Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

THE PRELUDE. BOOK THIRD. RESIDENCE AT CAMBRIDGE - ЯВЛЕНИЕ ТРОИЦЫ В КЕМБРИДЖЕ МЕЖДУ 53-Й И 63-Й СТРОЧКАМИ

07.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: THE PRELUDE. BOOK THIRD. RESIDENCE AT CAMBRIDGE, WILLIAM WORDSWORTH
Перевод с английского: Струнин Александр
Ты полагаешь, мой дружок, пророк бывает одинок,
Плывя по Лете в челноке с пером, зажатым в кулаке?
Я как-то в Кембридже скучал
и даже, кажется, хворал,
Лежал, благословляя тень,
не первый день вкушая лень,
Не зажигая яркий свет и наблюдая бег комет,
Улыбки звезд и свет луны
среди астральной тишины.
А по соседству шли часы. И шевелились, как усы,
На лике мудрости земной –
на Храме Троицы Святой.
Часы, спешу вам сообщить,
сдружились с вечностью моей,
Не позволяя проскочить мгновенью мимо их сетей.
Они шептали сквозь стекло,
на четвертушки час дробя,
Деля как хлеб, и время шло,
как будто возлюбя тебя.
И чудный голос их живой:
то женский – дважды, то – мужской
Мне чудился, им был я зван
в стан служащих и прихожан,
Что шли под звон со всех сторон,
всходя на клирос и амвон,
А сам Ньютон встречал гостей
улыбкой хладною своей.
Он выбрал место в уголке
там с астролябией в руке
И замер в мраморе горя желаньем покорять моря
Познанья, хоть свидетель Бог,
он был бы тоже одинок,
Когда б не Троица, часы
да стрелки – вечности усы,
Да Кембридж – знания страна,
да небо, звёзды и луна…

Струнин Александр
THE PRELUDE. BOOK THIRD. RESIDENCE AT CAMBRIDGE

Near me hung Trinity's loquacious clock,
Who never let the quarters, night or day,
Slip by him unproclaimed, and told the hours
Twice over with a male and female voice.
Her pealing organ was my neighbour too;
And from my pillow, looking forth by light
Of moon or favouring stars, I could behold
The antechapel where the statue stood
Of Newton with his prism and silent face,
The marble index of a mind for ever
Voyaging through strange seas of Thought, alone.

WILLIAM WORDSWORTH
WILLIAM WORDSWORTH
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 518
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 10.00
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 5
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    5
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2012 21:49   #
Вот это Вы дали, Александр!
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2012 22:59   #
Откуда ж столько? Или оригинал не тот?

Вот, а только вчера тут юных поучали: "Давай-давай, пиши как вздумается, фиг с ним, с оригиналом". :(
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.12.2012 23:05   #
по-моему мысли Уордсворта (судя по представленному оригиналу) в переводе Александра развернуты намного шире.
Роман
Роман говорит:
0
08.12.2012 23:07   #
Классно! Очень классно,молодец!
Куликова Ирина
Куликова Ирина говорит:
0
10.12.2012 07:58   #
Может, правильней назвать это сочинение не переводом, а фантазией на тему?..
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса