучше не делать, чтобы не путать с существующим уже и в словарях словом спа (спа-процедуры).

Особенно порадовало словцо "кста", потому что я и сама им пользуюсь, притом у меня такое ощущение, что мною оно и изобретено.:) Во всяком случае я до сих пор не знала, что это сленговое, писала просто по наитию, для краткости и со смешком. :))
Gula
Gula говорит:
0
10.12.2012 06:36   #
Я "на чужбине" давно и знаю, что "мой" сленг уже устарел, поэтому "своим" не пользовалась.
Многое, что попало в текст - наше "местное" или "недавноприбывшее": то, как пишут и говорят свежие еще иммигранты, а они в основном с Украины. О, может, у меня "украинский акцент"? Ну как минимум, суржик? ,-)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
10.12.2012 11:41   #
отлично! Друзья, зарытые в сетях - посмотрите на себя!:):)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
10.12.2012 18:22   #
Замечательный и очень смешной рассказ! И замечательный перевод!
Gula
Gula говорит:
0
11.12.2012 04:12   #
Ну да, эти, "зарытые", похихикают и перепостят таким же :-)
Gula
Gula говорит:
0
11.12.2012 04:21   #
@Ani et al. Да, про "кончать": при первом прогоне по-русски я написала "Хелен в экстазе" ... "Хелен все еще в экстазе". Вроде все здорово и динамично. А потом - бац "Helen finished and off to bathroom." Что делать с finished... И быстро перепечатала плоским словом "кончать", думала, если придет что в голову, заменю. Ничего не пришло.
А вообще, как современные российские мужчины выражаются ПЕЧАТНО на эту тему? По-английски-то просто, язык нейтральный, можно просто предлогами обойтись :-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 07:49   #
Это потрясающе! Я так смеялась! – до того здОрово - особенно, если отслеживать по оригиналу!
Перевод настолько хорош – лучше оригинала!! – что надо ставить "Блестяще" минимум дважды – но не получилось, а жаль!

Gula - А что не перевели “Always on My Mind” – оставили так для "американского" колориту? Я б все-таки перевела – для "русского" уха: "Ты всегда в моем сердце".- Не все ж англ. яз. знают.

Несколько предложений-замечаний:

OK! Давай жениться! – лучше б: OK! Пошли жениться! (или Пошёл жениться)

Фразу "Can’t seem to use the exclamation point now" я б перевела как "Похоже – теперь не найду восклицательный". (У Вас: "Не могу найти восклицательный знак")

"пробежала в прошлые выходные" – может, сказать "отработала" (в) прошлые выходные? или "отстрелялась" в прошлые выходные? или, может, просто: отгуляла прошлые выходные?

"Разделся и жду жену в постели" – навеяло из "За двумя зайцами": "Барышня легли и ждуть!"

Последнее видео Леди Гага = Последнее видео Леди Гаги или с Леди Гагой

Вернулись к оральному сексу – можно бы и так: Снова оральный секс

They’re usually pretty funny я б перевела: Бывают довольно забавные. (У Вас: Обычно смешно.)

Для "ареола" я б дала сноску ("Околососковый кружок")

Фразу Important to maintain good relations я б перевела "Важно иметь хорошие отношения" (у Вас: Хорошие отношения с родней – важное дело. – Мне кажется – длинновато).

Def want to be sea creature! я б перевела: До чего клёво быть морской зверюшкой!

Cos they swim so fast? – может, так (?): Они ведь быстро плавают?

What a day! – Лучше б "Ну и денек!" – для оживляжу! (У Вас: Устал!")

Вернусь в Твиттер ОЧЕНЬ скоро . . . Может, лучше: В Твиттер скоро вернусь (?) или: Вернусь в Твиттер РЕАЛЬНО скоро (?)

Gula, мужчины-то выражаются "кончать", но в тексте же два глагола. Мог бы быть и такой ряд: в экстазе, всё еще в экстазе, кончила. Но мне больше нравится ваш вариант: он не растянут, жестче, лаконичней и смешней. И лучше, чем в оригинале!

ТЯНЕТЕ НА ПЛАНШЕТНИК ! Готовьтесь.
Евгений Тихонов
Евгений Тихонов говорит:
0
11.12.2012 08:45   #
Здорово. так оно в жизни и бывает.

Одно упущение - каждая строфа должна быть не более 140 символов - это правило Твиттера. Прогадали со строфами "У стойки в отеле..." и "Кем бы вы препочли быть...", они 146 и 152 соответственно. А это принципиальный момент.

Что касается "приаттачить" и "спа" - всё путём, и на постсоветском так говорят, не переживайте. А вот "залить" и "законнектить" - совсем другие действия.

Елена Багдаева, название песни переводить абсолютно неуместно.
Леди Гага не склоняется, полагаю.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 09:23   #
Евгений - объясните, почему неуместно - потому, что ее и так все знают? Я, к примеру, не знаю. Уверяю Вас, что не только я. Или есть какие-то другие тайные причины? Щас вот только порылась в интернете - ее, оказывается, пел Элвис Пресли. Ну и что с того?? Вы полагаете, что АБСОЛЮТНО все, кто прочтет этот рассказ по-русски (я имею в виду, необязательно на нашем сайте) - знают, что это именно он ее пел? Я Пресли люблю, но факт данный мне не был известен, так как мало его слушала, а если и слушала, то больше не слова, а музыкальную часть. Да и по правилам перевода не переводятся лишь фирменные названия, торговые марки и тп.

Насчет Леди Гаги - да ее давно уж везде склоняют - и в разных падежах, причем - Вы разве не слышали - всё по тем же СМИ. В несклоняемом виде она как-то не звучит. Да и псевдоним этот ее - то бишь артистическое имя - выглядит не как фамилия, а именно как имя, типа как если б она была, к примеру, какая-нить леди Марианна. Вы полагаете, что и Марианну нельзя было бы склонять? Уж очень Вы строги, Евгений! По правилам РЯ она просто-таки обязана склоняться.
Евгений Тихонов
Евгений Тихонов говорит:
0
11.12.2012 09:54   #
Елена Багдаева,
По поводу песни: те, кто не знает её (а я, кстати, никогда не слышал ни название, ни песню), никогда не смогут найти по названию "Ты всегда в моих мыслях" (или как ещё его перевести). По названию же "Always on My Mind" найдут именно то, что требуется, поскольку песня довольно популярна. Вы, к примеру, по какому названию искали песню? Неужто по рускоязычному?
Что касается тех, кто знает, всё ещё проще: люди знают именно оригинальное название. Всем известны такие хиты, как "Yesterday", "We Are The Chempions", "My Heart Will Go On" etc.
Однако назови их "Вчера", "Мы - чемпионы" и "Моё сердце будет биться" - и никто не поймёт, о чём речь.

Что касается псевдонима - спорный вопрос. Достаточно спорный для того, чтобы обе точки зрения имели равные права на существование.
Первоначально псевдоним выглядел именно Lady GaGa и ссылался (и ссылается до сих пор) на песню Queen "Radio Ga Ga". Склонять же "Рэдио Га Га" язык не поворачивается.
Ну и аналогии с Марианной - исключительно субъективное восприятие. У меня не возникает никаких аналогий с женской формой, скорее - со средней.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
11.12.2012 09:57   #
Если бы у Гаги ударение было на последнем слоге, то она не склонялась бы, а так - склоняется за милую душу.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 14:58   #
Анна Владленовна: Вы - гений! Спасибо за поддержку!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 16:01   #
Евгений - спасибо за отклик! Врать не буду: в инете искала по англ. названию! Действительно: в этом моменте с Вами соглашусь (в отношении поиска).

Но насчет средней формы (то бишь - среднего рода) для слова, звучащего по-русски как имя, оканчивающееся на "а", да еще и навевающего ассоциацию с названием породы утки ("гага"; у Вас, почему-то - ТОЛЬКО! с песней "Radio Ga Ga" - совсем Вы, как и все, "офранцузились", фигурально говоря!) - ни в коем случае: или женский, или, на худой конец - мужской род (папа, дядя, Ваня и т.п.).
В среднем же роде русские слова могут - как максимум - оканчиваться на "я", и их таких всего-то 10 штук в природе, как нас в школе учили, помните? (пламя, знамя и т.п.), и у русскоговорящего таких аналогий - со средним родом - просто не может возникать по определению (этого самого рода) - однако, всё ж возникает - наверно, потому, что в ближ. будущем мы уже ПОЛНОСТЬЮ станем англоговорящим народом (а скорей всего - китайско-говорящим!).

Насчет же людей, знающих приведенные Вами оригинальные названия песен, сказала бы, что не поголовно все из людей, которые прочтут данный рассказ - причем, как и я, еще и в его англоязычном варианте - обязательно "узнают" - и проассоциируют! - эти названия с этими же хитами - ну, может, окромя "Yesterday" - ведь, как минимум - нашлась же я одна такая - всего из примерно десятка - даже менее - людей (сейчас даже пересчитала количество комментирововавших), которые прочли, думаю - или б вполне могли прочесть, если б не поленились - данный текст и по-английски. Если проэкстраполировать, то таких темных людей, как я, даже отчасти знающих язык - да еще плюс не знающих его вовсе - нашлось бы гораздо более, чем 1.
И в этих случаях - когда "не поголовно" - по правилам перевода требуется (или было бы очень желательным) еще и "в скобочках" давать после "иностранного" названия - песен, городов, рек и т.п. - их русский перевод - или, как в случае названий, например, не поголовно всем известных фирм - их транслитерацию на русском.

Что же касается хитов, то, например, всем людям, мало-мальским знакомым с классической муз., прекрасно известен такой "мировой" хит Баха, как "Токката и фуга ре-минор", исполняемый многими музыкантами "на бис", и люди эти, даже и не зная "языков", вполне бы узнали это название и не по-русски - просто "глазами" и "буквами". Однако в литературе по класс. музыке - и вообще, и тем более, в переводной - не оставляют это название в его первозданном виде (думаю, что на ит. яз., но сейчас - чаще и на англ.), а почему-то переводят его на русский. К чему бы это, спрашивается? С чего бы это у Пресли и Queen такое преимущество перед Бахом? Из-за числа слушателей, что ли? Но это смешно. Смотря ведь, что это за слушатели.








Gula
Gula говорит:
0
12.12.2012 23:10   #
Простите за задержку с ответами - сайт не работал в то время, когда я собиралась писать (а у нас с вами еще и большая разница во времени).

Спасибо, спасибо, спасибо за ваши комментарии и предложения!

Спасибо iTrex-у за такую вечеринку!

Отдельным постом - ответы на вопросы.
Gula
Gula говорит:
0
12.12.2012 23:20   #
Для начала хотела бы сказать, что часто не переводила слова и выражения, как есть, потому что продолжила учебу здесь, за океаном, и тут учат переводу немного по-другому. Если речь идет о тексте для развлечения (художественная литература) или о пропаганде (реклама, агитация), то переводим не слова и даже не фразы, а настроение, впечатление и "музыку" (темп/ритм/огласовку), даже если образ совсем поменяется. В русской литературе для детей у нас как раз много примеров таких переводческих вольностей, с которыми мы выросли. То есть нам тут "велено" повернуться спиной к тексту с буквами и написать свое произведение, которое произведет такое же впечатление на аудиторию языка, на который переводим.
Интересно было бы узнать - у нас так тоже теперь учат или это все ересь для добросовестного русского переводчика? Можно писать сюда или мне в блог.
Gula
Gula говорит:
0
12.12.2012 23:30   #
Елена Багдаева - Спасибо за Ваше время!

///- А что не перевели “Always on My Mind” – оставили так для "американского" колориту? Я б все-таки перевела – для "русского" уха: "Ты всегда в моем сердце".- Не все ж англ. яз. знают.
Правила перевода в каждом стиле разные, а в литературе сейчас тенденция оставлять иностранные «маркеры» . В советское время или одомашнивали иностранные реалии, или дополняли их комментариями, потому что читатели были ограничены в информации. В советское время мы эту песню Элвиса перевели бы как «Лаванда» или «Миллион алых роз» (или что там у нас на первый танец играли?) :-) Сейчас же читатель пошел информированный, ему даже интересно увидеть «неродное» в тексте: он или уже в курсе, или чему-то новому научится.

///Несколько предложений-замечаний:
OK! Давай жениться! – лучше б: OK! Пошли жениться! (или Пошёл жениться)
Тут не как в российском загсе, где «брачующиеся» идут жениться. Тут (в том числе и на еврейской свадьбе) жених стоит и ждет, когда к нему подведут невесту. Так что Джефу идти некуда :-)

///Фразу "Can’t seem to use the exclamation point now" я б перевела как "Похоже – теперь не найду восклицательный". (У Вас: "Не могу найти восклицательный знак")
Ну можно и так перевести, но СКАЖЕТ ли так по-русски Джеф или Петя? Я переводила не слова, а ситуацию, так что все элементы смысла остались там. Мне кажется, по крайней мере :-)

///"пробежала в прошлые выходные" – может, сказать "отработала" (в) прошлые выходные? или "отстрелялась" в прошлые выходные? или, может, просто: отгуляла прошлые выходные?
Тут речь идет, скорее всего, или о знаменитом Нью-Йоркском марафоне, или о корпоративной пробежке.

///"Разделся и жду жену в постели" – навеяло из "За двумя зайцами": "Барышня легли и ждуть!"
:-)


///Последнее видео Леди Гага = Последнее видео Леди Гаги или с Леди Гагой
Я писала так, как мы тут говорим (пара-тройка миллионов, или сколько нас тут сейчас, русскоговорящих в Сев. Америке). Ну ничего, немного американизма американскому же тексту не навредит :-)

///Вернулись к оральному сексу – можно бы и так: Снова оральный секс
Да, так лучше.

///They’re usually pretty funny я б перевела: Бывают довольно забавные. (У Вас: Обычно смешно.)
Я старалась избегать бытийных глаголов, потому что мы ими не говорим по-русски.

///Для "ареола" я б дала сноску ("Околососковый кружок")
Рассказ маленький и юморной, ну их, сноски - кто не понял, мы не виноваты :-)

///Фразу Important to maintain good relations я б перевела "Важно иметь хорошие отношения" (у Вас: Хорошие отношения с родней – важное дело. – Мне кажется – длинновато).
А мы так говорим? Я так не говорю. Твиты все-таки – разговорная речь...

///Def want to be sea creature! я б перевела: До чего клёво быть морской зверюшкой!
«Клево» и «классно» я не стала употреблять, потому что ни разу не слышала их от своих племянников 24-27 лет, которые живут в России. Да и сам рассказ практически не содержит сленга. Побоялась, короче.
«Хотеть» я оставила, потому что в этом – весь Джеф: он выбирает, чего бы ему ему хотеть, а не чем бы ему в реале в конце концов заняться.

///Cos they swim so fast? – может, так (?): Они ведь быстро плавают?
Можно, но словарная близость к оригиналу редко что дает в переводе разговорной речи.

///What a day! – Лучше б "Ну и денек!" – для оживляжу! (У Вас: Устал!")
Ну да, тут я, кажется, на слогах сэкономила :-) Редакторская бухгалтерия: если за одну и ту же единицу смысла дают два слога или четыре, берем два. Я даже не заметила, как срезала количество букв. "Ну и денек!" хорошо бы пошло...

///Вернусь в Твиттер ОЧЕНЬ скоро . . . Может, лучше: В Твиттер скоро вернусь (?) или: Вернусь в Твиттер РЕАЛЬНО скоро (?)
Я печатала быстро и то, что первым приходило в голову. Что для этого текста и неплохо, как мне кажется. Мы же говорим без пауз на обдумывание.

Елена Багдаева - Спасибо за Вашу работу над подробным комментарием! Если бы у меня была неделька, чтобы отложить текст, а потом перечитать, я бы его подкорректировала в похожем стиле. Но я все сделала за одно утро – в последнюю субботу (торопилась еще и потому, что у нас разница во времени большая). Главное, что получилось читабельно и даже смешно.

///ТЯНЕТЕ НА ПЛАНШЕТНИК ! Готовьтесь.
Главный приз я получила – пообщалась на интересные темы. Спасибо!
Gula
Gula говорит:
0
12.12.2012 23:34   #
Евгений Тихонов - Спасибо Вам тоже!

///Одно упущение - каждая строфа должна быть не более 140 символов - это правило Твиттера. Прогадали со строфами "У стойки в отеле..." и "Кем бы вы препочли быть...", они 146 и 152 соответственно. А это принципиальный момент.
Да, тут мой просчет - резала, резала, недорезала. Это действительно очень принципиально. И это не единственное упущение. Но кнопка SEND уже нажата.

///Что касается "приаттачить" и "спа" - всё путём, и на постсоветском так говорят, не переживайте. А вот "залить" и "законнектить" - совсем другие действия.

////Елена Багдаева, название песни переводить абсолютно неуместно.
Леди Гага не склоняется, полагаю.

Ну, спасибо за поддержку!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.12.2012 09:42   #
Gula,
Спасибо Вам - развеселили!
Получилось такое "блестящее" ржунимагу :-)
Gula
Gula говорит:
0
13.12.2012 19:42   #
Спасибо, что зашли повеселиться! :-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2012 01:55   #
Гула - спасибо за разъяснения! Мы тут, в России, несколько оторвались от Вашей американской интересной жизни - у нас всё больше - по-старому, если не считать всё время появляющихся на нашей арене все новых и новых политмаразмов - ну да бог с ними! Узнала много нового и интересного благодаря Вам! Не склоняете, стало быть, Гагу-то? ну-ну, дело ваше - американское!

Но Вы чем меня убили: тем, что по Вашему, рассказ не содержит сленга! А мне кажется, што окромя его, очень прекрасного сленга + юмора, там и нет ничего! Как же тогда LOL - это что, из Шекспира? - или там у Вас это уж - я прям кожей чувствую - повседевная лексика - типа как утренняя зарядка. У нас, насколько мне кажется, все эти лолы, ржунимагу, все эти аббревиатуры - это всё больше в "энторнетах" проживает - насколько могу судить. Ну, в общем примерно понятно - то, что у вас там просто разговорный яз., представляется мне сленгом, наверное - а все из-за этих твиттерных штучек. Но как все это здорово у Вас звучит! Просто прелесть.
Понятно теперь про марафон стало. А то я и это приняла за сленг! И про реалии еврейской свадьбы - тоже как занятно!

Гула, а вот вы упомянули - "Если речь идет о тексте для развлечения (художественная литература) или о пропаганде (реклама, агитация)" и тд. Не знаю, как переводят "тексты для развлечения" - я их не читаю и в виде "русских оригиналов" - Донцову, что ль читать? - максимум строчки 2-3, дальше у меня (лично) зевота начинается (или кое-что похуже). А вот рекламу у нас переводят на русский так: берем исходник, делаем подстрочник и отдаем спецу по рерайтингу. Он сокращает слегка, переписывает своими словами и поддает оживляжику. Вот и весь фокус.


Gula
Gula говорит:
0
14.12.2012 02:45   #
Елена, я неправильно выразилась про художественную литературу. То есть, выразилась правильно, но можно было бы и по-другому. "Текст для досуга", например. То есть текст, который читаем для себя, для души, чтобы раслабиться, посмеяться или чтобы подумать. Тут и Достоевский, и "про пиратов", и Донцова - все в одной куче.

В самой популярной сейчас теории перевода в качестве главной определяющей рассматривают скопос (греч.) - цель, то есть, "с какой целью написан текст?": информировать (тех. и коммерческий перевод), агитировать (реклама и пропаганда), развлечь (худ. лит-ра) и т.д.

В зависимости от скопоса выбирается подход. В худ. лит-ре подход можно сформулировать одним словом "впечатление", то есть те чувства, которые автор хочет навлечь на читателя. Вот мой текст юморной и сатирический, значит мне надо, чтобы было смешно на заданную тему. Причем ради этого скопоса-впечатления мы можем жертвовать отдельными словами и целыми фразами, если на языке перевода они мешают выразить заданное "чувство" на языке перевода так, чтобы звучало естественно.

При любом скопосе-подходе текст должен звучать аутентично (естественно), то есть как бы созданным изначально на этом языке, без "просвечивающих" неуклюжестей языка оригинала.

Вот краткое содержание одной из лекций по современной теории перевода :-)

С уважением,

Гуля



Gula
Gula говорит:
0
14.12.2012 02:52   #
Да, Елена, спасибо опять же за ободряющие отзывы!
Зайдите в январе в мой блог - я "залью" туда рассказ Ингландера. Его еще, кажется, не переводили на русский. Он совсем "свежий" писатель, очень современный. Там много разных чувств сразу, можете почитать его пока по-английски.
Да, сленга практически нет в моем тексте, я бы многие слова назвала неологизмами.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2012 06:25   #
Гула - спасибо за отклики!
Как интересно было почитать про скопос! Ну до чего ж дошла наука перевода - прям дух захватывает. Про "впечатление" от худ. лит-ры (так наз. беллетристики - которая как раз и охватывает "всё" - как Вы сказали: от Достоевского до - условно говоря - но только чисто условно! - Донцовой - поскольку само слово-то "беллетристика" как переводится? - то-то же!) я, в общем, согласна.

Только жаль, что из-за впечатления приходится иногда выбрасывать целые фразы: я считаю, что переводить следует только "хорошие" оригиналы, а из хорошего ничего выбрасывать, по-моему, не стоит: оно потому и хорошее, что из него выбросить нечего - а иначе оно б было "плохое".

А насчет "неуклюжестей языка оригинала" - опять же, если оригинал хорош, то "неуклюжести" будут относиться только к языку перевода, а не оригинала. И если они, неуклюжести, в переводе возникают, то тут вина переводчика, а не автора исходного текста. А если они присутствуют и у автора, то зачем, спрашивается, такого автора переводить?
Я понимаю, конечно, что мои рассуждения общеизвестны и относятся к "идеальным" случаям, и рассуждаю я, конечно, схематично - и, может, даже и Донцову уже давно перевели на тринадцать языков (вполне возможно) - но - тем не менее!

Ингландера обязательно постараюсь зачесть в Вашем переводе (что-то "звук" этот почему-то мне знаком, а может, чё-то путаю): в оригинал неохота залезать уже - зачем он нужен, если переводчик хороший! А англ. яз. "как таковой" я люблю менее испанского, к примеру.

Хотя саму англоязычную литературу очень люблю и читала ее в несравненно большем масштабе, чем испаноязычную (и ту, и другую - практически, всю в переводах - если не считать, может быть "The Сatcher in the Rye" и еще каких-то рассказиков на англ. яз. - не помню точно, каких авторов, да плюс на испанском - по-немногу из Лорки, Мачадо, Хименеса, того же Гильена, чуть-чуть - Эрнандеса и Хосе Марти плюс один роман Саган и Фиесту Хемингуэя - последние почему-то именно на исп, а не на языках оригиналов. Да и еще аж на испанском - чё-то из Гофмана. Насчет Саган и Гофмана, которого оч. люблю - понятно, почему: языков этих не знаю - имею только некотор. представление о фр. Да на исп. - чуть-чуть почитывала кой-какую прозу - Селу, к примеру и чё-то там еще).

Из всего "энтого" более всего меня потряс Сэлинджер: я на нем, можно, сказать, и язык-то хоть кое-как выучила - благо, комментарии-пояснения были "хорошо сделаны" в этом русском издании. И именно ЕГО англ. яз. (а это, наверное, даже амер. яз.?) - мне УЖАСНО понравился, а вся книга - просто гениальная - с языком и со всем прочим, что в ней. Я потом уже, когда самые знаменитые ее переводы полистывала - читать на русском ее уже не могла: всё прекрасно, но язык - само, что ли, "мясо" какое-то языка - а, следовательно, и само "впечатление", о котором Вы говорили - СОВЕРШЕННО НЕ ТЕ. Тут нужен именно только английский, чтоб это читать. Только он.

Чтой-то я разболталась - а Вам ведь пора собираться в Тринидад! Счастливого пути и впечатлений!








gula
gula говорит:
0
17.12.2012 08:02   #
Добрый день, Елена! Мне осталось перевести еще пару страниц этого "Ингландеровского" рассказа. Он оказался таким длинным, я просто удивилась, пока читаешь - не замечаешь :-) Но времени на хобби, сами знаете, всегда только из остатков набирается, а остатки все на этот год выгреблись.
А моя дипломная работа в России была по Сэлинджеру! По его серии рассказов о семье Глассов. Кроме "Ловца во ржи" и этих рассказов, к сожалению, мир больше так ничего от него и не дождался. Натворил и все спрятал товарищ Джером...
Вы бы не терялись и заходили иногда в мой блог, я у Вас как-нибудь поспрашиваю испаноязычных авторов для чтения.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
17.12.2012 10:46   #
А меня вот что насторожило. Грамотная девочка, способная, и вдруг хвалит китайские недоделки! Гуля - прошу прощения, сюда я пришёл отнюдь не ругаться; ругаться я буду где-то там...

Но вопросы остаются. Почему "Ловец во ржи"? Оригинальничаете? Нет, мне просто интересно. И потом, кроме саги о Глассах (это именно так и называется, и она шире девяти рассказов) и "Над пропастью во ржи" Сэлинджер ведь писал и ещё рассказы; все они переведены и изданы; жаль - в своё время не было у меня денежек покупать; теперь только в И-нете можно найти.

Теперь позвольте вопрос как к коллеге - и товарищу по Конкурсу. Как Вы, Гуля (и Елена Багдаева может присоединиться) относитесь к попыткам иных конкурсантов переводить классику, давно известную в мастерских переводах? Был тут и "Оливер Твист", и ещё кое-что. Просто интересно Ваше мнение.

Ирину Галинскую читали - о Сэлинджере? Как раз об этом писателе она интересно рассказала. Хотя в других вопросах - например, о Льюисе Кэрролле - она не более чем шарлатанка. Опять же, интересно именно Ваше мнение.
Gula
Gula говорит:
0
18.12.2012 23:48   #
@Андрей Москотельников. Андрей, Вы только отклики комментируете или работы тоже?

А меня вот что насторожило. Грамотная девочка, способная, и вдруг хвалит китайские недоделки! Гуля - прошу прощения, сюда я пришёл отнюдь не ругаться; ругаться я буду где-то там...
///По-сравнению с другими переводами с китайского, тот был самый читабельный. Я, например, дочитала его до конца. Значит, не так уж плохо.

Но вопросы остаются. Почему "Ловец во ржи"? Оригинальничаете? Нет, мне просто интересно.
/// Потому что роман так называется. А почему интересуетесь?

И потом, кроме саги о Глассах (это именно так и называется, и она шире девяти рассказов) и "Над пропастью во ржи" Сэлинджер ведь писал и ещё рассказы; все они переведены и изданы; жаль - в своё время не было у меня денежек покупать; теперь только в И-нете можно найти.
//// Он писал километры текстов до самой смерти, но опубликованы были только его ранние работы. Кроме «Глассов», еще пара десятков рассказов. "Сагой" серию о Глассах называют литературоведы, сам автор тут не при чем.

Теперь позвольте вопрос как к коллеге - и товарищу по Конкурсу. Как Вы, Гуля (и Елена Багдаева может присоединиться) относитесь к попыткам иных конкурсантов переводить классику, давно известную в мастерских переводах? Был тут и "Оливер Твист", и ещё кое-что. Просто интересно Ваше мнение.
/// Классика тоже имеет право на хороший перевод. Или попытку. Диккенс в целом на русский переведен плохо. Читать его и по-английски-то нелегко (современные читатели плохо переносят созерцательность и длинные описания), а по-русски – просто пытка.

Я считаю, что фуги Баха можно играть не только самому Баху. Писать можно не только Бальзаку. Главное - будут ли это слушать или читать. А Вы что думаете?

Ирину Галинскую читали - о Сэлинджере? Как раз об этом писателе она интересно рассказала. Хотя в других вопросах - например, о Льюисе Кэрролле - она не более чем шарлатанка. Опять же, интересно именно Ваше мнение.
/// Я выбрала тему дипломной, прочитав, еще школьницей, ее книгу.
Gula
Gula говорит:
0
18.12.2012 23:53   #
@Елена Багдаева.
Как интересно было почитать про скопос! Ну до чего ж дошла наука перевода - прям дух захватывает. Про "впечатление" от худ. лит-ры (так наз. беллетристики - которая как раз и охватывает "всё" - как Вы сказали: от Достоевского до - условно говоря - но только чисто условно! - Донцовой - поскольку само слово-то "беллетристика" как переводится? - то-то же!) я, в общем, согласна.
/// Если Донцову читают, значит она нужна. Главное, чтобы читали, а вкусы мы диктовать не можем. Можем предлагать.

Определение литературы как "чтение на досуге" включает в себя все, что мы читаем добровольно, не для работы (тех. литература) и не по принуждению (пропаганда). А что уж там нам понаписали... Но если это издают, значит, кто-то читает :-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
19.12.2012 00:29   #
Gula, с интересом прочла Вашу работу (к сожалению, английский знаю чуть-чуть), и с не меньшим интересом - Ваши комментарии. Вы - профессионал и знаете французский. Не могли бы Вы взглянуть на мою пьесу и высказать свои замечания? Не хватает содержательной критики, "французов" почти нет.
Gula
Gula говорит:
0
19.12.2012 01:20   #
Здравствуйте, Юлия!
Спасибо за комментарий! Почитаю Вашу пьесу, мне нравится этот автор, хороший выбор!
До скорого :-)
В январе зайдите в мой блог почитать так интенсивно обещанный рассказ. Он похож на пьесу - много диалогов и голос рассказчика.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.12.2012 02:37   #
Гуля, спасибо за обстоятельный ответ. Кое-что на Ваши разъяснения можно было бы возразить. Например, что роман Сэлинждера называется "Над пропастью во ржи". Таково его устоявшееся, можно сказать - вечное название. По-русски, конечно. По-китайски он называется как-то иначе и по-английски иначе тоже. Зарубить название "Над пропастью во ржи" - значит зарубить перевод Райт-Ковалёвой и поставить на его место какой-то другой перевод. Если Вы считаете, что такое возможно - пусть даже только В ПРИНЦИПЕ, что ж, поверю Вам на слово как специалисту в этом вопросе.

В Сэлинджере Вы действительно разбираетесь; простите за недоверие. Переводить Диккенса повторно... Что ж, опять же - в нашу ли смутную эпоху упадка переводческой культуры? Но, может быть, Вам опять-таки известно больше моего.

Галинская действительно Сэлинждером кого угодно заинтересует. Не то Кэрроллом. Её книга "Льюис Кэрролл и загадки его текстов" прямо кричит: нет у Кэрролла никаких загадок! А всё потому, что Галинская вовсе не читала Кэрролла! В отличие от Сэлинджера.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2012 06:27   #
Гула - здравствуйте еще раз - только-только отписала Вам на своей стр. Насчет Донцовой - да пусть, конечно, читают ее - если ничё другое "осилить" и полюбить не в состоянии. Да и действительно - для-ради развлечения - чем только люди не "занимаются"!

Я вот, к примеру - грешна чем: люблю смотреть американские "полицейские" фильмы - прямо дух захватывает - это Вам не Донцова. Правда - весьма оригинальные вкусы для человека (меня, в смысле), который обожает "Над пропастью во ржи" (а ведь славное название, переводчик придумал, согласитесь: так и лезет в душу, что называется!) - и А. Платонова? Мне кажется - это крайне странные вкусы - но факт. Так что пусть будет и Донцова - фик с ней: "пусть будут цвести все цветы" - или как там точно было сказано, не помню - на рекламе, не так давно, в московском нашем метро, а "цитата" эта неточная - аж, кажется, из самого Аристотеля - представляете? - до чего дошли здесь мы и наше метро!

А вот насчет порекомендовать исп. писателей - ну, поэтов я там выше наперечисляла, которых "боле-мене" знаю, ну, может, могла б еще кого вспомнить, а вот прозаиков "ихних" читала, можно теперь уже сказать - в розовой юности, и в основном, 19 века, имена остались только у меня "в пассиве" - ну да их легко вспомнить и "в активе" - интернет-то на что?, и что самое главное - они меня особо не потрясли - в отличие от Селы, который практически наш современник (был).
Из латинцев (латиноамериканцев тоись) мой самый любимый - Кортасар - вроде уже Вам писала? или не помню уже. У Льосы (не то Венесуэла, не то не помню уж, какая латиноам. страна) рассказик меня один потряс до печенок - называется "Щенки". Маркес тоже впечатляет. Борхеса пока "превзойти" не удалось - туго как-то. И все енто я познавала в прекрасных переводах (кроме Селы).

Про Диккенса я читала - о некоторых переводах - какие ужасные это переводы. Ничего такого не заметила - прочла почти всего Диккенса в молодости в переводах, очень его люблю - вот именно в переводах - на оргиналы не покушалась (имею в виду не "перевести", а просто "прочесть") потому что лексики там - караул! Вполне устраивают меня его переводы - потому что не "покушалась", наверное.
Я вообще крайне мало читала литературы в оригинале - потому что раньше ОЧЕНЬ любила худ. литературу читать - а начинаешь в оригинале - и всё - лезешь за малейшим незнакомым словом в словарь - и теряешь весь кайф от чтения как от "процесса" - поскольку начинается процесс изучения-освоения оригинала. - Но "над пропастью", как я уже Вам отписала - я почему-то, в отличие от вышеупомянутого, прочла-освоила прямо взахлеб - и никакого абсолютно желания "подкрепиться" переводом Райт-Ковалевой у меня не просматривалось.

Со стихами-то легче: они ведь - короткие, и их интересно и в переводах (хороших, разумеется) читать, и в оригиналах.

Прям развела я тут литературный клуб - а Вам уже собираться в Тринидад! Желаю Вам всяких приятностей в путешествии!













Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2012 06:45   #
Андрей - здравствуйте! Хочу Вам ответить - от себя - почему люди переводят классиков, когда они давным-давно переведены и вполне (мягко говоря) неплохо. По самой простой очевидной причине: душа проси-ит!! И всё. Ну просто хочется вот "это вот" перевести (и притом - именно это, а не что либо иное). Просто не могут они ЭТО вот не перевести. Мне так кажется - потому что я сама - такая. Мне как-то всё равно, что "это вот", что взялась переводить - давно уж переведено, и притом, лучше, чем мною. Мне - наплевать. Я согласна перевести хуже, чем уже переведено - но - перевести. Хочется вот самой ВЫСКАЗАТЬ на родном языке - и всё тут. - Сказать своё СЛОВО.

Вот такая вот простая иррациональщина.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.12.2012 09:17   #
Понятно, милая Елена, понятно. Надо будет посмотреть повниматльнее, что тут, на Конкурсе, из классиков напереводили в прозе. Может, и впрямь перлы. Про Диккенса я тоже читал, что переведён очен плохо Кривцовой и Ланном; точнее - "Записки Пиквикского клуба". Типа, что это самый смешной роман на английском языке и он смешной на всех остальных языках, кроме русского. Потом старшие товарищи мне разъяснили, что верить таким заявлениям нельзя, они - следствие определённых разборок в русской слрвестности времён культа личности. И тот же вопрос - кто возьмётся? - должен оставаться без ответа теперь уж.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2012 10:13   #
Андрей, а я лет сто назад прочла, что самые плохие переводы Диккенса - у Дарузес (если правильно помню фамилию - это женщина, кажется). А вот Ланн, между прочим, переписывался с Цветаевой и умер рано - не помню, от чего - от болезни или самоубийство...

А из классиков - испанских, например - в смысле прозаиков - я вот напереводила, например еще 3 рассказика (лет 35 назад), которые Вы не зачли. Один только зачли. Всё того же Селы. Зашли б, почитали: ПЕРЕСТАНОВОЧКА, ПРИЗВАНИЕ РОБЕРТИТО и ПОСЛЕДНЕЕ ПАРИ ДОНА АДОЛЬФИТО. Приглашаю Вас! А англ. прозы у меня нет.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.12.2012 11:23   #
Благодарю, Елена, и прошу прощения. Что-то под конец Конкурса меня стали накрывать волны апатии, но зайду к Вам, конечно.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
19.12.2012 12:28   #
Спасибо, Гуля, уже иду:))
Gula
Gula говорит:
0
20.12.2012 02:08   #
@Андрей Москотельников
Перевод Райт-Ковалевой – один из переводов. Это гладкий, идиоматичный русский текст, который легко читается, но в котором отсутствует то, за что его так полюбили англоязычные читатели: ностальгия по невинности детства. Этот перевод я считаю совсем не вечным, а во многом уже и устаревшим, по ряду причин:
- Странный перевод названия и вообще странно то, что в тексте появляется слово, идеологически очень глубокое, которого нет в оригинале. Ни в шотландской песенке, ни в романе нет слова «пропасть». Зато как обрадовались рецензенты и критики, в оригинале романа не читавшие! И покатилось – «пропасть капиталистической действительности», «пропасть общества потребления» и т.д. и т.п. Сколько диссертаций защитили, один Минобраз знает. В результате, по-русски читатель все «понял не так», как писал автор, а как надо КПСС. Слово же «ловец» - как раз ключевое в романе, а его затерли.
- Холден Колфилд по-английски говорит, как и все подростки, на сленге и иногда матом. По-русски же он выражается, как барышня из романа 19 века (одно слово "гнусный" вместо "хреновый" чего стоит).
Вот и получился «вечный перевод» - тургеневская девушка над капиталистической пропастью. Вместо прыщавого подростка с нежной душой, который хочет быть ловцом во ржи - ловить детей, чтобы они не сорвались в овраг (то есть, подольше не взрослели).
Так что классику можно и нужно переводить снова и снова, потому что рождаются новые таланты, приходят новые времена, и бывает, что переводы устаревают и не звучат так звонко и красиво, как могли бы.

«В Сэлинджере Вы действительно разбираетесь; простите за недоверие. Переводить Диккенса повторно... Что ж, опять же - в нашу ли смутную эпоху упадка переводческой культуры? Но, может быть, Вам опять-таки известно больше моего.»
Я не в курсе упадка культуры. Но я за свободу выбора – хотят, пусть переводят.


Я не помню книгу Галинской о Кэрролле, но уверена, что она его читала, перед тем, как писать. Просто осмыслила его не так, как Вы. Но опять же – свобода на дворе ;-)
Gula
Gula говорит:
0
20.12.2012 02:12   #
@Елена Багдаева
Правда - весьма оригинальные вкусы для человека (меня, в смысле), который обожает "Над пропастью во ржи" (а ведь славное название, переводчик придумал, согласитесь: так и лезет в душу, что называется!) –
/// Ну вот и я чем – название в душу лезет, а автор даже не в курсе ;-)

Из латинцев (латиноамериканцев тоись) мой самый любимый - Кортасар - вроде уже Вам писала? или не помню уже. У Льосы (не то Венесуэла, не то не помню уж, какая латиноам. страна) рассказик меня один потряс до печенок - называется "Щенки". Маркес тоже впечатляет. Борхеса пока "превзойти" не удалось - туго как-то. И все енто я познавала в прекрасных переводах (кроме Селы).
/// Это все классики, хотелось бы увидеть новые имена. Поспрашиваю в новом семестре у одноклассников, у нас с испанского отделения много студентов. Если что интересное будет, поделюсь.


Про Диккенса я читала - о некоторых переводах - какие ужасные это переводы. Ничего такого не заметила - прочла почти всего Диккенса в молодости в переводах, очень его люблю - вот именно в переводах - на оргиналы не покушалась (имею в виду не "перевести", а просто "прочесть") потому что лексики там - караул! Вполне устраивают меня его переводы - потому что не "покушалась", наверное.
/// Я была еще "молодая", лет 10, сжала зубы и одолела все 33 тома. Кашмаааар... Больше не хочу. Хорошо, что выучила английский.


Прям развела я тут литературный клуб - а Вам уже собираться в Тринидад! Желаю Вам всяких приятностей в путешествии!
/// Спасибо за пожелания. Мы туда уже в третий раз, никогда раньше не возвращались на один и тот же курорт, но там оказалось душевнее, чем в других городах Кубы.
Gula
Gula говорит:
0
20.12.2012 07:55   #
Вовремя учебы на нашем романо-германском, я была знакома с француженкой, которая преподавала в России. Она жаловалась, что русские, как только узнавали, что она из Франции, тут же ей говорили, что знают только одну фразу по-французски (про то, что не ели 6 дней :-) ). "Ну почему, говорит, они все говорят мне одно и то же с одной и той же ошибкой?"
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
20.12.2012 11:53   #
Спасибо, милая Гуля, за разъяснение насчёт перевода Райт-Ковалёвой. Теперь мне, в общем-то, всё ясно. Какой же перевод предпочесть? Вот недавно Немцова какого-то переводы из Сэлинджера пошли, так, может, его?

Что Галинская никогда не читала Кэрролла, а взялась писать книгу "Льюис Кэрролл и загадки его текстов" (широко представлена в Интернете) просто от нечего делать, это очень легко доказать. Возьмись, к примеру, я рассуждать о Сэлинджере, Вы бы очень легко меня подловили, да уже и в натуре это сделали. О Кэрролле же Галинская рассуждает на основе русского перевода известной книги Падни "Льюис Кэрролл и его мир". Приведу один очень характерный примерчик. Галинская, следуя за переводчиком книги Падни, рассуждает о "поэме" Кэрролла "Одиночество" (правильнее - "Уединение"). И цитирует она эту "поэму" тоже по этой книге. Но "Одиночество" - не поэма! Она - a poem, то есть стихотворение, причём для Кэрролла отнюдь не самое длинное! И т. п.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 12:47   #
А мне нравится название "Над пропастью во ржи". И не вина Райт-Ковалевой, что названию прилепили посторонние, политические смыслы. Слово "ловец" обладает отрицательной коннотацией (вроде "ловец душ"). А ведь он - спасатель, а "над пропастью" это как раз передает. Я читала только по-русски, и пусть в переводе сленг сглажен, образ Колфилда от этого не исказился. Хотя, конечно, пора сделать новый перевод.(И дай бог, чтобы он стал лучше оттого, что в нем появится подростковый жаргон:))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.12.2012 13:35   #
Юлия, с ловцом связана и положительная коннотация - в Евангелии Спаситель говорит будущим апостолам: "Ловцами человеков сделаю вас".
Tatiana
Tatiana говорит:
+2
20.12.2012 13:39   #
а я читала Сэлинджера в переводе на украинский. и это был перевод от 1984 года. и название было калькировано с русского - "Над прірвою у житі". и что же, книга от этого стала хуже? ничуть.....
а вообще - это просто обсуждение взрослыми людьми специфики перевода:). а книга для подростков. и их эта история или трогает, или не трогает. все просто:)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 13:44   #
Может, Вы правы, Владимир, и для христианина такая коннотация важнее. Но ведь это, наверное, канонический перевод евангельской фразы?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 13:48   #
.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.12.2012 13:55   #
Канонический. Но именно русский. А в большинстве английских евангельских текстов используется слово fisher, т.к. апостолы были рыбаками. Но по-русски не скажешь "рыболов людей". Поэтому именно в русском переводе такая коннотация была бы явственной. Может, как раз по этой причине Райт-Ковалевой и пришлось уйти подальше от религиозных аллюзий при переводе названия?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 14:06   #
Владимир, но уж Сэлинджер явно не подразумевал под catcher'ом фишера? Он-то вообще не был христианином. (Буддистом был, кажется?)Ведь получится, что мы навязываем смыслы, которые ему чужды.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.12.2012 14:20   #
Конечно, Вы правы. Мы же говорим о коннотациях того или иного варианта русского названия его книги и причине, побудившей переводчика выбрать именно это название. "Ловец во ржи" формально более точное название, но возникает этот дополнительный смысл. Однако, "Над пропастью" - тоже не здорово, т.к. Холден, мечтающий спасать детей от падения в пропасть, оказывается, согласно названию, как бы жертвой, а не спасателем. Хотя, по сути так оно и есть. В этом случае навязан чуждый смысл или нет?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 14:28   #
А почему он оказывается жертвой, а не спасателем? Потому что делает это над пропастью?
Catcher
Catcher говорит:
0
20.12.2012 14:38   #
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.12.2012 14:40   #
Просто само название это подразумевает. В нем нет спасателя, ловца, есть лишь положение - над пропастью.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.12.2012 14:43   #
Ссылка Catcher'а - очень в тему и прекрасно дополняет наши измышления.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 14:49   #
Пожарник, Владимир, тоже спасатель.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
20.12.2012 14:52   #
А! Вот оно что... И запутанно, и одновременно ясно-понятно. Давайте читать этот роман! вот только - на каком языке, не могу посоветовать. Давайте на том, кто какой лучше знает. А ссылка Кэтчера - золото! И то - как же можно читать классику саму по себе, без объяснения специалистов и всех заинтересованных любителей! Я читаю только с комментариями.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 14:53   #
Catcher, спасибо за ссылку. Какой интересный комментарий этого Манкуста-Манкуста! А ведь действительно, стихи про Дженни, которая "промочила все юбчонки, идя через рожь", совершенно о другом.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.12.2012 14:53   #
Юлия, ну не спаситель же?:) Вот, еще от меня ссылка: http://www.netslova.ru/ordansky/stihi.html#4…
Tatiana
Tatiana говорит:
0
20.12.2012 14:59   #
Переводчики европейских языков, присоединяйтесь! Варианты названия повести в европейских языках:
"L'Attrape-cœurs" (французский) - ??????
"Buszujący w zbożu" (польский) - ???????
"Der Fänger im Roggen" (немецкий) - насколько я поняла, тут перевели дословно
"El cazador oculto" или "El guardián entre el centeno" (испанский) - "Спрятавшийся ловец" или "Хранитель, защитник во ржи"
"O Apanhador no Campo de Centeio" или "À Espera no Centeio", или "Uma Agulha num Palheiro" (португальский) - ???????
"Gönülçelen" или "Çavdar Tarlasında Çocuklar" (турецкий) - ?????
"Il giovane Holden" (итальянский) - неужели "Юноша Холден"????!!!!!!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 15:11   #
Мне нравится, Владимир. Совершенно неожиданно - не так, как переводите. (Переводы тоже нравятся).
А "над пропастью" надо бы перечитать.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.12.2012 15:25   #
"Buszujący w zbożu" (польский) - самое близкое значение "Рыщущий в зерне"(?!)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 15:34   #
L'Attrape-cœurs" (франц.) - "ловец сердец" (здесь явный намек на знаменитый "Arrache-coeur" - "Сердцедер" Бориса Виана).
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.12.2012 15:38   #
"Buszujący w zbożu" (польский) - самое близкое значение "Рыщущий в зерне"(?!)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
20.12.2012 15:49   #
еще:
"Kdo chytá v žitě" (чешский) - ?????
"Спасителят в ръжта" (болгарский) - ?????
"Forbandede Ungdom" (датский) - ??????

....
Владимир О.,
"рыщущий" - смелые поляки, однако.
Юлия Рац,
а как переводится название с французского?
Tatiana
Tatiana говорит:
0
20.12.2012 15:50   #
Юлия Рац,
вижу, Вы уже ответили.
неожиданное название!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
20.12.2012 16:39   #
Tatiana , название нельзя правильно перевести, если не прочитать текст сочинения.
Если Вы имели в виду роман американского писателя Джерома Сэлинджера, то «Над пропастью во ржи» тоже правильный перевод, хотя и не дословный.Ежели «Buszujący w zbożu" -- сочинение, написанное на польском языке, то мои варианты перевода названия такие: «Блуждающий в хлебах»,«Рыскающий в хлебах», "Бушующий в хлебах". Представим, что Сэлинджер написал роман на польском языке. Тогда название нужно перевести так: «Рыскающий во ржи».
Т.е. писать конкретно о том, какие это хлеба-хлебы(рожь,пшеница, просто зерно), можно лишь после прочтения текста оригинала.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
20.12.2012 16:58   #
"Kdo chytá v žitě"(чешский)/"Kto chytá v žite"(словацкий)- "Кто ловит во ржи"
"Ο φύλακας στη σίκαλη"(греческий)-"Часовой во ржи"
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 17:05   #
Никто не додумался до "пропасти".
Tatiana
Tatiana говорит:
0
20.12.2012 17:18   #
Татьяна (которая переводчик с греческого. Надо было "офамилиться" нам на конкурсе:), а то путаница), мне нравится этот "часовой во ржи"!:)

Sergiej Gupało,
мы просто сравниваем названия в разных переводах... А это же текст детства, кто ж его не читал.
Gapon
Gapon говорит:
0
20.12.2012 17:20   #
...Попробую защитить Р.-К. от обвинений в конформизме и "лакировке действительности":

1) Автор (здесь: переводчик) не несёт ответственности за своё детище, вышедшее в народ. Это неоспоримо! (это я по поводу того, что "...подхватили и стали смаковать название")

2) Р.-К. принадлежала к редчайшему тогда типу людей, у которых были стилистические разногласия с Софьей Власьевной. Но она знала - для КОГО переводит. Для запертых за жел.занавесом пошехонцев, не знающих о Западе ничего. (Битлов еще не было, слово "битник" знали единицы из дипкорпуса, "чуингам" было ругательным словом, слово "банан" вызывало смех). Где-то было "дно общества", не читающее книг, а перевод (в возможное издание) делался для остальных, в т.ч. и для "стиляг"-скромняг.

3) Первое изд-е С. - "Молодая гвардия", 1967 (65-?). Самое тсз свободное изд-во в то время (журналы не в счёт!), рискнувшее тогда же напечатать "Бабий Яр" А.Кузнецова, чуть позже - "Занимательную кулинарию" (серия "Эврика") В.В.Похлебкина, уже ставшего опально-запретным историком (что-то не то раскопал в советско-шведских, кажется, отношениях) и поневоле переквалифицировавшегося в кухневеды газеты "Неделя".

4) Да и в целом время было тсз излетно-оттепельное, послефестивальное "вегетарианское" (А.Ахматова) и Р.-К. можно было не учитывать хотелки сусловской банды. Она и не учла, руководствуясь лишь своим вкусом и знанием.

(Добавка: Извините, я не читал. То ли детства у меня не было, то ли пропастей в нём, то ли книжек около)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 17:44   #
А вот ежели бы прочитали в детстве, были бы совсем другим Гапоном!
Gapon
Gapon говорит:
0
20.12.2012 17:47   #
Очень сомнительно сие... Тем более, что я и был другим. Долгое время. Идеалистом как Вы.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
20.12.2012 17:54   #
а есть в русском языке слово "милозвучность"?
"над пропастью во ржи" милозвучнее, чем "ловец во ржи".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 17:59   #
Есть "благозвучность". Действительно, и благозвучнее, и как образ - сильнее.
Gula
Gula говорит:
0
20.12.2012 18:19   #
Вот это да! Спасибо всем! Начали с Джефа Соркина, а пришли к Вечному :-)
Моя позиция такая - все свободны писать, переводить и иметь свое мнение. Утверждать же, что твое мнение - самое правильное, занятие неблагодарное.
Заслуга Райт-Ковалевой, как и многих ее коллег, в том, что она пронесла через железный занавес явление культуры. В каком виде мы это получили, другой вопрос. Если бы не пронесла, и спорить бы не о чем было, то есть, мы бы все были немного беднее.
Так что, спасибо нашим русским и советским переводчикам за их труд, и не стреляем в пианиста!
Gapon
Gapon говорит:
0
20.12.2012 18:27   #
Браво! А это точно позиция жителя Нового Света?! Какой-то русопятой интеллихентностью-рефлексией отдает слегка...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
20.12.2012 19:48   #
Нет, надо читать обязательно. Тем более что наш добрый Гапон восстановил пиетет к Райт-Ковалёвой. Может, тогда и бзики мои пройдут...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
07.01.2013 21:23   #
Любопытная статья на ту же тему, о новом переводе Сэлинджера: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html…
Gula
Gula говорит:
0
08.01.2013 00:28   #
Очень любопытная статья, спасибо.
В подтверждение моего "пере-переводить можно и надо" ;-)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.01.2013 01:07   #
Юлия, спасибо! Прочитал с интересом, т.к. когда-то читал работу Галинской о "Девяти рассказах" Сэлинджера и понял, сколько в них всего заложено.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
08.01.2013 11:29   #
Гуля, надо-надо))
Владимир, я тоже читала эту книжку когда-то, она меня поразила.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.01.2013 00:42   #
Это я сюда удачно зашёл! Юлия, спасибо за интересную статью. Обязательно прочту и Немцовский перевод.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
11.01.2013 11:53   #
Не за что, Андрей. Лучше дайте сравнительный анализ (крупными мазками), когда прочтете))
Gula
Gula говорит:
0
11.01.2013 21:10   #
Поймала себя на мысли, что переводную литературу с англ. и франц. уже давно не читала - вот только здесь на конкурсе, впервые за много лет. Не знаю, буду ли читать новый перевод Ловца... Ну разве что для рецензии или курсовой работы, если придется.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
11.01.2013 23:11   #
Гуля, берите выше - для диссера!
Gula
Gula говорит:
0
14.01.2013 07:10   #
Может и для диссера. Тут есть профессоры, которые работают над темой "Перевод и идеология".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48642 (383)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.louboutin.cc/da/…">christian louboutin hГҐndtasker 2017</a></strong><br> <strong><a href="http://www.louboutin.cc/da/…">Christian louboutin hГҐndtasker uk</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.hervelegerforlov…">billig herve leger kjoler</a></strong><br> <strong><a href="http://www.hervelegerforlov…">bandage kjoler online</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.hervelegerforlov…">billig herve leger kjoler</a></strong><br> <strong><a href="http://www.hervelegerforlov…">bandage kjoler online</a></strong><br> <a
eemperafa: <a href="http://da.outlet-newbalance…">New Balance sko til mГ¦nd kГёrer</a> <ul><li><strong><a href="http://da.outlet-newbalance…">MГ¦nds lГёbesko</a></strong></li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://da.barbouroutlet.me/…">Mens Collection 2016</a></strong><br> <strong><a href="http://da.barbouroutlet.me/…">Mens Collection efterГҐr vinter 2016</a></strong><br>
eemperafa: <br><strong><a href="http://www.timberlandonline…">timberland afsГ¦tningsmulighed</a></strong><br><strong><a href="http://www.timberlandonline…">timberland sko</a></strong><br><strong><a href="http://www.timberlandonline…">timberland stГёvle</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a class="category-top" href="http://www.timberlandonline…">MГ¦nd
eemperafa: <strong><a href="http://www.uggsonsale.top/d…">lammeskindsstГёvler for kvinder</a></strong><br> <strong><a href="http://www.uggsonsale.top/d…">lammeskindsstГёvler afsГ¦tningsmulighed</a></strong><br> <a href="http://www.uggsonsale.top/d…">lammeskindsstГёvler</a> Discount
eemperafa: <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose womens parka</a></strong> | <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose accessories</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza del carro armato delle signore</a></strong> | <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler shop london</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler bady jacket</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler official site</a></strong></li></ul><br>
Все события

Партнеры конкурса