Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Stopping by Woods on a Snowy Evening - Остановка у леса в снежный вечер

07.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
Перевод с английского: Яна Мамай
Я думаю, что знаю чей это лес.
Хотя его дом близ села;
Он не заметит, что я стою здесь,
Он смотрит на занесенные снегом леса.

Мой конь остановкой смущен,
Стоим далеко от села и домов.
Меж лесом и озером, это как сон
В самый темный из прожитых мной вечеров.

Мой конь бубенцами звенит,
С вопросом в глазах на меня он глядит.
Лишь единственный звук сейчас слышу я
Его ветер доносит в наши края.

В лесах густых, прекрасных, темных
Должен долг свой исполнить я
Ну а пока в пути, в дороге ,
Идти без сна, идти без сна.
Яна Мамай
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 377
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 15.00
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 2
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
Надя
Надя говорит:
+1
14.12.2012 12:55   #
Определенно нравится, смысл не потерян, ритм и рифма соблюдаются. Есть, конечно, замечания, но для начинающего все очень хорошо.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
-1
14.12.2012 16:15   #
увы, Надя, и ритм далек от оригинального, и схема рифмовки изменена.
а если переводчик начинающий, стоило бы выбирать для перевода что-нибудь полегче :)
оценку не ставлю.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса