Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The blind wild boar (Ethiopian tale) - Дикий слепой кабан (Эфиопская сказка)

07.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The blind wild boar (Ethiopian tale), Неизвестный
Перевод с английского: Danial Saari
Жил да был один охотник. Пошел он однажды на охоту в джунгли с ружьем за спиной. Вдруг он заметил двух диких кабанов, медленно идущих друг за другом. Охотник прицелился и выстрелил во второго кабана. И тогда произошло нечто странное. Первый кабан убежал, а второй стоял неподвижно в растерянности. Он стоял, как показалось охотнику, держа во рту сухую ветку. Охотник тихонько приблизился к нему, боясь, как бы кабан не набросился на него. Он заметил, что кабан стоит неподвижно и не делает даже попыток к бегству. Охотник подошел еще ближе, чтобы лучше разглядеть его. И тут-то он увидел, то, что он принимал за сухую веточку, оказалось хвостом убежавшего кабана. И тогда охотник понял, что дикий кабан слеп, и что он пулей отстрелил хвост первого кабана. Пока охотник вел слепого кабана к себе в дом, тот не выпускал из пасти хвост своего друга. Дома охотник стал кормить дикого кабана и заботься о нем самым наилучшим образом. Забавно. Даже животные проявляют уважение к себе подобным. Мы же люди, наделенные разумом, разве не должны ухаживать за своими родителями, детьми и друзьями, когда они нуждаются в помощи?
Danial Saari
The blind wild boar (Ethiopian tale)
Once upon a time there was a hunter who went into the bush with his rifle. There he caught sight of two wild boars one walking behind another. The hunter took aim and shot at the second boar but something that astonished him happened: The leader ran away, while the other one did not seem to know what to do. It was left, standing with something that looked like a dry twig in its mouth. The hunter carefully approached, because he thought the wild boar would attack him. He soon noticed that it stood where it had stopped, without following his friend. Curious, the hunter came closer to have a better look. Then he saw, that what had looked like a dry twig was the tail of the wild boar that had run away. Now the hunter understood that the wild boar was blind and that his bullet had hit the leader’s tail and cut it off. He caught the blind boar and took it home and all the while it still carried the cut off tail in its mouth. In his house, the hunter fed the wild boar and took care of it in the best way possible. It is funny. Even the animals show consideration for their fellow creatures. Should not we, people who have been gifted with minds and intelligence, take care of our parents, siblings and friends who happen to be in need of help?
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 7 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 182
Средняя оценка: 12.92
Итоговая оценка: 12.92
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 43
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    43
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 13:51   #
Ошибка: siblings - это не дети, а братья и сёстры.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:09   #
Татьяна, хотите спровоцировать меня на грубость или это Ваш этикет? Или Вы собираетесь меня английскому языку учить? Думайте, что пишите. Или больше нечем заняться? А то, кем я работаю это точно не Ваше ... дело. Не будем переходить границы, оцениваете текст, так оценивайте, но знайте меру. Одно могу сказать, что гнилое у Вас нутро, раз кроме ляпов ничего хорошего не способны заметить. Мне вас искренне жаль. Но это из другой оперы.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:13   #
Понимаю, что гугл Вам выдал только такой перевод, но слово siblings многозначное и имеет другой перевод: siblings - дети одних родителей. Не позорьтесь Вы не знаете английского так, чтобы меня учить.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 16:15   #
Всё-таки нагрубили. А русскому языку не хотите поучиться? Думайте, что пишЕте. Вам что-то не понравилось в моём замечании? Переводчики такого уровня обычно правильно переводят слово siblings. Good-bye, my love, good-bye.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 16:16   #
Гуглом не пользуюсь.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:24   #
У вас оно точно в другом месте.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 16:30   #
Мне остаётся поблагодарить Вас, мистер Д.С., за то что не уточнили, в каком именно месте находится моё образование.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:38   #
I'm so happy that you've got it!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 16:44   #
You have just shown your own level!
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:47   #
Is there any reason for that? I may learn politeness from you only. You are the best.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:48   #
How come you start translations? Your English is just basic.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 16:52   #
You have not mentioned in your resume that you are a member of the board of examiners! See you later.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:53   #
What does it mean "resume"?
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 16:56   #
I am hungry. See you later.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 17:02   #
I will miss you..............
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
12.12.2012 18:27   #
Я вот не удивляюсь, посмотрев в его Профиль, отчего он всё коряво так пишет. Синхронист, да! Точно как они говорят - им думать, в общем-то, некогда, но это и понятно; так он здесь,значит, и пишет. Он думает, что писать - это словно бы говорить: главное - синхронность. С таким малюсеньким текстом, а как блестяще справился - синхронно! Нет, вы, господа, читайте, а сами и представляйте себе: шпарит, значит, этакий эфиоп, эту сказку (кстати, а почему не на эфиопском, а на английском? Это что, перевод с перевода? Ну, закроем на это тглаза, закроем.), а наш синхронист тут же и переводит. И вот результат. Здорово, я так не умею!
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 18:34   #
Спасибо Вам Андрей.
Татьяна
Татьяна говорит:
-1
12.12.2012 22:42   #
Hi, darling! Are you still missing me? As for the word "siblings"... I hope it would be interesting for you to read:

The word sibling is most commonly used to formally describe a person's brothers or sisters by collectively grouping them together, for example, "I was introduced to Mary's siblings today." This term is not used to refer to a specific sex i.e. Boy or girl, you can still use it if someone has only two brothers or only two sisters. It can also be used to describe one brother and a sister. There is also no age limit to the use of the word sibling as, for example, it can be used to describe brothers and sisters that are over thirty years of age.
Gula
Gula говорит:
0
12.12.2012 23:06   #
Достаточно гладкий перевод, совсем неплохо. Sibling Вы, конечно, проглядели, но можно было и не ругаться на эту тему :-)

У меня есть предложение по поводу названия - можно было бы оставить просто "Слепой кабан", будет звучать натуральнее. И так ясно, что кабан - дикая свинья, и "слепой" для нас содержательнее, чем "дикий".

И даже если оставить слово "дикий", нужно было бы написать "Слепой дикий кабан" (как в английской версии), потому что "слепой" определяет лексическую единицу "дикий кабан". А-то получается, что есть такие животные "слепые кабаны", и среди них встречаются "дикие" :-)

Кстати, морали сказки я не поняла - охотник сначала пытался убить одного из кабанов, но потом привел одного из них домой и ухаживал за ним. Имеется ввиду, что тот, зрячий кабан бросил друга, а охотник не бросил? Или у меня сегодня с логикой плохо...

Спасибо за работу в любом случае!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 23:15   #
Кстати, Даниаль! Присоединяюсь к мнению Gula, этот перевод как раз неплох. Если Вас зацепило моё выражение насчёт работы, считайте, что его не было. Я подкорректирую свой первый комментарий. Но всё-таки насчёт "siblings" я была права. Хотя Вы грубо выразились насчёт "другого места".
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:18   #
Спасибо Вам за комментарий. Что касается siblings, то перевод есть и дети от одних родителей. Мораль в том, что слепой кабан не выпускал из пасти хвост своего друга, так как верил, что оказывает последнему помощь. Смысл сказки такой. Насчет названия согласен полностью.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:21   #
Татьяна, мне честно говоря, немного стыдно перед Вами. Я думаю, что Вы хороший человек. Так что извините меня, если это возможно в интернете.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 23:25   #
Даниаль, я рада, что всё уладилось. Кстати, если Вы знаете английский намного лучше русского, почему бы Вам не участвовать в конкурсе на перевод русской литературы на английский, который ежегодно проходит в Лондоне?
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:25   #
Вообще не люблю ругаться. Просто не могу реагировать адекватно на придирки. К сожалению, не умею. Текстами из прозы я не особенно дорожу. Для меня более ценны поэтические переводы.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:26   #
Я даже не знал, что есть такой конкурс.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 23:29   #
Вот ссылка: http://academia-rossica.org/ru/literature/young-priz…
А то здесь у всех участников первый язык - русский, поэтому все придираются.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:31   #
У нас в Пенсильвании тоже были литературные конкурсы, но голосование в них проводилось анонимно.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:31   #
Спасибо Вам за ссылку.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:38   #
Татьяна, куда Вы пропали?
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 23:40   #
Я пытаюсь найти один перевод, который прислала студентка из Аризоны. Перевод вызвал отрицательные комментарии. Я хотела, чтобы Вы посмотрели и увидели, какие ошибки делают люди, для которых русский - второй язык. Но не помню названия и не могу найти.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:46   #
Хорошо, скидывайте. Обязательно посмотрю.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 23:49   #
О, нашла!
Вот профиль переводчика: http://konkurs.itrex.ru/competitor/2957…
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 23:54   #
Кстати, Даниаль, пунктуация в англ. и русском совершенно не совпадает. Конечно, для синхронного переводчика это не имеет значения. Но в письменных переводах у Вас много пунктуационных ошибок.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:55   #
Какое именно стихотворение?
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 23:57   #
В английском языке практически нет пунктуации. Запятыми в основном выделяются вводные слова и выражения. А так все намного проще, чем в русском языке.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
13.12.2012 00:01   #
Неохота сейчас искать пунктуацию. Но вот в этом примере: "Дома охотник стал кормить дикого кабана и заботься о нем самым наилучшим образом." Во-первых, заботиться. Во-вторых, или "самым лучшим образом", или "наилучшим образом". Когда читаешь Ваш вариант, сразу видно, что русский - Ваш второй язык.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
13.12.2012 00:08   #
Да, это правда. Второй, но очень родной. Прозу на русском я пишу без лишней скромности неплохо. Сказки, эссе пишу на английском. А так еще перевожу с французского и испанского.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
13.12.2012 00:09   #
"самым наилучшим образом" - это калька. Потом обязательно отредактирую.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
13.12.2012 00:16   #
Анна сделала правильный, но крайне дословный перевод. В таких работах нет ни оригинальности, ни свежести. Нужно всегда стремиться к адекватному переводу, то есть, к синтезу между буквальным и вольным переводами. Ведь в подлиннике автор играет со словами, а переводчик взял и все упростил. Вот это неприятно.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
13.12.2012 00:19   #
Татьяна, Вы читали мой перевод "The arrow and a song"? Мне интересно Ваше мнение.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
13.12.2012 10:49   #
Слепой дикий кабан (Эфиопская сказка)
Жил да был один охотник. Пошел он однажды на охоту в джунгли с ружьем за спиной. Вдруг он заметил двух диких кабанов, медленно идущих друг за другом. Охотник прицелился и выстрелил во второго кабана. И тогда произошло нечто странное. Первый кабан убежал, а второй стоял неподвижно в растерянности. Он стоял, как показалось охотнику, держа во рту сухую веточку. Охотник тихонько приблизился к нему, боясь, как бы кабан не набросился на него. Он заметил, что кабан стоит неподвижно и не делает даже попыток к бегству. Охотник подошел еще ближе, чтобы лучше разглядеть его. И тут он увидел, то, что принял за сухую веточку, оказалось хвостом убежавшего кабана. И тогда охотник понял, что дикий кабан слеп, и что пулей он отстрелил хвост первого кабана. Пока охотник вел слепого кабана к себе в дом, тот не выпускал из пасти хвост своего друга. Дома охотник стал кормить дикого кабана и заботиться о нем наилучшим образом. Забавно. Даже животные проявляют уважение к себе подобным. Мы же люди, наделенные разумом, разве не должны ухаживать за своими родителями, братьями, сестрами и друзьями, когда они нуждаются в помощи?
Gula
Gula говорит:
0
13.12.2012 20:26   #
Danial - Посмотрите, что предлагаю. Не перевод, а подход к переводу:

Пошел он однажды на охоту в джунгли с ружьем за спиной. - Взял он однажды ружье и пошел на охоту в джунгли.

Вдруг он заметил двух диких кабанов, медленно идущих друг за другом. - Там он увидел двух кабанов, бредущих один за другим.

...

Первый кабан убежал, а второй стоял неподвижно в растерянности. - Кабан, что был впереди, убежал, а второй остался стоять как бы в растерянности.


То есть я предлагаю пересказывать с учетом русской фольклорной традиции, логики ("бредущих друг за другом" - их там всего два-то и было), и использовать модулирование (потому что повторять конструкции языка оригинала не всегда продуктивно).

В следующей сказке можете попробовать, если согласны с предложениями. Повторяю, мой перевод не идеален, я просто иллюстрирую немного другой подход.

Удачи!
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
14.12.2012 01:23   #
Гуля, но тогда это будет моим текстом. С таким подходом я просто-напросто выведу автора из его же произведения. Не думаете?
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса