Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Yaad Aa raha hai tera pyaar - Я вспоминаю о любви...

07.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Yaad Aa raha hai tera pyaar, Музыка и слова Bappi Lahari, исполняет Bappi Lahari
Перевод с хинди: Вадим Исаев
Я вспоминаю о любви...

Припев:

Я вспоминаю о любви
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я вспоминаю о любви
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я вспоминаю о любви...

1.
Други!
Я, забыв о горе в серде, одержал нелёгкую победу,
Видя всё это
И ваш восторг.

Я ведь,
Я ведь ничего не получил здесь, но отныне так богат я,
Ныне обрёл я
Жизни чертог.

Припев:
Я вспоминаю о любви
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я вспоминаю о любви

2.
Сердце,
Я теперь такой же, как и был, меня ты снова рабудило.
Куда девались,
Все эти дни?

Словно,
Был я неизвестно где и всё вокруг казалось сном кошмарным.
И я остался
Совсем один...

Припев:
Я вспоминаю о любви
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я вспоминаю о любви

3.
Слово,
Слово я давал тебе, что буду я всю жизнь тебе опорой -
Ты моё сердце,
Ты моя жизнь.

Жизнь,
Жизнь моя ты, за тебя готов отдать всегда я, что угодно.
Тебя не будет -
Зачем мне жить?

Припев:
Я вспоминаю о любви
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я вспоминаю о любви...
Вадим Исаев
Yaad Aa raha hai tera pyaar
Yaad Aa raha hai tera pyaar...

Yaad Aa raha hai tera pyaar
Kahan hum kahan tum
hue tum kahan gum
Aabhi ja abhi ja ek baar

hooo hoho

Yaad Aa raha hai tera pyaar
Kahan hum kahan tum
hue tum kahan gum
Aabhi ja abhi ja ek baar

ho hhoohohooo
Yaad Aa raha hai tera pyaar

1.
Yaroonnn
Mein to yahan jeeta raha saare gum dil ke bhoolage
deke tumhe
saari kuchi

mene
mene yahan kuch bhi paya nahi Sab kuch paake
Mujhko mile
kya zindagi

ho hhoohohooo

Yaad Aa raha hai tera pyaar
Kahan hum kahan tum
hue tum kahan gum
Aabhi ja abhi ja ek baar

hooo hoho

Yaad Aa raha hai tera pyaar

2.
Aye Dil
Mein wohi tu wohi wohi hai yeh duniya ke mele
bichde woh din
jane kahan

Roothe
Sab yahan jane kahan reh gaye hum to akele
awaaaz de
kisko yahan

ho hhoohohooo

Yaad Aa raha hai tera pyaar
Kahan hum kahan tum
hue tum kahan gum
Aabhi ja abhi ja ek baar

hooo hoho

Yaad Aa raha hai tera pyaar

3.
Vada
Vaada raha tha ki mein tere liye gata chala jao
tu mera dil
tu meri jaan

Jeena
Jeena mere jeena yehi tere liye zindagi lootao
Tu jo nahi
kya hai yahan

o hhoohohooo

Yaad Aa raha hai tera pyaar
Kahan hum kahan tum
hue tum kahan gum
Aabhi ja abhi ja ek baar

hooo hoho

Yaad Aa raha hai tera pyaar...
Музыка и слова Bappi Lahari, исполняет Bappi Lahari
Музыка и слова Bappi Lahari, исполняет Bappi Lahari
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 333
Средняя оценка: 21.67
Итоговая оценка: 16.25
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 79
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    79
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 20:22   #
Это песня из популярного когда-то индийского фильма "Танцор диско". В нём играл кросавчег, по которому сохли все девушки 80-ых, Митхун Чакраборти. А вот песни пел не он. :D Я один раз слышал, как он поёт. Честное слово, лучше бы он молчал. :D
Ссылка на оригинал песни:

Песня о любви матери и сына.
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
08.12.2012 20:41   #
Yaad aa raha hai tera pyaar
Я тоскую по твоей любви
Kahan hum kahan tum
Где я и где ты
Hue tum kahan gum
Куда ты исчезла
Abhi ja abhi ja ek baar
Приди же, приди хотя бы раз

Yaroon main to yahan jeeta raha
Друзья, сейчас я живу,
Saare gham dil ke bhoolake
Забыв обо всех душевных ранах,
Deke tumhe saari kushi
Даря вам лишь радость
Maine, maine yahan kuch bhi to paaya nahin
Сейчас у меня ничего не осталось
Sab kuch paake
Хотя есть все
Mujhko mili kya zindagi
Что за судьба выпала на мою долю?

Aye dil mein wohi tu wohi
Ах, сердце, прежний я и прежнее ты
Wohi hain ye duniya ke mele
Прежние радости жизни
Bichde woh din jaane kahan
Куда же исчезли те дни?
Roothe sab yahan jaane kahan reh gaye
Все отдалились, отвернулись от меня
Hum to akele
Я остался один
Awaaz de kisko yahan
Кого мне позвать теперь?

Vaada vaada raha sathi mere
Обещаю тебе, моя спутница
Tere liye gata chala jaoon
Я продолжу петь ради тебя
Tu mera dil tu meri jaan
Ты - мое сердце, ты - моя душа
Jeena, jeena mera jeena yehi
В тебе все мое существование
Tere liye zindagi lootaoon
Ради тебя я не пожалею своей жизни
Tu jo nahin kya hai yahan
Ты все, что у меня осталось
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
08.12.2012 20:42   #
особенно второй куплет пересмотрите - текст простенький, но вы даже в подстрочнике от оригинала ушли.
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
08.12.2012 20:45   #
Конкретно эту песню в фильме исполняет Баппи Лахири, композитор. Мне и как он поет не нравится. А слова тут Анджана.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.12.2012 04:57   #
Ирина Позднякова,
Спасибо! Подстрочник мне помогала делать цыганка, т.к. языки похожие. Видимо похожесть и подвела... :)
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
09.12.2012 13:17   #
да, возможно, языки похожи. но слова duniya - мир, вселенная akele - один, одиночка и аwaaz - голос, зов - это же очень распространенные слова. ваша цыганка говорит на совсем далеком диалекте?
(я учила язык с носителями, не по учебникам)
простецкий текст, по-моему, возможность развернуться и на его основе создать что-то оригинальное. а тот факт, что азиатское стихосложение сильно отличается от европейских методов - извиняет некоторую свободу, отступление от ритма и стилистики оригинала. того же Омара Хайама или Рудаки просто переписывали по-русски заново. Я уж молчу про Рабиндранатха Тагора.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2012 10:31   #
Ирина Позднякова,
> ваша цыганка говорит на совсем далеком диалекте?

Я, пока, не в состоянии это определить. :) Приступил к изучению совсем недавно. Из источников - только учебник и боливудское кино. :)

Посмотрите вот такой вариант перевода (скорректировано с учётом Вашего подстрочника):

Я так тоскую о любви...

Припев:

Я так тоскую о любви
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я так тоскую о любви
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я вспоминаю о любви...

1.
Други!
Я, забыв о горе в серде, одержал нелёгкую победу,
Вам я со сцены
Радость дарю.

Я ведь,
Я ведь ничего не получил здесь, но отныне так богат я,
Выпало много
На долю мою.

Припев:
Я так мечтаю о любви...
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я так мечтаю о любви...

2.
Сердце,
Я теперь такой же, как и был, и ты такое же, как было.
Куда девались,
Все эти дни?

Словно,
От меня все отвернулись и кого позвать теперь не знаю.
И я остался
Совсем один...

Припев:
Я так мечтаю о любви...
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я так мечтаю о любви...

3.
Слово,
Слово я даю тебе, что буду песни петь лишь для тебя я -
Ты моё сердце,
Ты моя жизнь.

Жизнь,
Жизнь моя ты, за тебя готов отдать всегда я, что угодно.
Тебя не будет -
Зачем мне жить?

Припев:
Я так тоскую о любви...
Где же я и где же ты,
И куда пропала ты?
Жду тебя я сейчас, о, приди!

о-о-о-о-о

Я так тоскую о любви...

:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2012 10:35   #
Ирина Позднякова,
А почему Вам не нравится, как поёт Баппи? Точнее будет сказать, пел? Потому, что сейчас он, бедняжка, болеет сильно и голос у него так себе...
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
10.12.2012 10:49   #
мне не нравится "други" - Yaroon - это просто обращение, ни к чему не обязывающее. Собирательное, равное нашему "друзья". (настоящее "друзья" - dosto).
не нравится про нелегкую победу - там нет такого.
ну и sathi mere - это "моя спутница", а vaada - обещаю. Не надо путать с satya - "слово".
не знаю, почему не нравится. наверное, мне вообще не нравится Баппи Лахири. с детства было с чем сравнивать - типа Бидду и Зохеба Хассана
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2012 11:01   #

Ирина Позднякова,
> Yaroon - это просто обращение, ни к чему не обязывающее. Собирательное, равное нашему "друзья". (настоящее "друзья" - dosto).

Я не знал, Думал именно "друзья", в смысле настоящие. :) А как Вы посоветуете это перевести, ближе к нашему, русскому, смыслу?

> не нравится про нелегкую победу - там нет такого.

Согласен, нет. Подгонял под время звучания оригинала. :) Я подумаю ещё над этим. :)

> vaada - обещаю. Не надо путать с satya - "слово".

Это не путаница, это, опять же, подгонка под время звучания. Смысловые синонимы: "Обещаю" - "Даю слово". Надо так воспринимать. :)

> sathi mere - это "моя спутница"

Я понял. Тут у меня тоже получается небольшая смысловая подстановка: "моя спутница" - "моя жизнь". Тоже по времени звучания".

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 17:03   #
Вадим - здравствуйте! Во-первых, как там у Вас поживают Ваши зуб и ребро? Вылечивайте их поскорей - за Вами - должок, не забыли?

Вы меня убили своим хинди! Ну, Вы даёте! Да еще, как я поняла - начали и сам язык изучать? Ну и люди-глыбы! - у нас тут, на Конкурсе! Я восхищаюсь. Так и до арамейского дойдете!

Про "други" Ваши любимые - соглашусь с Ириной вот в каком плане: уж очень вылезает коннотация с "древнерусскими" "гой еси" и т.п.

А вот что интересное я подметила - со слов Ирины, вернее, перевода слов, кот. она здесь дала: akele - один, одиночка. А вспомним-ка Киплинга "Маугли" - там ведь тоже Индия, а вожака Стаи, волка-одиночку тоже звали ведь Акела. Редьярд-то наш Киплинг вот откуда имена-то брал!. Но, может, Вы и без меня это всё уже знаете, а я вот тока сейчас познала. Как грится, "совершенству нет предела"!.

Вадим, выздоравливайте окончательно, и сразу - как только доизучите хинди - то сразу - в порядке очереди: сначала Кондор, и только потом уж - Bappi Lahari. Успехов Вам.


Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2012 17:35   #
Елена,
Киплинг родился в Индии, если я не ошибаюсь, в Бомбее. Так что довольно плотное общение с местными пацанами способствовали его будущим литературным интересам. И странно было бы, если бы волка звали, к примеру, дядя Фёдор. :)

Про долги я не забываю. Никогда. ;)
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
11.12.2012 18:30   #
Елена, я у себя в журнале как-то переводила все имена из "Книги джунглей". Киплинг - да, в основном брал имена из хинди. Например "бандхар логи" это всего лишь "городской люд".
исключений очень мало, например, нет такого слова - "Маугли" и нет "Чиль". но в основном - да, у него слова из хинди или из мифологии.

Вадим, честно говоря, я сама ну очень редко перевожу стихи с азиатских языков. У нас с ними всё настолько разное, что руки опускаются. Если честно, я бы чем-то одним пожертвовала в данном случае - либо смысловым соответствием, либо возможностью петь (ну, то есть, соответствием ритма и количества слогов). если вам важен ритм, то лучше уйти от смысла и писать больше отсебятины - главное, чтобы были такие же слоговые созвучия. Если важен смысл - то надо писать свой стих, может даже, совершенно по-своему, главное - передать то, что хотел сказать автор.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.12.2012 18:59   #
Ирина Позднякова,
Я больше специализируюсь на песнях, поэтому да, мне важна похожесть (идентичность не всегда получается :) ) исполнения.
Спасибо.
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
12.12.2012 20:13   #
Вадим, а мне вот не кажется, что возможность именно петь так уж важна. Я один раз пыталась написать перевод чтобы можно было петь к одной песне Назии Хассан. потом прочитала, поняла, что вся прелесть и игривость текста пропали. получилось нечто такое убогое...

Фильм: Qurbani / Жертва (1980)
Композитор: Бидду
Слова песни: Индивар
Исполнитель: Назия Хассан

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye
Если бы кто-то такой, как вы вошел в мою жизнь
To baat ban jaaye, haan haan baat ban jaaye
То все было бы решено, да, все было бы решено

Phool ko bahaar, bahaar ko chaman
Цветам – весна, весне - благоухание
Dil ko dil, badan ko badan
Сердцу – сердце, а телу - тело
Har kisiko chahiye tan mann ka milan
Всем нужно слияние души и плоти
Kash mujh par aisa dil aapka bhi aaye
Ах, если бы и вашему сердцу я была вот так же нужна
To baat ban jaaye ...
Тогда все было бы решено...

Main insaan hoon farishta nahin
Я лишь человек, а не ангел
Darr hai behak na jaaun kahin
Боюсь, как бы не забрести не туда
Tanha dil na sambhlega, pyar bina yeh tadpega
Мне не вразумить это одинокое сердце, без любви оно будет томиться
Aapsa kahan hai dil aapko hi paaye
Где же кто-то, такой как вы, ведь сердцу лишь вы желанны

To baat ban jaaye ...
Тогда все было бы решено...
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
12.12.2012 20:14   #
а вот вам песня на засыпку. ее еще никому не удавалось перевести.
посмотрите, потом объясню, почему ее невозможно переводить. :-))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
13.12.2012 06:14   #
Вадим - Волк дядя Фёдор - это просто вербальная находка Ваша! До чего ж жаль, что фильм "Ну, погоди" давно уж создан! А что, если б, к примеру, его переозвучить заново - и Вы б там спели партию Волка - дяди Фёдора? Это было бы грандиозно: так и вижу Вас в этом амплуа! Кстати - Ваш Кот мог бы исполнить партию Зайца - как Вы думаете?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2012 06:24   #
Ирина - поскольку я, к сожалению, не "обладаю", так сказать, никакими азиатскими языками - в отличие от Вас и Вадима - мне на ум пришло лишь такое:

раз
"бандхар логи" это всего лишь "городской люд",

то прямо так и напрашиваются "городские лохи" по ассоциации с путинскими "бандерлогами" - нами то есть всеми, горожанами.

Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
13.12.2012 12:12   #
Елена... вот ничего себе ассоциации у вас...
а, кстати, интересно, как у разных европейцев стало интерпретироваться такое безобидное словосочетание...
у Киплинга правда очень многие имена - всего-навсего названия животных. Сагхи - дикобраз, Мор - павлин, Хатхи - слон. у волков, вот имена оригинальные. Ракша - это наименование злых демонов в индийской мифологии.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.12.2012 18:37   #
Ирина Позднякова,
На слух мне переводить пока сложновато. :) Да и сессия на носу, перевод сейчас не самое главное моё занятие. :)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
13.12.2012 20:00   #
Восторги Вадиму, а Елене - виртуальную конфету за комментарии!!!
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
13.12.2012 20:13   #
Вадим
да, ради бога, вот текст.

mere jivan saathi, pyaar kiye ja
vaah! vaah!
haan haan ! mere jivan saathi, pyaar kiye ja
javaani divaani
khuubasurat, ziddi, padosan
satyam shivam sundaram, satyam shivam sundaram
satyam shivam sundaram
jhutha kahin ka!
jhutha kahin ka? haan, hare raama hare krishhna
dhat! chaar sau bees, aavaara!
dil hi to hai
hai!
aashiq hun bahaaron kaa, tere mere sapane, tere ghar ke samane,
aamane saamane, shaadi ke baad!
shaadi ke baad? o baap re!
haan haan haan, haan! hamaare tumhaare!
kya?
munna, guddi, tinku, mili, shin shinaaki bubala bu,
khel khel men, shor! shor, shor....
bhul gaye?
jaahni mera naam
achchha?
chori mera kaam, jaahni meraa naam, o, chori mera kaam
raam aur shyaam
dhat, bandal-baaz!
ladaki, milan, geet gaata chal, pyaar ka mausam
besharam!
aaha haa haa haa haa! pyaar ka mausam
besharam...
satyam shivam sundaram, satyam shivam sundaram
satyam shivam sundaram
mere jivan saathi, pyaar kiye ja
jaa jaa!
javaani divaani
khuubasurat, ziddi, padosan, satyam shivam sundaram
ishq ishq ishq!
Naughty boy
haa haa! ishq ishq ishq
Bluff master.
ye raaste hain pyaar ke, chalate chalate, mere hamasafar
hamasafar, dil tera divaana, divaana mastaana,
chhaliyaa, anjaana
pagalaa kahin kaa
chhaliyaa, anjaana, aashiq begaana, lofar, anaadi
badhati ka naam daadhi, chalati kaa naam gaadi - (2)
jab pyaar kisi se hota hai, ye sanam
o ho!
jab yaad kisi ki aati hai, janeman
sach?
bandan, kangan, chandan, jhula, chandan, kangan, bandan, jhula, bandan
jhula, kangan jhula, chandan jhula, jhula jhula jhula jhula
dil diya dard liya, jhanak jhanak paayal baaje,
chham chhama chham
geet gaaya pattharon ne, saragam, satyam shivam sundaram
satyam shivam sundaram, satyam shivam sundaram
mere jivan saathi, pyaar kiye ja
chal chal!
javaani divaani, khuubasurat, ziddi, padosan
satyam shivam sundaram, satyam shivam sundaram
Sing with me come on!
laa laa laa laa laa laa
come on! good!
laa laa laa laa laa laa
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
13.12.2012 20:15   #
у меня диплом скоро - архитектурный.
:-)))
подстрочник напишу хоть щас, ибо знаю почти всё, из чего текст состоит, просто интересно - вы догадаетесь или нет, почему к этой песне нельзя сделать адекватный перевод - чтоб и смысл, и петь (ну или просто - рифму-ритм соблюсти и то ни за что не получится).
Gula
Gula говорит:
0
13.12.2012 20:34   #
А я ставлю Блестяще!, потому что мне было интересно почитать и перевод, и комментарии и вспомнить детство и то немногое хинди, которым многие девочки владели ;-)
Марго
Марго говорит:
0
13.12.2012 20:55   #
А у меня к переводам песенных текстов главное требование одно: должны попадать в музыку. Ну, и второй критерий -- чтобы слова более-менее соответствовали стилю песни и тематике. А большего от эстрадной песни (тем более сладкой индийской) и требовать не стоит. Так что за эту работу тоже, не дрогнув, поставлю "Блестяще!"
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.12.2012 21:12   #
И от меня тоже "блестяще"!
Вадим, вот та песня, которую нужно петь с "не каменным" лицом :-)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
13.12.2012 21:26   #
Дала ссылку знакомой - преподавателю хинди. Она говорит, что перевод очень хороший.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.12.2012 21:28   #
Анна Владленовна, Вы (как уже говорила Елена) - гений!
А "блестяшку" я уже поставила :-)
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
13.12.2012 23:49   #
Как красиво!
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
14.12.2012 08:12   #
пожимаю плечами.
текст вышел прямо скажем, посредственный, выбор - сразу ясно что автор перевода весьма и весьма смутно знает хинди, так что выбрал самое простое, можно даже сказать - примитивнейшее, - и то половину пронес мимо кассы.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2012 09:25   #
Всем! :)
Изначально мной и не предполагалось делать точный перевод, т.к. я ориентировался именно на попадание в ритм исполнителя, так что хорошим его можно назвать только потому, что попадает в ритм, но не по смыслу.
К примеру, "Я тоскую" изначально заменил на "Я вспоминаю". Я знаю, что там стоит "тоскую", но мне больше подходящим показалось (по сюжету фильма :) ) именно "вспоминаю". Т.е. тут я ошибку сделал совершенно осознанно. :)
Текст песни, хоть и простой, но для меня, который только-только встал на этот путь, всё равно сложный. :) Я основной упор делал именно на подгонку к ритму звучания.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2012 09:27   #
Ирина Позднякова,
> ...подстрочник напишу хоть щас, ибо знаю почти всё, из чего текст состоит, просто интересно - вы догадаетесь или нет, почему к этой песне нельзя сделать адекватный перевод...

Я понимаю Вас, но поймите и Вы меня - в хинди я ещё дуб дубом. :) И для меня любой перевод - это серьёзная и потопроливная работа. ;)

> а мне вот не кажется, что возможность именно петь так уж важна.

Не могу согласиться с Вами в этом. :) Меня привлекает именно возможность петь. Но я полностью с Вами согласен, что неточность смыслового перевода - это равносильно потери песни.
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
14.12.2012 09:52   #
Вадим,
Обратите внимание на то, что сказала Анна Владленовна - Ваш адвокат-доброволец :-)
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2012 10:02   #
Я там, выше писала:
>> А у меня к переводам песенных текстов главное требование одно: должны попадать в музыку.

Поясню. Если музыку подбирают к словам -- это одна история, там текст самодостаточен. Но когда переводят уже озвученное, положенное на музыку, -- совсем другая, здесь надо именно попасть в ноты. Потому к тексту как таковому в этом случае претензий меньше -- и по лексике, и по стилистике. А если такой текст не попадает в музыку и его нельзя напеть, то это получается нечто вроде "подстрочника", дающего представление о том, что именно нам пытаются рассказать в песне, но ни в коей мере не позволяющего эту песню ПРОПЕТЬ на русском. И вот это губит песенный перевод на корню.
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
14.12.2012 10:05   #
Вадим.
Ладно, не буду кусаться. Просто для интереса.
Эта песня состоит из названий кинофильмов. Вся, кроме отдельных восклицаний. Ее можно перевести, но зарифмовать все эти фильмы по-русски совершенно нерельное дело. Только сидеть и от себя подбирать.
Меня так же просили перевести как-то песенку из "Слепой", а там одни скороговорки. Ну, да, дословно можно объяснить, о чем речь, но по-русски это уже не скороговорка.

Да, я понимаю - это самое трудное, попасть в ритм и при этом сохранить смысл. С хинди сложность в том, что у них слова 1 и 2 слога, а у нас - 2 и 3, то есть априори слова длиннее, вот и попадай.
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
14.12.2012 10:07   #
Марго, ну вы тогда начинаете сами себе противоречить
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
14.12.2012 10:11   #
Эмилия,
> Обратите внимание на то, что сказала Анна Владленовна...
Дык! Польщён и тронут! :) Но от правды не уйти... :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2012 10:13   #

Ирина Позднякова,
Я там в Вашем изложении песни уловил что-то смутно знакомое, наверное при помощи Google тоже бы догадался о фильмах. :) Спасибо за пояснение. ;)

> то есть априори слова длиннее, вот и попадай.

Ага, я это уже заметил. :) Поэтому старался подставлять слова с более-менее одинаковой суммой слогов. Мне это знакомо по японским хокку и танки. :)
Марго
Марго говорит:
-1
14.12.2012 10:16   #
Да, насчет подстрочника действительно выразилась неудачно, но надеюсь, все же народ меня понял верно.
Предыдущее по мере возможности подправила.
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
14.12.2012 10:23   #
просто это чудесное упражнение - возиться вот с такими песнями. понятно, что обычной текст будет на 50-90% предсказуем, и набор слов тоже - pyar - suno - dushman - duniya - deevana - aashq - phayal - kare - pukar - dil - меня ночью разбуди, я их все назубок перечислю, до того надоели. а так покопаетесь - и отлично запоминаете новые слова.

и еще - опасность письменного хинди в том, что вы не будете опознавать слова на слух. так что все-таки когда переводите, обязательно набирайте песню на ютубе, слушайте, чтобы у вас произношение соотносилось с написанным. (у меня наоборот - я с графикой деванагари так и не поладила. вчера набирала-набирала слово на транслите, так и не набрала, чтобы словарь его опознал).
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
14.12.2012 10:28   #
ну. не знаю, Марго. у меня текст "Моего мира" ну просто - если петь, то там надо полностью писать отсебятину. я просто попыталась стиль автора повторить и при этом не погрешить против смысла
Марго
Марго говорит:
0
21.12.2012 20:18   #
Поздравляю, Вадим! Жаль, что не нашлось спонсора, чтобы наградить Вас специальным призом за песенное творчество. Вы очень украсили этот конкурс. Спасибо Вам. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.12.2012 22:18   #
Вадим! - Поздравляю Вас!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.12.2012 10:33   #
Вадим, поздравляю Вас с Наступающими двумя Новыми годами и с Рождеством и желаю творческих успехов в стихах, переводах и в музыке - а также новых побед!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
27.12.2012 12:54   #
Елена,
Большое спасибо! И Вам тоже желаю отдохнуть в том месте земного шара, где Вам больше всего нравится и столько, сколько Вы захотите. И без ограничений в средствах платежа. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
27.12.2012 12:56   #
Марго,
> Жаль, что не нашлось спонсора, чтобы наградить Вас специальным призом за песенное творчество.

Об этом я должен был предупредить организаторов не менее, чем за полгода до начала. :) Так что увы мне, увы... :)
Марго
Марго говорит:
0
27.12.2012 14:45   #
Ну, Вадим, тогда держите от меня лично:
Соловью -- соловья... :))

С Новым годом! :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
27.12.2012 15:03   #
Марго,
Ух, ты! Мой любимый музыкальный инструмент! :D Спасибо! И Вас с Новым годом!
Светлана
Светлана говорит:
0
08.06.2013 18:14   #
Ирина Позднякова, переводы, которые вы тут опубликовали, мои личные и взяты с моего блога без указания на источник. Некрасиво.
Марго
Марго говорит:
0
09.06.2013 08:09   #
Светлана, это серьезное обвинение. Представьте, пожалуйста, параллельные цитаты из Вашего и Ирининого, с конкретной ссылкой на нужное место в блоге. Я пока что у Вас ничего подобного не нашла.
Светлана
Светлана говорит:
0
09.06.2013 09:39   #
песня Yaad Aa Raha Hai из "Танцора Диско" -
песня Aap Jaisa Koi из фильма Qurbani -
Мой блог очень известен в кругах любителей индийского кино и существует почти 6 лет. По запросу "переводы индийских песен" располагается одним из первых в Гугле. К сожалению, это не единственный пример, когда мои переводы берутся без указания ссылки на источник, а порой даже выдаются за свои или используются в дубляжах/создании субтитров к индийским фильмам без моего разрешения.


Никто
Никто говорит:
0
09.06.2013 10:55   #
Светлана, а почему разборка именно на странице Вадима Исаева? Да и месяц уже - июнь 2013 года!!! К сожалению,без указания ссылки на источник я заметил еще пару переводов, правда копии чуточку отличались от оригиналов. И ничего - моя приятельница молчит и посмеивается над такими чудо-переводчиками.
Светлана
Светлана говорит:
0
09.06.2013 11:37   #
Это не разборка, а констатация факта. У авторских прав нет срока годности. Я всего лишь прошу указать ссылку на источник. Просто мне только что попалась на глаза эта страничка. К Вадиму Исаеву у меня претензий нет.
Никто
Никто говорит:
0
09.06.2013 12:18   #
Я прочитал Ваши ссылки, но не нашел имя -Светлана.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
09.06.2013 12:32   #
"У авторских прав нет срока годности" (с).
Срока давности не имеют преступления против человечности.
"Срок давности" авторских прав -- 75 лет со дня смерти автора.

P.S. "Никто" -- второе имя Штирлица? )
Марго
Марго говорит:
0
09.06.2013 13:34   #
Что ж, если все так, как говорит Светлана, то она права: ссылку на источник или фамилию переводчика указывать необходимо. Хорошо бы услышать, что на это скажет Ирина Позднякова, но я не думаю, что это произойдет хотя бы раньше октября.
Никто
Никто говорит:
0
09.06.2013 14:19   #
Агмаз, не знаю как по батюшки, а по другому тут нельзя. Все практически под никами . Свою бывшую однокурсницу с трудом узнал.
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
09.06.2013 14:21   #
Добрый день, всем! Давайте уточним о чём идёт речь, т. е. саму терминологию. У АВТОРСТВА нет „срока давности“ (Светлана имела, я думаю, в ввиду именнно это) и здесь ссылки обязательны. „Срок давности“ есть у АВТОРСКИХ ПРАВ (право на использование произведения в комерческих или каких-либо других целях только с соблюдением всех необходимых юридических процедур) – здесь прав Агзам. Это просто к слову, причём совсем не поэтическому. С уважением, Владимир.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
09.06.2013 15:06   #
"но я не думаю, что это произойдет хотя бы раньше октября".

Марго, Хо-хо-хо-хо!. Разве где-либо можно сыскать подходящий для данного случая смайл? Не думаю. )
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
09.06.2013 15:09   #
Штирлиц писал: "Агмаз, не знаю как по батюшки, а по другому тут нельзя".

Нет, можно. Например: "Агзам". )
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
09.06.2013 15:17   #
Владимир, в связи с "батюшками"... У вас изумительная фамилия. Она редкая? не так широко распространённая в России? (я, как вы понимаете, из Узбекистана). Отличная фамилия.
Никто
Никто говорит:
0
09.06.2013 16:04   #
Извините, Агзам. Но ведь есть и Канадские кошки (даже не знаю как писать: с большой или маленькой буквы),далее ( из области фантазии, моей конечно)- Ку-Ку, Му-Му и ни Ду-ду, потом еще много кого - фото нет или есть, но не понять - а кто это? И получается, реально не знаешь -с кем в дебаты вступаешь.
Но это так - разиышление литератора.
Никто
Никто говорит:
0
09.06.2013 16:08   #
Пардон, размышление (описка)
Светлана
Светлана говорит:
0
09.06.2013 16:21   #
Просто ссылки на блог-источник достаточно. Это же простая интернетная этика. Неужели даже это нужно объяснять?
Очень неприятна вся эта ситуация и то, что приходится тратить время и нервы на объяснения и оправдания какие-то... Видимо, классическая ситуация на тему "не делай добра людям - пожалеешь".
Никто
Никто говорит:
0
09.06.2013 17:15   #
Иногда простой интернетной этики мало. На конкурсе просто Светлан и псевдо-Светлан очень много. Кдассическая ситуация? При обвинении в плагиате?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.06.2013 08:14   #
Агзам,
"P.S. "Никто" -- второе имя Штирлица?"
Никак нет, я только под своим именем. ;)
Марго-2
Марго-2 говорит:
0
10.06.2013 08:47   #
А я поддерживаю Никто.
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
10.06.2013 16:36   #
Послушайте, Штирлицы, а кто это „Марго-2“?
Марго-2
Марго-2 говорит:
0
10.06.2013 20:15   #
Господин Мялицын, Вы что, простой интернетной этики не понимаете? И причем здесь Никто? Из-за того, что я его поддерживаю? Марго - имя полное Маргарита. Почему одним можно, а другим нельзя?
Татьяна
Татьяна говорит:
0
10.06.2013 22:45   #
Перенесли бы выяснение отношений на форум! Зачем страницу пачкать?
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
11.06.2013 13:08   #
Добрый день, Татьяна! Я полностью согласен с Вами, что засорять страницу совершенно не по делу – это признак плохого тона (в чём и сам каюсь, но ведь и большим детям иногда так хочется подурачиться...). Поэтому последняя реплика с моей стороны, а точнее совет Светлане: Вы можете здесь через комментарий Ирины Поздняковой выйти на её персональную страницу на этом конкурсе, а там она указывает и свой интернетовский адрес в „livejournal“. Так что можно пообщаться с человеком непосредственно и всё выяснить, глядишь и подружитесь, по крайней мере у Вас есть общая очень интересная тема. И осени, т. е. начала нового конкурса, ждать не надо.

Приветствую и Вас, Маргарита или, если позволите, просто Рита. Увы, интернетовскую этику я не знаю (правда, мне не в домёк, а чем она отличается от просто этики?). В интернете, кроме как здесь, Вы меня не найдёте – я им не пользуюсь. Но это всё и не важно.

С уважением, Владимир.
Марго
Марго говорит:
0
11.06.2013 18:54   #
Чувствую, пришла пора входить на сайт только через парадную дверь, с активизированным ником, а то еще примут за непонятно какую Марго, пронумерованную. :(

Хотя, видимо, уже то, что кто-то прилепил в моему нику цифру, а не выступил просто под ником "Марго", уже можно принять за некую этику. Не так ли?
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 08:12   #
mt0116
mt0116
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:11   #


yaoxuemei20180125
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 06:17   #
20180313wanglili
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 08:01   #
chenlina20180427









































































































































































































































































































































































chenlina20180427
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 10:07   #
20180509 junda
chenlina
chenlina говорит:
0
16.05.2018 05:43   #
chenlina20180516




































































































































































































































































































































































chenlina20180516
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 06:02   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса