Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Violet - Фиалка

06.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Violet, Jane Taylor
Перевод с английского: Екатерина
В тенистой колыбели, в зарослях травы
Увидел жизнь цветок фиалки скромной.
Клонясь к земле и стебель изогнув,
От глаз людских скрывался в неге томной.

С изяществом и милой простотой,
Всей гаммой чудных, красочных соцветий
Стать дополнением беседки мог,
Жить, не таясь, купаясь в теплом свете.

Но радовался миру тот цветок
В своей окутанной тенями ложе.
Распространял он дивный аромат,
Волнуя сладким запахом до дрожи.

Как хочется отправиться в долину
Прекрасное цветенье лицезреть.
И, лишь почуяв аромат фиалки,
Искусством сладкого смиренья овладеть.

Екатерина
The Violet
The Violet. Jane Taylor.

Down in a green and shady bed,
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head
As if to hide from view.

And yet it was a lovely flower,
Its colour bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.

Yet thus it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused a sweet perfume,
Within the silent shade.

Then let me to the valley go
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 33 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 6 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 9 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 132
Средняя оценка: 22.70
Итоговая оценка: 22.70
Общее число оценок: 50
Число комментариев: 78
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    78
AleksandraA
AleksandraA говорит:
+22
09.12.2012 07:10   #
A very interesting, original and fresh interpretation of the poem!
Анастасия
Анастасия говорит:
+14
09.12.2012 12:49   #
What a great translation!
Лена
Лена говорит:
+14
10.12.2012 17:10   #
Poetic talent can be born only in inspired heart!
Оксана Викторовна
Оксана Викторовна говорит:
+11
11.12.2012 10:21   #
That's famous! Well done.
ekaterina
ekaterina говорит:
+6
11.12.2012 10:34   #
I have a feeling that Jane Taylor is proud of this magnificent translation of yours!
Ksyu
Ksyu говорит:
+9
11.12.2012 12:46   #
Wonderfuuullll)
artovbaz
artovbaz говорит:
+7
13.12.2012 08:06   #
like it
Екатерина
Екатерина говорит:
+5
13.12.2012 17:53   #
Thanks a lot for your comments! I hope I could create an appropriate image of this poem in Russian language!
Александра Егурнова
Александра Егурнова говорит:
+5
14.12.2012 02:28   #
Good luck in the competition!
Maxim Syomushkin
Maxim Syomushkin говорит:
+3
14.12.2012 08:07   #
and where the photo in a swimsuit that?
Екатерина
Екатерина говорит:
+2
14.12.2012 13:37   #
Maxim, no-no-no) I think the photo of this wonderful violet suits much better!)
Mon Dieu!
Mon Dieu! говорит:
+2
14.12.2012 14:53   #
C'est chouette!
Анюточка_солнышко
Анюточка_солнышко говорит:
+2
14.12.2012 16:22   #
this interpretation is so gripping! The translator is a person of considerable talant)
Anastasia
Anastasia говорит:
+1
14.12.2012 16:25   #
I love it! I'm overwhelmed with admiration!
Екатерина
Екатерина говорит:
+2
14.12.2012 18:30   #
Александра Егурнова, thank you very much for your wish!) I think all competitors need it)
Екатерина
Екатерина говорит:
+3
14.12.2012 18:43   #
Mon Dieu! very pleasant to hear! Merci!)
Nastya
Nastya говорит:
+2
14.12.2012 18:47   #
翻译做得真不错!!!祝贺你赢比赛!
Александра Царёва
Александра Царёва говорит:
+2
15.12.2012 05:51   #
this is delightfully!!!
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
15.12.2012 06:36   #
thanks for your words, friends!))
Evgenia
Evgenia говорит:
+1
15.12.2012 12:25   #
Good job!! I like it)
Artur
Artur говорит:
+1
15.12.2012 12:36   #
Super!!! :-)
AleksandraA
AleksandraA говорит:
+1
16.12.2012 03:50   #
Красиво подобраны слова: томный, ложе и т.п. Автор, очевидно, была под сильным впечатлением после прочтения данного произведения в оригинале.
Анастасия
Анастасия говорит:
+2
16.12.2012 03:54   #
Абсолютно с Вами согласна, кроме того, у автора очень развиты творческие навыки. У нее явный поэтический талант.
AleksandraA
AleksandraA говорит:
+1
16.12.2012 03:57   #
Катерина, Вы - прирожденный переводчик! Вам следует заниматься переводами на профессиональном уровне!
Анастасия
Анастасия говорит:
+1
16.12.2012 04:01   #
Причем вы будете одинаково хорошо переводить и прозу, и стихотворения
Alex
Alex говорит:
+2
16.12.2012 04:09   #
Полностью поддерживаю предыдущие высказывания!
Alex
Alex говорит:
+1
16.12.2012 04:10   #
Катерина, какова же Ваша профессия?
Ариана
Ариана говорит:
+1
16.12.2012 04:16   #
Замечательный перевод! Автор проделала немалую работу и результат, как говорится, налицо!
Анастасия
Анастасия говорит:
+2
16.12.2012 04:16   #
Ваш перевод хочется перечитывать снова и снова. Очень изысканно и оригинально
ваня
ваня говорит:
+2
16.12.2012 04:22   #
отличный перевод
Ариана
Ариана говорит:
+2
16.12.2012 04:23   #
Очень удачно подобрана фотография фиалки, которая отражает настроение всего произведения))
Оксана Викторовна
Оксана Викторовна говорит:
+1
16.12.2012 04:46   #
很好!很有意思!
Оксана Викторовна
Оксана Викторовна говорит:
+1
16.12.2012 04:57   #
Очень интересный перевод! Вы очень хорошо постарались.
Ариана
Ариана говорит:
+2
16.12.2012 04:58   #
Как жаль, что автор не поддерживает нашу беседу... Тем не менее, хотелось бы узнать, что повлияло на Ваш, Екатерина, выбор, почему Вы выбрали именно это стихотворение.
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 05:52   #
Спасибо большое! На самом деле поэзию переводить труднее, чем прозу.. хотя.. Но мне показалось так. Здесь, кроме подбора слов для передачи автороского смысла, нужно еще уместить их в одну тональность и рифму. Пришлось посидеть, подумать ни один день, чтобы все свои эмоции по поводу этого стихотворения выразить вот так.
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 06:00   #
AleksandraA, под впечатлением-это точно! оригинал стихотворения завораживает своей простотой, незамысловатостью, и, в то же время, подобором таких красочных эпитетов.
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 06:02   #
Анастасия, спасибо за хорошие слова! Я особо никогда не задумывалась насчет скрытого поэтического таланта, а теперь, наверное, стоит!;)
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 06:04   #
AleksandraA , спасибо за такую веру в меня!) я стремлюсь к таким результатам!)
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 06:06   #
Alex, я студентка 5 курса в КнАГТУ. После выпуска буду лингвистом, специалистом в сфере межкультурной коммуникации. Английский - мой основной язык, второй-китайский.
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 06:10   #
Ариана, вы правы. Пришлось потратить немало времени, чтобы увидеть законченный вариант стихотворения. переводить не просто, все участники этого конкурса, я думаю, согласятся. Все проделали большую работу.
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 06:15   #
Ариана, по поводу фотографии. Раньше я даже не замечала особо такой цветок, как фиалка. Не придавала ему значения. Но, выбрав это стихотворение для перевода, захотелось подробно рассмотреть его, узнать, о чем пишу. и он поразил меня своей красотой. Существуют разные виды фиалок, гамма цветов просто поражает. Вот тогда я сразу поняла, чему восхищалась Джейн Тейлор, описывая этот прекрасный цветок, и стихотворение про фиалку должно быть именно таким, какое оно есть в оригинале. Стихотворение полностью соответствует образу цветка. Это удивительно!
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 06:18   #
Оксана Викторовна, 谢谢!
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 06:23   #
Ариана, с этим стихотворением я столкнулась во время учебы. оно зацепило меня еще тогда, но я не поняла чем. И, когда я узнала о проведении этого конкурса, то сразу вспомнила про него. и, оказалось, не зря. Для меня открылось много интересного и нового при переводе. Одушевление фиалки такое трогательное. Она как застенчивая, скромная девушка, не стремящаяся выделиться, живущая в тени от всей мирской суеты, но от этого еще более прекрасная и завораживающая взгляд.
Екатерина
Екатерина говорит:
0
16.12.2012 06:36   #
Спасибо всем за ваши оценки и комментарии, надеюсь продолжать заниматься переводом и дальше, совершенствовать свои навыки!:) Вы разбудили во мне большой потенциал!:)
Ариана
Ариана говорит:
0
16.12.2012 06:40   #
Екатерина, не могли бы Вы сказать, творчество каких писателей-поэтов Вам больше всего импонирует. Вы используете такую витиеватую лексику... Это, наверное, влияние кого-то знаменитого?
Ариана
Ариана говорит:
-1
16.12.2012 06:49   #
Слышна печаль поэтов-декабристов и ноты поэзии А.С. Пушкина...
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
16.12.2012 06:50   #
Ариана, я люблю читать. Разных авторов и разные произведения. Из писателей нравятся Сидни Шелдон, Набоков, Гоголь) Из поэтов я остаюсь верна русским авторам. Это Пушкин, Есенин, Асадов.
Екатерина
Екатерина говорит:
+2
16.12.2012 06:52   #
Вы правы, Ариана, чтение оставляет неизгладимый след на нашей лексике и совершенствует речь! Все должны читать как можно больше книг!) Тогда, наверняка, участников таких вот конкурсов станет в разы больше!
Ариана
Ариана говорит:
+2
16.12.2012 06:53   #
Скажите, Катерина, участвовали Вы еще в каких-нибудь подобных конкурсах? Где можно насладиться вашим прекрасным переводом?
Елена Шумайлова
Елена Шумайлова говорит:
+2
16.12.2012 07:04   #
Здравствуйте! Увидела здесь работу дочери и была очень приятно удивлена! Замечательно, что проводятся такие конкурсы, которые мотивируют молодежь!
Александра Егурнова
Александра Егурнова говорит:
+2
16.12.2012 07:09   #
Как замечательно и трогательно, что мама поддерживает такую талантливую дочь! Удачи Вам в конкурсе и не расстраивайтесь, если не выиграете. Здесь много людей, которые в восторге от Вашей работы!
Екатерина
Екатерина говорит:
+2
16.12.2012 07:12   #
Ариана, нет, этот конкурс оказался для меня дебютным! Надеюсь, в дальнейшем еще будут такие возможности, потому что желание есть)
Александра Егурнова
Александра Егурнова говорит:
+2
16.12.2012 07:15   #
Поздравляю с дебютом! Желаю дальнейших творческих успехов!
Елена Шумайлова
Елена Шумайлова говорит:
+2
16.12.2012 07:15   #
Александра Егурнова, спасибо Вам за поддержку!
Елена Шумайлова
Елена Шумайлова говорит:
+2
16.12.2012 07:45   #
Желаю удачи дочери и всем участникам соревнований!:)
Екатерина Шумайлова
Екатерина Шумайлова говорит:
+2
16.12.2012 07:49   #
Александра Егурнова, спасибо большое!
Helen Kurochkina
Helen Kurochkina говорит:
+2
16.12.2012 08:44   #
there is a sense of something light and kind in this translation. I choose this work!
Екатерина Шумайлова
Екатерина Шумайлова говорит:
+1
16.12.2012 08:53   #
thanks a lot!!
Princess Sylvia
Princess Sylvia говорит:
+2
16.12.2012 16:41   #
Очень понравился перевод! особенно порадовали комментарии, где автор сравнивает фиалку с застенчивой девушкой. В Вас есть потенциал, пробуйте писать стихи сами! Отдаю свой голос Вам!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-5
16.12.2012 16:58   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Сколько ни рвите глотки, а перевод хреновый.
Марго
Марго говорит:
-4
16.12.2012 17:04   #
>> В своей окутанной тенями ложе.

Здесь должно быть все-таки "В своЁМ окутаннОМ тенями ложе". (А еще лучше -- "НА своем...", но это уже стих совершенно сломает, потому будем терпеть "в ложе".)
_______

>> Стать дополнением беседки мог,
Жить, не таясь, купаясь в теплом свете.

А здесь должно быть "дополнением К беседКЕ". Хотя смысл этой фразы мне вообще совершенно непонятен.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-7
16.12.2012 17:08   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
И точно, супер! Как это я сразу не заметил! Спасибо, что подсказали. А это всё - Ваша компания? Я их поздравляю!
Princess Sylvia
Princess Sylvia говорит:
+1
16.12.2012 17:22   #
Андрей, вы бы посдержали свои эмоции! еще и физик по образованию, и литературой увлекаетесь..
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-11
16.12.2012 17:36   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Да блестяще же, блестяще, господа! Присоединяю свой голос, если, конечно, вам мало.
Princess Sylvia
Princess Sylvia говорит:
+1
16.12.2012 17:53   #
Марыся, да не слухаем!) зайдите лучше к нему на страницу и поставьте отлично, пусть будет у человека радость! ему медалек, наверное, мало!
Ekaterina!
Ekaterina! говорит:
0
17.12.2012 11:46   #
I see so many people enjoyed your translation Kate and can share my opinion! That's great!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
-1
31.12.2012 05:36   #
И не стыдно вам всем - "переводчице" и гоп-компании?? Самим-то - не очень противно? Наверно, не очень. А жаль. Позорище.
zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 10:04   #
zzzzz
qzz888
qzz888 говорит:
0
19.09.2017 10:07   #
qzz
wanglili
wanglili говорит:
0
28.09.2017 05:23   #
20170928wanglili
qzz888
qzz888 говорит:
0
06.10.2017 09:44   #

qzz












wwwww
wwwww говорит:
0
27.10.2017 11:45   #
www













wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:04   #

20171111wanglili
chenyingying
chenyingying говорит:
0
11.02.2018 06:18   #
chenyingying20180211
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 05:56   #

20180313wanglili
YY888
YY888 говорит:
0
20.03.2018 06:49   #
qzz
lipei
lipei говорит:
0
28.03.2018 09:35   #














lipei
lipei говорит:
0
04.04.2018 06:19   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76593 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса