Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

I wish I could remember that first day - Хотел бы вспомнить я тот первый день

07.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: I wish I could remember that first day, Christina Rossetti
Перевод с английского: Евгений Михайловский
Хотел бы вспомнить я тот первый день,
Той встречи первый миг вновь пережить.
Туманный или ясный мог он быть?
Зима, весна иль лето? Свет иль тень?

День встречи той унёсся без следа…
Прекрасный в мае яблоневый цвет
В моей душе увял на много лет,
А, может быть, и вовсе навсегда.

Хотел бы снова пережить я этот миг,
Тот день из дней! Но вспомнить я не смог…
Как талый снег свалился на порог,
Так незначительного важность я постиг.

Как я хочу вернуть тот чудный миг –
Твоя рука в моей… Лишь знает Бог…
Евгений Михайловский
I wish I could remember that first day
I wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or winter for aught I can say;

So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.

If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;

If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand – Did one but know!
Christina Rossetti
Christina Rossetti
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 36 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 6 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 7 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 55
Средняя оценка: 23.80
Итоговая оценка: 23.80
Общее число оценок: 54
Число комментариев: 62
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    62
Нана Гаделия
Нана Гаделия говорит:
0
09.12.2012 00:06   #
Женя, ты ещё и поэт! Блестяще!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.12.2012 00:57   #
Владимир О,
Посмотрите, пожалуйста!
Эмма
Эмма говорит:
0
09.12.2012 01:03   #
Ой, круто, круто, круто, Евгений!
За что вам помидоры-то?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.12.2012 01:07   #
Ну вот, раз Эмма сказала, что круто, значит я не ошиблась в Вас!
Помидоров не будет :-)
Будут "блестяшки"
Эмма
Эмма говорит:
0
09.12.2012 01:08   #
Ага, Эмма же главный раздатчик помидоров тут :( Скажете тоже, Эмилия (:
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
09.12.2012 01:09   #
Эмма, спасибо! Дело в том, что я очень долго переводил это стихотворение, вернее, не переводил, а пытался написать его по-русски. И под конец у меня уже стал ум за разум заходить :-( В процессе перевода было много всяких вариантов разных строк, но в одном случае не получалось дальше зарифмовать, в другом случае ритм не получался :-( Ещё очень хотел использовать рифму прикосновение - мгновение, но потом нашёл в нете пару вариантов перевода этого стихотворения, где была именно эта рифма и побоялся, что меня обвинят в плагиате :-( Если бы ещё подольше с этим стихом посидел, то ,может, и придумал бы что-нибудь, но время уже поджимало :-( А мне было очень нужно ,чтобы стихотворение появилось на сайте, т.к. учительница по английскому языку обещала всем, кто участвует, поставить десятки. А мне десятка очень нужна! :-)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.12.2012 01:10   #
Евгений, помидоров Вы не заслуживаете, достойный дебют! Несколько замечаний. 1) "Туманный или ясный мог он быть" - лучше "туманным или ясным". "туманен или ясен". 2) "иль лето" - плохо звучит. "Зима, весна ли, лето? Свет ли, тень?". 3) "вовсе навсегда" - тоже не очень. "А, может быть, исчез он навсегда", или как-то еще... 4)"Хотел бы снова пережить я этот миг" - не выдержали размер. "Хотел бы снова пережить тот миг" уже попадает. "Так незначительного важность я постиг" - та же история. Сами придумайте, как уместиться. 5) Рифма в предпоследней строке повторяется, сразу обедняет звучание. Остальное - мелочи, не стоит придирок. В общем, что-то в этом есть, дерзайте дальше!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
09.12.2012 01:10   #
гг, ну раз даже Эмма сказала, что помидоров не будет, пойду-ка я со своим кетчупом)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.12.2012 01:11   #
Эмилия, уже посмотрел. А почему Вы обо мне вспомнили? Я главный по К.Р.?
Эмма
Эмма говорит:
0
09.12.2012 01:13   #
Ох, ну тогда я буду вас, Евгений, особенно ценить :)
У нас тут великовозрастные участники такого уважения к авторам не проявляют. И к читателям своих творений часто тоже :)
А учительнице так и передайте: Эмма сказала надо ставить десятку.
:)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
09.12.2012 01:15   #
>>рифму прикосновение - мгновение
правильно сделали, Евгений)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.12.2012 01:17   #
Владимир,
Просто я заметила, что Вы очень аккуратно (можно даже сказать "любезно") делаете заемания. А парень боялся помидоров :-)
Не раз с удовольствием читала Ваши комментарии. Особо запало в душу "вдохновенная отсебятина", которая "реально блестяще" :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.12.2012 01:22   #
Эмма,
Мой-то английский не настолько хорош, чтобы точно сравнить с оригиналом, а Вы сравнили и оценили - я это имела ввиду :-)
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
09.12.2012 01:22   #
Большое спасибо за комментарии! :-) А оценки будут? (краснеющий смайлик)
Владимир, вам отдельное спасибо!!!!! Благодаря Вашим замечаниям, стихотворение можно отшлифовать :-) Проблему с ритмом я проглядел :-( А рифма миг - миг мне тоже не нравится, но по-другому не получилось :-(
Эмма
Эмма говорит:
0
09.12.2012 01:27   #
Да, я шучу, Эмилия :) Я просто люблю о себе поговорить, а вы повод даете :)

Евгений, оценки появятся минут через 40 - они обновляются раз в час :)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
09.12.2012 01:32   #
>>рифма миг - миг мне тоже не нравится, но по-другому не получилось :-(
Ах, если бы он в памяти возник? или Ах, если б только в памяти возник Тот день ... можно поискать, словом)

И, раз уж вы так замечательно реагируете на замечания, обратите внимание на снег: он не просто талый на порог свалился, а это день растаял, как прошлогодний снег.

А вообще вы молодец)

Марго
Марго говорит:
0
09.12.2012 07:12   #
Присоединяюсь в общему хору восхищенных голосов и ставлю "блестяшку".
Марго
Марго говорит:
0
09.12.2012 07:18   #
PS. При ближайшем рассмотрении хор оказался не общим, и даже обнаружился один невпечатленный. :( Что ж, здесь это как раз признак хорошей работы -- настолько хорошей, что появилился завистник.

Удачи Вам, юный Евгений! Если бы не заглянула в профайл, ни за что не догадалась бы, что переводил "юный" (которых здесь так привыкли опекать, что то и дело опекают незаслуженно).
Роман
Роман говорит:
0
09.12.2012 14:12   #
Блестяще же ну?)Молодец,поздравляю с дебютом.Очень и очень достойный перевод.
Удачи всем,кто начинает переводить: тебе,мне и еще многим. Все лучшее впереди
Помидоров и правда не заслужил,с моего неопытного взгляда все хорошо:)
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
09.12.2012 17:34   #
Рискну не согласиться с большинством. На мой взгляд, содержание передано неверно. Ведь день, о котором идёт речь, был днём первой встречи с человеком, которого автор позднее полюбила всем сердцем. Она сокрушается, что теперь, когда этот человек ей бесконечно дорог, она не может вспомнить тот судьбоносный день (so blind I was to see and to foresee, so dull to mark the budding of my tree). А разве это стихотворение не называется 'The First Touch of Lovers'?
Фан Цон
Фан Цон говорит:
0
09.12.2012 21:58   #
Замечательно!!! Продолжай в том же духе!
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
10.12.2012 18:38   #
yulia puchkova, в книге, из которой я взял стихотворение (это был учебник, но не школьный, а зарубежный, мы по нему на курсах занимаемся), никакого заглавия не было. Сейчас по и-нету полазил, нашёл, что только здесь оно идёт под заглавием The First Day, а больше нигде заглавия нет. Поэтому думаю, что всё-таки в оригинале это стихотворение заглавия не имеет.
И ещё я не понимаю, где и в чём я неправильно передал содержание?
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
10.12.2012 18:39   #
P.S. Всем большое спасибо за оценки!
alex
alex говорит:
0
12.12.2012 15:04   #
Мне нравиться.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
12.12.2012 23:14   #
Сонетная форма соблюдена, лексика выдержана... Очень хорошая работа, поздравляю.
Александр Артёмов
Александр Артёмов говорит:
+1
13.12.2012 11:20   #
Немного смутило, что стихотворение в переводе стало от мужского лица. Ведь автор-женщина писала о себе. В принципе, несложно переделать: "Хотел бы вспомнить я тот первый день" = "Хотела б вспомнить я тот первый день".
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
13.12.2012 15:37   #
Александр Артёмов, английский язык очень интересный в том плане, что позволяет в первом лице использовать любой род, даже не знаю ,как это правильно сказать, но думаю ,что те, кто учат английский язык ,меня понимают. В оригинале нет никаких указаний, от чьего лица идёт рассказ. Да, стихотворение написала женщина, но ведь она могла его написать и от лица мужчины. Например, какой-нибудь её друг или знакомый или родственник рассказал ей о своих переживаниях, а она написала стихотворение от его лица. Ведь такой вариант тоже возможен :-) Если вдруг кто-то знает историю появления этого стихотворения, напишите, пожалуйста. А вообще, честно говоря, я сначала даже и не подумал, что нужно переводить его от лица женщины, хотя потом, конечно, такая мысль мелькнула, но от лица мужчины мне как-то ближе :-)
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
13.12.2012 19:38   #
Евгений, я уже писала, что у Вас нет ни намёка на то, что этот человек теперь рядом с автором, а это именно так - это её любимый, единственный. У Вас получилось, что герой грустит о какой-то той встрече, и не может её вспомнить. А зачем вспоминать, если она была незначительна, как талый снег? А впрочем, не берите в голову! Всем нравится, и Слава Богу!
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
13.12.2012 21:53   #
yulia puchkova, за время перевода я уже наизусть выучил это стихотворение, но никак не могу понять, что в нём указывает на то, что любимый человек сейчас рядом :-(
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
+1
14.12.2012 08:58   #
Да всё говорит об этом: "Я была так слепа, я не могла предугадать... не заметила зарождения любви, которой суждено было расцвести только через много лет... если б только я могла вспомнить тот день из дней!... мне он показался незначительным, а значил так много!... то первое соприкосновение рук... если б только знать!
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
14.12.2012 20:11   #
И тем не менее, нет никакого указания на то, что предмет её страсти сейчас рядом. Мне даже кажется, что совсем наоборот! Автор грустит не только потому, что любимого (или любимой) сейчас нет рядом, но и потому, что не может даже вспомнить тот момент, когда зародилось это чувство. Может быть, любимый человек уехал и только тогда автор осознал, что любит его, а сейчас пытается вспомнить, когда же эта любовь началась. Мне кажется, что практически каждое стихотворение можно прочитать по-своему и понять так, как ближе тебе.
Rina
Rina говорит:
+1
14.12.2012 21:42   #
А я вот согласна с Yulia. Да, в оригинале нет прямых слов о том, что этот человек сейчас рядом с автором. Но, мне кажется, что стихотворение очень ясно и с чувством, что ли, говорит нам об этом. Если автор грустит о первой встрече, которую не может вспомнить, а этот человек сейчас не рядом с ней - смысл грустить о первой встрече, когда скорее будешь грустить о человеке? Да, я согласна, как известно, сколько людей - столько и мнений, но я, когда читала, поняла его именно так, как поняли Вы, Yulia.
Максим Дробыш
Максим Дробыш говорит:
0
15.12.2012 12:14   #
Перевод просто шикарен!
Ставлю твёрдые 30 баллов!
Серафима Николаевна
Серафима Николаевна говорит:
0
15.12.2012 12:21   #
Замечательно!
TanArt
TanArt говорит:
0
16.12.2012 00:45   #
Евгений, спасибо за перевод! Вы молодец! Продолжайте в том же духе!
Gapon
Gapon говорит:
+2
16.12.2012 11:37   #
Плиз, сударь, "гапонизм", исходящий из зыбкого предположения о разнице психологий мужской и женской:

1) говорится от лица женщины;

2) более того; от лица счастливой женщины, которая связала свою судьбу с тем, о первой встрече с которым пытается безрезультатно вспомнить (женское сю-сю чистой воды), т.е. стих, по сути, - кусок диалога. "Голубки воркуют" тсз...

Из этого вытекло:

Припомнить тщусь тот самый первый день
час нашей первой встречи, милый друг…
Туман ли, свет ли нас замкнули в круг?
А время?.. Место?.. Нет, не помню, где

Она была. Была и нет её.
…Слепа, глупа. Предвидеть не могла,
иначе б в памяти моей жила
цветя, как дерево в саду моём.

Ах, как же хочется былое вспомнить мне,
в колодце памяти исчезнувшее вдруг,
как мелочь некая, упавшая из рук,
как снег, растаявший бесследно на окне…

Но я спокойна, хоть душа в огне,
твоей руки касаясь вновь, мой друг.
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
16.12.2012 17:40   #
Gapon, спасибо за внимание к моей работе! Было очень нтересно прочесть ваше стихотворение. Но ещё интереснее увидеть, как одно и то же можно так по-разному увидеть, хотя, наверное, даже не увидеть, а понять или почувствовать. В моём переводе получилась какая-то трагедия, а у вас, как вы говорите, "женское сю-сю чистой воды". Получается, моя интерпретация не имеет права на существование???
Роман
Роман говорит:
0
16.12.2012 17:45   #
Евгений,имеет право быть ваш перевод,ведь только от переводчика зависит суть и смысл перевода,вы в своем ракурсе преподнесли сие произведение.Просто Гапон рассказал вам правильную суть стихотворения,тем более это же Гапон,к его советам надо прислушаться :)
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
16.12.2012 17:55   #
Роман, спасибо за комментарий! А то я уже начал разочаровываться в своих способностях :-(
Gapon
Gapon говорит:
+1
16.12.2012 18:04   #
Евгений, здесь уже, кажется, цитировали В.А.Жуковского ("переводчик в прозе - раб, в поэзии - соавтор")...

ЛЮБАЯ трактовка оригинала имеет право на существование при условии, что она соотв., прежде всего, авторскому смыслу (настроению, если угодно), разгадать который и есть главная задача переводчика... Потому отчаиваться Вам не следует вовсе.

В четырех канонических переводах пьес Шекспира - 4 разных автора-Шекспира. Но в целом они все - Шекспир.

Будете чуть точнее/тоньше воспринимать оригинал - перевод станет вторым Вашим хлебом... Удачи!
Роман
Роман говорит:
0
16.12.2012 18:14   #
Кстати к вопросу о Шекспире,Гапон,какой точки зрения придерживаетесь: Он сам был,вместо него былая другая личность,его не было?
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
16.12.2012 18:18   #
Gapon, большое спасибо за поддержку! Я очень впечатлён вашими работами прошлого года, особенно вот эта понравилась: Обязательно покажу это стихотворение нашей учительнице иврита, может, на уроке даже над ним поработаем.
Gapon
Gapon говорит:
-1
16.12.2012 18:22   #
А какая нафиг разница, сударь, нам, живущим не тогда? Да хоть в кавычки это слово заберите, что изменится?

Или будем еще и Гомера мифического числить фантомом? Оно нам надо?
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2012 18:25   #
"Стоп-машина, брат Пушкин!"

Евгений, Вы рискуете облажаться и перед училкой, и перед соучениками...

Я - не переводчик, не знаток языков, в т.ч. иврита! Прошлогодние знатоки иврита справедливо назвали мой опус "нечто по мотивам", каковым оно и является. Не советую рисковать будущей карьерой переводчика и авторитетом в классе!

Стих сам по себе и хорош, и пронзителен, но он, повторяю - не перевод в строгом значении этого термина!
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
16.12.2012 21:01   #
Gapon, я не боюсь :-) Пусть по мотивам. Ведь мы только ученики 9 класса и совсем не большие знатоки :-) Зато тема хорошая. И стихи хорошие (как оригинал, так и ваша интерпретация). К тому же, это ещё одно подтверждение того, что мой перевод стихотворения Кристины Россетти тоже имеет право на существование.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2012 21:08   #
Разве Вы еще не убедились в Вашем праве на свою трактовку? Странно...

Возвращаясь к М.Каменецки:

1) переведите моё и сопоставьте с исходником автора. Разница всё покажет...

2) Займитесь теорией перевода, чтобы знать разницу между терминами: "перевод", "вольный перевод", "по мотивам ..." и т.п. Я не спец в этом, а Вам придётся разницу знать и профессионально применять это знание.

3) Я бы сначала мои вирши втихаря дал училке, пусть она решает... Иначе шокируете весь переводческий мир объявой "мы учились переводить по Гапону".
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
21.12.2012 19:33   #
Поздравляю!
Gapon
Gapon говорит:
0
21.12.2012 20:09   #
Горд тем, что угадал, кого учить... Браво, парень, дерзай дальше!
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
21.12.2012 21:14   #
Gapon, большое спасибо за интересные комментарии и поддержку!
Спасибо всем за оценки, комментарии и поздравления!

Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
21.12.2012 21:19   #
Поздравляю, Евгений!
С удовольствием еще раз повторю, что вы молодец)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:16   #
Евгений,
И я Вас спешу поздравить!
Молодчина!
Приходите в следующем году с чем-нибудь таким же талантливым, как этот Ваш перевод!
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
10.11.2017 15:09   #

yaoxuemei20171110
wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:12   #

20171111wanglili
xukaimin
xukaimin говорит:
0
16.11.2017 05:16   #



























































2017.11.16xukaimin
HYst
HYst говорит:
0
17.11.2017 05:09   #
ble, sans doute, car son visage se durcit et un ricanement sardonique crispa ses lèvres.

L’idée trouvée, il convenait de la mettre en action. Morganson, levant son camp, roula et empaqueta ses couvertures, puis les chargea sur son tra?neau, en compagnie de son poêle de t?le, de son fusil et de sa hache, de la poêle à frire et du bout de lard fumé. Ensuite il lia le tout avec une courroie.

Un instant encore, il se réchauffa les mains aux débris du feu, puis enfila ses moufles. Ses pieds le faisaient souffrir et ce fut en boitant visiblement qu’il alla prendre place à la tête du tra?neau.

Il passa sur son épaule la boucle de la corde qui servait au halage et donna de toute sa force, pour faire démarrer le tra?neau. Il eut un recul sous la souffrance qui en résultait pour lui. Car la corde lui avait, sous ses vêtements, au cours de longues journées de ce labeur, écorché la peau, et il dut s’y reprendre à deux fois pour se mettre en route.

La piste longeait le lit gelé du Yukon. Au bout de quatre heures de marche, elle décrivait une courbe, par laquelle Morganson atteignit Minto.

C’était une ville en herbe, perchée sur le fa?te d’un haut coteau, au milieu d’une clairière récemment ouverte. Elle se composait, au total, d’une maison en rondins, couverte en chaume de joncs, d’un cabaret et de quelques cabanes.

Morganson laissa son tra?neau à la porte du cabaret, où il pénétra.

Il déposa sur le comptoir un petit sac à or, qui semblait vide, et demanda :

— Y en a-t-il assez, là-dedans, pour boire un coup ?

Le tenancier du lieu jeta un coup d’?il rapide sur le sac, puis sur l’homme, et sortit un verre avec une bouteille.

— Ne t’inquiète pas pour le paiement, dit-il.

— Prends toujours ce qui reste… insista Morganson.

Le cabaretier se saisit du sac, le tint renversé sur un des plateaux de ses balances, le secoua, et quelques bribes de poudre d’or en tombèrent.

Morganson reprit le sac, le retourna pour bien s’assurer qu’il était vide et déclara, d’un air étonné : Je croyais qu’il y en avait davantage. Pour un demi-dollar, au moins…

— Il s’en faut de peu, répondit le cabaretier, tout en effectuant sa pesée. ?a ira ainsi. Je me rattraperai du poids qui manque sur un autre client plus fortuné.

Morganson inclina la bouteille de whisky et, discrètement, n’emplit son verre qu’à moitié.

— Allons, allons, sers-toi une part d’homme ! pronon?a le patron, en guise d’encouragement.

Du coup, Morganson pencha à fond la bouteille et remplit le verre à ras le bord.

Lentement il but la merveilleuse liqueur, dont il sentait le feu lui mordre la langue, mettre dans sa gorge une vive chaleur et descendre, finalement, jusqu’à l’estomac, sa réconfortante et douce caresse.

— Toi, dis donc, tu as le scorbut ? interrogea le cabaretier.

— Je l’ai, c’est un fait… répondit Morganson. Mais si peu que rien. Je n’ai seulement pas commencé à enfler. J’espère arriver à Daya sans encombre et là, avec des légumes frais, j’arrêterai les progrès du mal.

— Toutes les déveines, alors ? riposta l’autre, en riant d’un bon gros rire sympathique. Toutes à la fois ? Pas de chiens, pas d’argent et, par-dessus le marché, le scorbut. Si j’étais de toi, je prendrais, sans plus attendre, de la tisane de bourgeons de sapin.

— C’est bien ce que je fais, affirma Mo

llllllllll
llllllllll говорит:
0
28.11.2017 11:48   #
chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 04:36   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 06:14   #
20180313wanglili
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 05:22   #
2018.3.25hemeimei
CCfefe
CCfefe говорит:
0
19.04.2018 09:59   #
0419JEJE
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 08:14   #
chenlina20180427









































































































































































































































































































































































chenlina20180427
chenlina
chenlina говорит:
0
16.05.2018 05:37   #
chenlina20180516




































































































































































































































































































































































chenlina20180516
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 72701 (247)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot watches for women</a></strong> <br> <strong><a href="/">hublot watches replica</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса