Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

SOL DE LLUVIA - СОЛНЦЕ ПОСЛЕ ДОЖДЯ (Николас Гильен)

02.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: SOL DE LLUVIA, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
Николас Гильен

СОЛНЦЕ ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя Солнце прищуривается
и застывает, вглядываясь в пейзаж:
Солнце совсем опьянело –
Разлеглось на улице, как матрас.

Пес лижет лицо ему, пробегая,
полицейский волочет его напрасно,
а куры, роясь в земле средь отбросов,
пометом его поливают.

Но вот оно приподнЯлось,
не спеша себя отряхнуло –
и на глазах у изумленных мальчишек
за угол завернуло.
Елена Багдаева
SOL DE LLUVIA
Nicolás Guillén

SOL DE LLUVIA

Después del agua, el Sol entreabre un ojo
y se queda mirando el paisaje:
El Sol está borracho
tendido en medio de la calle.

El perro que pasa le lame la cara;
el policía lo arrastra en vano,
y las gallinas, escarbando
sobre la tierra rural, lo llenan de fango.

Se pone en pie por fin
y sacudiéndose sin prisa,
ante la expectación de los chiquillos
dobla la esquina.
Nicolás Guillén
Nicolás Guillén
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 197
Средняя оценка: 21.25
Итоговая оценка: 21.25
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 13
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
06.12.2012 15:09   #
чудесный образ, но
>> пометом его поливают - это сильно! неужели так в оригинале, Елена? :)
и если опьянело, то может быть как матрос? матрас вряд ли может опьянеть, да? здесь ведь одно сравнение, - не два? тем более, что дальше упоминается лицо.
:)
Галина
Галина говорит:
0
06.12.2012 15:19   #
Была здесь. Оч. понр.
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2012 15:26   #
Я думаю, Алена, что и лицо пес лижет именно солнцу, и куры именно на солнце, которое на земле разлеглось, гадят. А полицейский его никуда и не волок, там что-то другое, типа перед ним и полицейский бессилен, не может убрать его с дороги.
А матросу вряд ли дали бы разлечься на улице: подневольный он служака, потому сравнение с ним некорректно.
Галина
Галина говорит:
0
06.12.2012 15:30   #
М.б. от солнца тени в полосочку, потому он и кажется похожим на лежащий матрас. Что делает полицейский - загадка.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2012 18:06   #
Всем спасибо - кто прочел и что-то поставил!

Признаюсь честно: матрас я "ввела" сама - от бессилия "сотворить" что-то по-иному. Грех - мой. Каюсь. Но "отряхнулось" оно, Солнце, у автора дословно. Потому, наверное, матрас и посмела ввести.

Марго (и Алёна, и Галина - тоже)! А еще я решилась ввести "матрас" потому, что полицейский его (пьяное Солнце - у Гильена и пьяное Солнце-матрас - у меня, грешной) абсолютно дословно "напрасно тащит" - клянусь!
И матрас я мыслила именно не как служаку, а как нечто, что любой может кинуть куда угодно - или он сам может разлечься, где угодно: хоть на кровати, хоть на площади, и у них, на Кубе с этим всем, я, думаю, малость посвободнее, чем у нас: если они (он, Гильен - как, впрочем, и наш Маяковский - но лишь один он! - в том своем стихе) могут столь свободно обращаться с Солнцем, то и с матрасом им тоже ничего не стоит "разобраться" - и тянуть его - матрас, как пьяницу вон с улицы.
Ну, и Солнце, как истинный пьяница, тоже могло разлечься себе (на Кубе!), куда ему вздумается, а поскольку оно после дождя (т.е., наверное, как бы после выпивки) было еще довольно вялое (как и матрас), то я и сравнила его с этим матрасом.

АлЁна - спасибо за "образ" - он принадлежит ТОЛЬКО Гильену: "моё" здесь только "матрас"! А слово, кот. в оригинале было вместо помета, означает жидкую грязь, ил. Я и решила (мне кажется, справедливо!) что ничем, кроме помёта, куры ничего загрязнить не в состоянии. Тому, что у меня "поливают", в оригинале соответствует такой ряд: заполнить, завалить, забить, засыпать, залить, закидать. Т.е. куры как бы загрязняют, поливают пометом "лицо" Солнца (или, соответственно, поверхность этого злосчастного матраса, валяющегося на улице) - а на Кубе - как и у нас, впрочем, и куры по улицам деревенским прохаживались.

Галина! - спасибо, что понравилось. А еще спасибо за чисто Ваш образ: тени в полосочку, похожие на матрас. Это гениально просто с Вашей стороны! Прям так и лёгло это Ваше сравнение на мой несчастный матрас. Мою голову такая гениальная мысль и не посетила! Спасибо Вам за обогащение моего "образа"-матраса!

Марго - а ведь у Гильена чаще всего именно "такие" вот "дела" и бывают - импрессионистски-экспрессионистки-сюрреалистические, и не только с Солнцем!




Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
06.12.2012 19:38   #
Елена, спасибо за разъяснение!
на мой взгляд, матрас здесь совершенно излишний. поскольку вы вводите в авторское олицетворение еще и сравнение. почему не сказать просто, как у автора: и разлеглось на улице. так и с курами - поливать пометом - излишний образ. копаясь в земле, засыпают его грязью (куры разгребают в поисках червячков землю, назад летят комочки или пыль). зачем привносить свое (столь экспрессивное к тому же :). русский язык очень емкий, если задуматься. вот же ж третья строфа - вполне лаконичная и яркая получилась. только может лучше "свернуло"? нет?
ставлю "что-то есть"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2012 22:18   #
Алёна - да и я тоже так думаю - про злосчастный матрас. Но таланту не хватило ни на что иное, к сожалению, а матрас пришлось вставить для рифмы, да он, к тому же, хорошо "коррелировал" по смыслу и коннотациям - с дословными авторским "отряхнулось" (встряхнуть, трясти и т.п.) и "тащить, волочить" - когда его полицейский именно дословно пытался сволОчь, но всё было зря, как помните.

Насчет "свернуло" - нарушился б размер - и - немного - и смысл: "завернуло" предполагает всё же бОльшую "законченность" действия, да и потерялась бы тогда аллитерация на "з" - а она как-то малость оживляет "картинку".

Насчет кур - в корне не соглашусь: потому что "грязь" была по дословному смыслу слова - именно жидкая, а комочки или пыль - субстанция твердо-воздушная, так сказать, а не жидкая. Испанское же слово llenar имеет в ряду переводов значение - причем - не последнее - "поливать" (хотя первое значение - заполнять, наполнять).

И я мыслила таким образом: куры на улице, разгребая всё, что там есть в земле съедобного для них, одновременно и осуществляют процесс "поливания" - КАК это ИМЕННО и имеет место реально в жизни, а не только в данном стихе: если, конечно, вы видели кур, роющихся в земле (по нашим-то временам сейчас это уже не всякий второй человек и видел-то).

Так что за кур-то, по крайней мере, я оправдалась.

А насчет моей "экспрессивности" - так это не моя - куда мне! - а чисто Гильеновская. Он да-а-а-леко и не такое еще выдавал - очень даже далеко не такое! - даром, что классик! (Да и вспомните нашего Маяковского несравненного - с его Солнцем!).






Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 23:15   #
Может, сказать - ковриком разлеглось?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.12.2012 00:56   #
Не, Анна Владленовна - коврик - это для Солнца слабовато! Лучше б, конечно, без матраса (моего - лично, не Гильеновского) обойтись, но таланту маловато оказалось: у Гильена малость побольше было - он обошелся и без коврика, и без матраса!

Между прочим, зашла на Ваши новые стихи и зачла - но мне, все-таки, Ваш Шарик (там, где глаза на подушке моей) больше понравился!

Еще зашла и на Ваш ЖЖ, кой-чего зачла там интересного и засмотрела - например, молодого БГ, и даже ухитрилась там (каким-то не совсем понятным для меня образом) оставить Вам свой каментик по поводу "картошки совместно с чебуречной".
Эмилия
Эмилия говорит:
0
08.12.2012 23:42   #
Елена!
С днем рождения Вас ( и здесь тоже :-)
Вчера на всех Ваших новых работах "отметилась", за исключением этой.
Не могли бы Вы (как закончатся празднества) и как будет у Вас времечко, уделить внимание вот этой работе :

пожалуйста!

С теплом, Эмиличка.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.12.2012 02:53   #
Эмилия - спасибо Вам еще раз (здесь тоже!). Да я прям щас и уделю! Приступаю! Обязательно.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.12.2012 04:31   #
Эмилечка - уделила уже, написала Галине пару (десятков) слов и поставила Отлично. Только Вы меня ей, мне кажется, представили, как какого-то спеца - а я - вопче "немая" - ну, могу там слова-два сказать совсем простых, а она-то - в среде ведь живет языковой. Хотя оцениваем, с другой стороны, именно русский текст. Мне кажется, ее огрехи -оттого, что она в России (давно?) не живет - или вообще "тама" родилась? Но для первого ПИСЬМЕННОГО перевода - вполне себе прекрасно.

Я вот вспомнила свои первые письменные переводы, с англ. (технические они были)- так у меня там ТАКОЙ ляп один случился (причем, чисто языковой, не связанный с техникой), что мама не горюй: мои 10 пальцев, которые я проглядела - или просто временно с ума сошла - не знаю точно - перед тем моим грандиозным ляпом (который был по классическому типу "перевод с точностью до наоборот") - это просто какие-то цветочки-незабудки!

Сейчас глянула одним глазом в свой MAIL.RU - вижу, Вы чё-то мне прислали. Сейчас буду читать. До скорого!

chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
18.05.2017 06:45   #






















































































































































































































































































2017.5.18chenlixiang
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса