Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Die Teilung der Erde - Судьба поэта

07.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Die Teilung der Erde , Friedrich Schiller
Перевод с немецкого: Бэлла
Делите мир! – воскликнул Бог однажды,
С высот небесных к людям обратясь.
Пусть часть ее из вас получит каждый,
Делите, как хотите - ваша власть!

Тут стар и млад, аббат, купец, работник –
Все заспешили на раздел земли.
Взял Землепашец пашню, лес – Охотник.
Делили мир всем миром, как могли.

Купец тянул все, сколько рук хватало.
Взял бы еще, да не хватает рук.
Король – мостов, дорог, земель немало,
Еще и пошлину – за все вокруг!

И позже всех – раздел уж завершился –
Пришел Поэт из дальней стороны…
Он понапрасну не поторопился –
Уж все владенья распределены.

«О, Боже! Неужели мне придется,
Бездомному, всеми забытым быть?» –
Поэт воскликнул, обратившись к Солнцу –
«Скажи, как мне отныне дальше жить?»


«Но что ж так поздно ты явился?» –
Бог вопросил, Великий и родной, -
«Где был, Поэт, покуда мир делился?» -
«На небесах была душа моя, с тобой.

Прости мой дух, что неземною песней
Заслушавшись, земное позабыл.
Оставить храм гармонии небесной,
Увы, в то время не хватило сил.»

«Что ж делать? – Бог развел руками –
Что подарил, не буду отбирать.
Но, коль ты очарован небесами,
Душа твоя здесь может обитать.»
Бэлла
Die Teilung der Erde
»Nehmt hin die Welt!« rief Zeus von seinen Höhen
Den Menschen zu. »Nehmt, sie soll euer sein!
Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen -
Doch teilt euch brüderlich darein!«
Da eilt', was Hände hat, sich einzurichten,
Es regte sich geschäftig jung und alt.
Der Ackermann griff nach des Feldes Früchten,
Der Junker birschte durch den Wald.
Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher fassen,
Der Abt wählt sich den edeln Firnewein,
Der König sperrt die Brücken und die Straßen
Und sprach: »Der Zehente ist mein.«
Ganz spät, nachdem die Teilung längst geschehen,
Naht der Poet, er kam aus weiter Fern -
Ach! da war überall nichts mehr zu sehen,
Und alles hatte seinen Herrn!
»Weh mir! So soll denn ich allein von allen
Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn?«
So ließ er laut der Klage Ruf erschallen
Und warf sich hin vor Jovis Thron.
»Wenn du im Land der Träume dich verweilet«,
Versetzt der Gott, »so hadre nicht mit mir.
Wo warst du denn, als man die Welt geteilet?«
»Ich war«, sprach der Poet, »bei dir.«
Mein Auge hing an deinem Angesichte,
An deines Himmels Harmonie mein Ohr -
Verzeih dem Geiste, der, von deinem Lichte
Berauscht, das Irdische verlor!«
»Was tun?« spricht Zeus, »die Welt ist weggegeben,
Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mein.
Willst du in meinem Himmel mit mir leben -
So oft du kommst, er soll dir offen sein.«
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 8 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 58
Средняя оценка: 23.75
Итоговая оценка: 23.75
Общее число оценок: 20
Число комментариев: 5
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    5
Нос Георгий
Нос Георгий говорит:
0
13.12.2012 21:31   #
Было интересно почитать работу. Все-таки название переведено слишком вольно...Что-то в этом есть.
Бэлла
Бэлла говорит:
0
14.12.2012 23:57   #
А по-Вашему мнению, о чем это стихотворение? Мне кажется,именно об этом, хоть и называется "Раздел Земли"
Gapon
Gapon говорит:
0
15.12.2012 00:06   #
Странно... Другой немец, тоже поэт, был уверен в обратном:

"Мир раскололся, — и трещина прошла по сердцу поэта, — сказал Гейне". Это В.Г.Короленко в статье о Л.Толстом.

Т.е. не будь поэт жителем Земли - не быть ему поэтом!
Таисия
Таисия говорит:
0
15.12.2012 02:49   #
Очень красиво!
Марго
Марго говорит:
0
15.12.2012 06:52   #
Действительно интересно. "Что-то в этом есть".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса