Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Edge of Night - За гранью ночи

05.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Edge of Night, From "The Lord of the Rings" film
Перевод с английского: София Зимницкая
За спиной закрылись двери дома,
Целый мир огромный впереди
И дорог сплетенье незнакомых:
Сколько предначертано пройти?

Через темных ликов хороводы
Бесконечной ночи ищем грань
До тех пор, пока на небосводе
Звезды миру светом платят дань.

Но туман рассеется, и тучи,
Тени в страхе утром убегут.
Говорят, что завтра будет лучше,
Говорят, что беды все пройдут…
София Зимницкая
The Edge of Night
Home is behind,
The world ahead.
And there are many paths to treat.
Through shadow,
To the edge of night,
Until the stars are all alight.

Mist and shadow,
Cloud and shade,
All shall fade
All shall... fade.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 6 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 12:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 292
Средняя оценка: 17.86
Итоговая оценка: 17.86
Общее число оценок: 14
Число комментариев: 58
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    58
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2012 10:46   #
Неплохое у Вас вышло стихотворение, София, но, насколько я понимаю, к оригиналу оно имеет весьма отдаленное отношение. :(
София Зимницкая
София Зимницкая говорит:
+1
06.12.2012 17:43   #
Марго, благодарю за отзыв!
Конечно, стихотворение несколько изменилось, но ведь смысл остался. Поэтому позвольте тут с Вами не согласиться.
Однако мне очень важно каждое мнение, поскольку это только третий мой художественный перевод. В следующий раз постараюсь не отходить так далеко от оригинала.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
06.12.2012 17:52   #
София, а Вы, случайно, не знаете кто поёт?

Песня:
София Зимницкая
София Зимницкая говорит:
0
06.12.2012 18:19   #
В фильме, насколько я знаю, сам Билли Бойд и поет. Но может я и ошибаюсь, не знаю точно...
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2012 21:15   #
>> Поэтому позвольте тут с Вами не согласиться.

В чем, собственно, Вы со мной не соглашаетесь? В том, что это совершенно другое стихотворение, или в том, что Ваше хорошо вышло? "Смысл остался" -- это еще не означает перевода. "По мотивам" -- еще куда ни шло. Но не перевод.
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
06.12.2012 21:42   #
Сколько я могу судить по голосу - это Билли. Он вообще-то театральный актер и еще чего-то там, с музыкой связанное. вроде бы, даже в какой-то группе играл. так что думаю петь он умеет.
София Зимницкая
София Зимницкая говорит:
0
06.12.2012 22:05   #
Марго, не соглашаюсь в Вами в том, что это совершенно другое стихотворение.
>> "Смысл остался" -- это еще не означает перевода.
А что, по-Вашему, означает перевод?
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2012 05:56   #
>> А что, по-Вашему, означает перевод?

Примерно то же, что и по Гумилеву:


Обратите внимание на вывод Гумилева в первом же абзаце: " ясно, что такой перевод можно назвать только любительским".
София Зимницкая
София Зимницкая говорит:
0
07.12.2012 13:27   #
>>ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.
А я хоть слово сказала о том, что претендую на звание профессионала? По-моему, нет.
А за ссылку на статью большое спасибо. Я этого не знала, почитаю на досуге.
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2012 13:41   #
>> А я хоть слово сказала о том, что претендую на звание профессионала?

Это у Вас к Гумилеву претензия? Заметьте, Вы цитируете уже ПРОЦИТИРОВАННОЕ мною.
София Зимницкая
София Зимницкая говорит:
0
07.12.2012 13:54   #
Нет, Вы меня неправильно поняли. Вы сделали акцент на том, что мой перевод любительский, как будто я претендую на что-то большее.
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 14:07   #
Девочка, АЛЯРМ !!! Примите, плиз, к сведению то, что:

1) С этой ничего не значащей для не-членов "Цеха поэтов" (позже - акмеистов) статьей Гумилева как с писаной торбой носится существо: а) с убогим лит.багажом и "интеллектом среднего достатка"; б) обманутое лентяями и бездарями-школярами, коим оно на ряде словесных форумов выполняет задания в пределах правил РЯ (за это они льстиво титулуют "негра" Великим Знатоком "великмогучего") и в) с тяжелой степенью мании величия, отягощенной жаждой лидерства.

2) Что оный Н.С.Гумилев, в нарушение собственных требований к своим "студийцам", довольно небрежно обошелся с оригиналами, создав цикл "Абиссинские песни" (5 шт., из которых надо обязательно прочесть вторую!)

3) Читать надо великих наших переводчиков (если они писали о технике перевода, я знаю?): Левика, Лозинского, Гинзбург-семейство, Гаспарова и т.д. Обязательно выучить работы Норы Галь ("Осторожно: канцелярит", напр.).

4) Коли Вы уже состоявшийся Поэт - попробуйте перекроить свой перевод в угоду требованию сохранности ритма, исходя, напр., из зачина:

Оставлен дом.
Мир - предо мной.
Клубком дорог мне - путь земной...

Удачи Вам и трезво-смелого взгляда на жизнь и живущих-учащих!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.12.2012 14:24   #
Птыть, Gapon -
"Что оный Н.С.Гумилев, в нарушение собственных требований к своим "студийцам", довольно небрежно обошелся с оригиналами..."
Вдруг Софья Зимницкая подумает, что его за это... +
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2012 14:32   #
>> Вы сделали акцент на том, что мой перевод любительский

О господи, София, научитесь хотя бы читать. У Гумилева написано:

>> Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

А Вы выше спрашивали, что именно, на мой взгляд, означает ПЕРЕВОД. Так я Вам, опираясь на Гумилева, и ответила, что если Вы БУДЕТЕ вместо перевода сочинять свое собственное (лишь слегка отталкиваясь от авторского), как в этой Вашей работе, то это БУДЕТ всего лишь перевод любительский. То есть, по большому счету, НЕ ПЕРЕВОД. Опять непонятно?
София Зимницкая
София Зимницкая говорит:
0
07.12.2012 14:32   #
>> Коли Вы уже состоявшийся Поэт - попробуйте перекроить свой перевод в угоду требованию сохранности ритма
Я только учусь... Но обязательно попробую перевести поближе к оригиналу. Думаю, я еще поработаю над этим стихотворением :)
>>Удачи Вам и трезво-смелого взгляда на жизнь и живущих-учащих!
Спасибо! Это то, чего иногда не хватает...
София Зимницкая
София Зимницкая говорит:
0
07.12.2012 14:39   #
>>О господи, София, научитесь хотя бы читать.
Боже мой, Вы первый человек, обвиняющий меня в неумении читать!
>>Опять непонятно?
А вот это уже было грубо.
>>лишь перевод любительский. То есть, по большому счету, НЕ ПЕРЕВОД
Из этой фразы получается, что любительский перевод - это не перевод.
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 14:40   #
Константин Николаев, а может и за это...

Знаете, что "Цех поэтов" он соорганизовал вкупе с известной позже сволочью и доносчиком Сергеем Митрофановичем Городецким, какового "лидеры Сер.века" держали за поэта лишь в самом начале дебюта оного "гения", воспевателя кондовой Руси?

Если не лень, сами изучайте "дело Таганцева"...
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2012 14:40   #
Уважаемая София, если Вы не пожелали меня услышать, это Ваше дело. Больше мне помочь Вам нечем. Откланиваюсь.
София Зимницкая
София Зимницкая говорит:
0
07.12.2012 14:43   #
>>Уважаемая София, если Вы не пожелали меня услышать, это Ваше дело. Больше мне помочь Вам нечем. Откланиваюсь.
Я рада, что мы наконец поняли друг друга.
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 14:59   #
Не обольщайтесь, сударыня...

Вам должно хватить наблюдательности и ума, чтобы заметить: эпитет "Уважаемая" от данной особи вида приматов в любом случае есть эвфемизм обсценного прилагательного, означающего на детском языке что-то вроде "Ты бяка!".

"Будешь перечить - станешь "уважаемым", это "мы проходили".
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.12.2012 15:01   #

Gapon говорит: Константин Николаев, а может и за это..
Спасибо, Gapon, Я над это версией думал.
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 15:13   #
Выводом не поделитесь? Будем вместе любить и ненавидеть...

Хотя по мне, так Н.С.Гумилев - не бог весть какой гений, убили они его зря. Он прекрасно бы переродился в номеклатурного пиита, масштаба самого папы-Стёпы...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.12.2012 15:35   #
Gapon, да какие выводы... 20-е годы 20-го века в России...

Лу
Лу говорит:
0
07.12.2012 15:39   #
А по мне так для юниора совсем неплохо. Поставила четверочку. Ну чуть-чуть авансом, да. Я в этом возрасте Лонгфелло перевела вообще каким-то кривым амфибрахием вместо ямба, так вот с музыкой баллада получилась совсем английская (правда, это заслуга музыканта). Удачи вам, София!
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 15:49   #
Ну-у-у, сударь, это Вы не туда думали!

Нешто забыли, что "20-е", это, хронологически - 1921-1929? Я же мыслю в ином напр., напр. (sic!): декабрь-17 - создание ЧК; лето-18 - появление 3-х концлагерей в Поволжье и института заложников; неустроенный быт времен военного коммунизма, вынудивший цвет интеллигенции не просто идти в услужение власти, но и прямо становиться подонками, далее - по нисходящей ...

А то, что гражданская война еще не закончена, Вы и так знаете.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.12.2012 16:15   #
Дык, Gapon, ничто я не забыл! У ЧК это было первое дело. Загребли всех скопом, не разбираясь. И Гумилева ни за что шлепнули возле стенки. У нас всегда так - сначала шлепнули, а потом думают - кого мы шлепнули. А шо я могу добавить?! Скоты одним слдовом, говорят это были "интернационалисты", мол, поручик Лейб-Гвардии Уланского Ея Величества полка был попросту контра,,,
С теплом, Костя
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
07.12.2012 16:28   #
Замечательная дискуссия Gapon'а и Константина, несомненно, имеет общие точки с рассматриваемым переводом песни из фильма "Властелин колец", поставленного по одноименной книге, где аллегорически изображена борьба с великим тоталитарным мировым злом.
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 16:33   #
Ну, про "первое дело", это Вы зря. Первой жертвой (1917 !) бессудной ЧК-расправы был князь Эболи из "Рассказов о Дзержинском" Ю.Германа, потом - левые эсеры с их мятежом, правые эсеры, то, се.., командующий Балтфлотом Щастный (его как бы даже судили Виктором Кингисеппом). Да чего там, к 21-му году рука таки стала холодной, сердце - железным...
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 16:39   #
Владимир О., зря Вы уподобляетесь этой, отсюда мною изгнанной, с ее жаждой всех строить и разводить по "веткам" (читай "по клеткам").

Всё, что мы мелем здесь сообща ( все мелем!) - "семинар в школе знания и жизни", в котором в качестве зрителя участвуют и юный переводчик София, и ее френды. Я - для них! Чтоб не повторялось то, что МЫ знаем...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.12.2012 16:42   #
Прости, Владимир О. , как говорят понесло Остапа...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
07.12.2012 16:48   #
Gapon, не знаю, кого Вы откуда изгнали (экзорцизм тоже интересная тема), но Толкиен писал своих орков, по-моему, именно с тех, о ком Вы упоминаете - с отмороженной головой и выжженным сердцем.
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 17:09   #
Да не читал я вашего Т., и в лесах ролевым не бегал, но при чем тут автор и исходник?!

Я текст вижу, а он лепится куда угодно, хоть в "Тихий Дон"...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.12.2012 17:18   #
Я поставил "Что-то в этом есть"

Т. я тоже не читал
Лу
Лу говорит:
+1
07.12.2012 17:20   #
Счастливы не читавшие "Властелина колец", ибо прочтут! (Если захотят :)))
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 17:21   #
Если уж что-то читать по теории перевода, то К.И.Чуковского "Высокое искусство". А заодно и его же "Живой как жизнь", откуда, кстати, взят термин "канцелярит". К хвалёной Норе Галь, извините, всерьёз относиться ну никак нельзя, ибо она, к примеру, "инструкцию" переводит как "уговор", превратив персонажа, совершающего "по инструкции" нелепые и никому не нужные действия, в пламенного пассионария, сердце отдающего прогрессивному человечеству.
Не понимаю, почему тут напали на автора, да ещё так грубо. Кстати, автору поклон за сдержанность и вежливость. К сожалению, взрослые "дискутанты" оказались не на высоте. Вообще - довольно странно, что на всех страницах резвятся одни и те же товарищи, очевидно, им в жизни больше делать нечего.
Gapon
Gapon говорит:
-1
07.12.2012 17:32   #
Эк, как Вы грубо маргошку-то, сударыня... Поскольку она - единственная здесь - грубо на автора нападавшая... Ну, будем надеяться, что "была здесь".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2012 17:39   #
Во-первых, поставлю-ка я "блестяще". Просто за русский текст. Во-вторых, София, слушайте, что Вам здесь говорят. Всех слушайте. Меня не слушайте. (А я ничего ещё и не сказал, хе-хе.) В-третьих, что касается меня, то больше всего я обязан мастерством именно книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
07.12.2012 18:05   #
Андрей, а меня Нора Галь тоже разочаровала. Примеры она приводит уж больно очевидные, ошибки уж больны грубые. Вот купила сегодня "Высокое искусство". Только на него вся надежда:))Жаль, что он только с английского переводил.
Лу
Лу говорит:
0
07.12.2012 18:06   #
Поддерживаю Андрея! Потому что многое в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое" было настоящим откровением для меня. Если вы, София, еще не читали эту книгу, от всей души рекомендую - почитайте!
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 18:47   #
А что, К.И. - великий переводчик? Т.е. его Бибигон с Брундуляком - шедевральны и обязательны для русскоязычной детворы?

"Листья травы" Уитмена мне в юности показались дрянью... Видимо уже тогда я обладал испорченным вкусом.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
+1
07.12.2012 19:14   #
Гапон, а в чьём переводе вы, по-вашему, читали "Тома Сойера", "Гулливера", "Принца и нищего", "Мюнхгаузена"? Или вы их не читали? Полагаю, что "Живой как жизнь" вы не читали тоже.
Tatiana
Tatiana говорит:
+1
07.12.2012 19:29   #
в защиту Норы Галь как автора "Слова...": прежде всего эта книга для НАЧИНАЮЩИХ, а не для ПРОДВИНУТЫХ. отсюда и "очевидные примеры".....

вообще о Норе Галь: применить слово "хваленая" к человеку, который горы зарубежной классики сделал доступными для всех русскоязычных - оскорбление. это я без пафоса.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2012 19:41   #
"Высокое искусство" очень не нравится Евгению Витковскому (так он сказал на сайте "Город переводчиков"). А мне очень не нравится Евгений Витковский. "Высокое искусство" тоже ценю, конечно, как и прочее Чуковского.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.12.2012 20:01   #
Тихо: А Вильгельма Левика "Перевод как искусство"?
И совсем шепотом: А мне переводы Евгения Витковского ну очень нравятся, особенно буры... и "Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?
Отчего мне мой путь столь неясен и таен?.." Ф Пессоа
С теплом,
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 20:17   #
А ещё всем рекомендую "В лаборатории редактора" Лидии Чуковской. Благо книга после долгих лет запрета наконец вышла.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2012 20:37   #
Несомненно, и эта книга тоже.

Переводы Витковского могут быть хороши, никто не спорит. Но он издал перевод "Сильвии и Бруно" несчастного Андрея Голова, да ещё и назвал этот перевод хорошим. В общем, деятельность Витковского амбивалентна.
Марго
Марго говорит:
+2
07.12.2012 20:43   #
Анна Владленовна говорит:
>> Вообще - довольно странно, что на всех страницах резвятся одни и те же товарищи, очевидно, им в жизни больше делать нечего.

Хочу заметить, уважаемая, что и за Вами числится уже более сотни комментариев, однако никто не указывает, как Вам следовало бы распоряжаться своим свободным временем.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2012 20:45   #
София,
Да, конечно Ваш перевод не идеальный, но он (одновременно) и идеальный.
Вы же не знали, как именно делаются стихотворные переводы...
Вы перевели так, как Вам подсказывала интуиция и Ваша душа стихотворца ;-)
Прислушайтесь к советам, данным Вам здесь и я искренне верю, что у Вас все получится.
Скажу Вам честно: в 14 лет я так стихи писать не умела .
От меня Вам "блестяшка"
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 20:47   #
Марго, почему Вы приняли это на свой счёт?
:)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 20:48   #
По поводу Андрея Голова - очень спорный вопрос. Его вдова выправила все его рукописи, так что неизвестно, что он писал, а чего не писал.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2012 20:51   #
Ну-ка, ну-ка, Анна Владленовна! Кажется, я близок к выяснению ответа на один вопрос, давно не дающий мне покоя! Как инициалы вдовы Андрея Голова, не подскажете?
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 21:04   #
Её зовут Светлана. Отчества не знаю. Она методично вымарывала всё, на её взгляд, "неправославное".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2012 21:18   #
Она, она, голубушка. Почитайте, граждане. полюбуйтесь.

РЫЦАРЬ ПОПОНЫ.

А у меня есть добрый коник
А завести - ни йоты,
Ко всем, кто хлещет по попоне,
А нос их в каплях пота,
Зачем же так колотят пони,
Коняшку из капота!

Моё седло... - Со стременами? -
Спросили вы, - до пят?
Нельзя мне ездить в этом сраме -
Коняшки не простят.
Ведь стремя для баранов, сами -
Не лучше вы ягнят.

А у меня есть удила -
Изысканны, прекрасны,
Но не пригодны для осла,
Спешащего к Парнасу!
Они коням дают крыла -
То удила Пегаса.

Это есть перевод следующего стихотворения Льюиса Кэрролла:

YE CARPETTE KNYHTE

I have a horse--a ryghte good horse -
Ne doe Y envye those
Who scoure ye playne yn headye course
Tyll soddayne on theyre nose
They lyghte wyth unexpected force
Yt ys--a horse of clothes.

I have a saddel--"Say'st thou soe?
Wyth styrruppes, Knyghte, to boote?"
I sayde not that--I answere "Noe" -
Yt lacketh such, I woote:
Yt ys a mutton-saddel, loe!
Parte of ye fleecye brute.

I have a bytte--a ryghte good bytte -
As shall bee seene yn tyme.
Ye jawe of horse yt wyll not fytte;
Yts use ys more sublyme.
Fayre Syr, how deemest thou of yt?
Yt ys--thys bytte of rhyme.

Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 21:20   #
О боже!...
Нет, это не Голов. Правда. Я стихи его читала (раньше, до правки). Такую жуть он не мог написать.
Господи, коняшка из компота... то есть из капота... ох...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2012 21:25   #
Вот такие у неё переводы из книги Льюис Кэрролл "Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе" (ну, эта серия "в одном томе" издательства "Альфа-книга"). Андрей Голов, Светлана Голова и все-все-все. Под крылом Нины Демуровой (её послесловие, докатилась!). Моя версия:

ПАРКЕТНЫЙ РЫЦАРЬ

Кобылка — блеск! Ни ест, ни пьёт:
Ведь не охотник я,
Скакать верхом, чтоб гадкий пот
Струился в три ручья —
Она мне служит круглый год
Сушилкой для белья.

А вот седло. — «Но где тогда
И стремя, ногу класть?» —
Да нет; похоже, сэр Балда
Мою не понял страсть.
— Седло барашка, господа;
Такой скотинки часть.

И напоследок удила. —
«Но что вам проку в них?» —
О нет, их роль не так мала,
Ведь я, признаться, лих:
Куда бы мысль ни завела,
А рифма сдержит стих.

Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2012 21:26   #
Анна Владленовна, я же не зна-а-ал!... Но - "алиби, алиби!" - последних двух не читал. Но Уитмен всё же - дрянь, много хуже бунинского Гайаваты.

Для меня, нынешнего, "отец мухи-ЦКтухи" - главным образом: создатель СВОИХ книжек для детишек и "Чукоккалы" и персонаж многочисл.мемуаров.

"Живой как жизнь" давно оплакиваю, поскольку пафос нетерпимости "неистового Корнея" затоптан нынешними вроде бы нормативными уродцами типа "за закрытыми дверЯми", "в этой связи" и "я проживаю там-то"...

Во я какой образованный!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2012 21:29   #
Перечитаю-ка ещё раз дядю Корнея... А то вот и Гапон о таком напомнил, чего я уж и подзабывать стал - "за закрытыми дверЯми" и проч. Боже мой, это ж такого понаписать можно!..
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2012 21:43   #
Анна Владленовна писала:
>> Марго, почему Вы приняли это на свой счёт?

Да потому что я действительно провожу здесь довольно много времени. А что, в этом есть что-то неприличное, раз Вы решили заклеймить (и меня в том числе) Вашим "очевидно, им в жизни больше делать нечего"?
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 141 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 17543 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">penne</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc</a></strong><br> <a href="/">Montblanc pen</a> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziske replika ure</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">cheap tiffany & co jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">montblanc
nsbivintobia: <strong><a href="/">rolex Yacht-Master II</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
Наталья Боева: Заработок от 2OOO рублей за несколько кликов в день на
Наталья Боева: Заработок от 2OOO рублей за несколько кликов в день на
Наталья Боева: Заработок от 2OOO рублей за несколько кликов в день на
Все события

Партнеры конкурса