Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

致橡树 - К дубу —Автор:Шу Тин

08.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 致橡树, 舒婷
Перевод с китайского: Ху Инин
Если я люблю тебя,
Совсем не стремлюсь стать лианой большой,
Чтоб ростом своим сравниться с тобой;
Если я тебя люблю,
Я, страдая, как птица влюблённая, не запою.
И вновь, и вновь в сени лесной я свой напев не повторю;
И свежесть утешенья родника
Я каждый год не буду приносить;
И на скалу я не стремлюсь похожей быть,
Чтоб величавый вид твой оттенить.
И даже солнца свет и дождь весенний.
Никак не могут заменить желанья моего с тобою рядом быть.
И, словно дерево, расти вместе с тобой,
Переплетая корни под землёй,
А в облаках сольёмся мы листвой.
Как только ветер станет ветви шевелить,
Друг другу будем «Здравствуй» говорить.
И все поймут, что нет души на свете, как мы, способной жить.
Твой ствол могучий, на скалу похожий,
И ветви словно нож и меч, и алебарда тоже;
А алая вуаль моих цветов любое сердце растревожит.
Мы разделяем вздох тяжёлый, героя факел и признанье,
Мы делим бурю, гром и молнию, холодных волн дыханье;
Мы разделяем радость бытия и радужного созерцанья.
Казалось, разделили нас навечно,
А в жизни доверяем мы друг другу бесконечно.
Вот та любовь с избытком чувств и неизменной верностью!
Люблю¬ не только атлетическое тело и стать твою,
Люблю и землю, где стоишь ты, и всё вокруг люблю.
Ху Инин
致橡树
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风吹过,
我们都相互致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀、像剑,也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。
舒婷
舒婷
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 113
Средняя оценка: 23.00
Итоговая оценка: 23.00
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 8
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    8
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
11.12.2012 18:59   #
Вы хорошо чувствуете ритм, по-моему. Удачи!
Ксения
Ксения говорит:
+1
11.12.2012 19:05   #
Очень красиво!
Ху Инин
Ху Инин говорит:
0
11.12.2012 21:39   #
Огромное спасибо за поддержку!
Ху Инин
Ху Инин говорит:
+1
12.12.2012 14:06   #
Шу Тин, родилась в 1952г.,современная китайская писательница, является представителем смутных стихов в современной эпохе Китая.
«К дубу», написано в марте 1977г., является самым ранним стихотворением о любви после культурной революции в Китае. Писательница полностью отрицала старую этику, старую концепцию и старую мораль брака, стихотворение было произведением начала новой культуры, статус его в литературной истории само собой разумеющийся.
xiaohua
xiaohua говорит:
+1
12.12.2012 16:35   #
очень прекласно!
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 04:22   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
wwwe
wwwe говорит:
0
21.07.2018 11:48   #
wwwe
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
31.10.2018 10:15   #














Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса