Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Golden Bough: A Study in Magic and Religion; Chapter 3, § 1 The principles of magic (fragment) - Золотая ветвь; Изучени магии и религии; Глава 3, § 1 Принципы магии (фрагмент)

01.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Golden Bough: A Study in Magic and Religion; Chapter 3, § 1 The principles of magic (fragment), Sir James George Frazer
Перевод с английского: Арина
Если мы проанализируем законы мысли, на которых основана магия, они, скорее всего, разделятся на два принципа: первый заключается в том, что подобное порождает подобное, или, что следствие напоминает причину; второй заключается в том, что вещи, однажды контактировавшие, продолжают действовать друг на друга на расстоянии после того, как физический контакт был прерван. Первый принцип может быть назван «Законом подобия», второй- «Законом контакта» или «Законом заразы». Под первым законом, а именно «Законом подобия», маг подразумевает, что он может произвести любой эффект, который он хочет, просто имитируя его; из второго он выводит, что, производя какие-то действия на материальный объект, он заставляет реагировать человека, с которым однажды контактировал этот объект, вне зависимости от того, был ли объект какой-либо частью тела или нет. Чары, отвечающие принципу сходства, можно назвать «гомеопатическими» или «имитативной» магией. Чары, основанные на «Законе контакта», можно назвать «заразной магией». Чтобы обозначить первую из этих ветвей магии, предпочтительным будет термин «гомеопатическая магия», когда как альтернативный термин «имитативная» или «подражательная» магия, предлагает, если не подразумевает, сознательно имитирующего агента, что тем самым слишком значительно сокращает сферу применения такой магии. По таким же принципам маг применяет на практике в своем искусстве безусловную веру в своём умении управлять неживой природой. Другими словами, он молча принимает, что «Закон подобия» и «Закон контакта» применимы универсально и не ограничиваются человеческими действиями. Короче говоря, магия есть ложная система естественных законов, точно так же, как и ошибочное руководство к действию. Это фальшивая наука, точно как и неудачные уловки.
Арина
The Golden Bough: A Study in Magic and Religion; Chapter 3, § 1 The principles of magic (fragment)
IF we analyse the principles of thought on which magic is based, they will probably be found to resolve themselves into two: first, that like produces like, or that an effect resembles its cause; and, second, that things which have once been in contact with each other continue to act on each other at a distance after the physical contact has been severed. The former principle may be called the Law of Similarity, the latter the Law of Contact or Contagion. From the first of these principles, namely the Law of Similarity, the magician infers that he can produce any effect he desires merely by imitating it: from the second he infers that whatever he does to a material object will affect equally the person with whom the object was once in contact, whether it formed part of his body or not. Charms based on the Law of Similarity may be called Homoeopathic or Imitative Magic. Charms based on the Law of Contact or Contagion may be called Contagious Magic. To denote the first of these branches of magic the term Homoeopathic is perhaps preferable, for the alternative term Imitative or Mimetic suggests, if it does not imply, a conscious agent who imitates, thereby limiting the scope of magic too narrowly. For the same principles which the magician applies in the practice of his art are implicitly believed by him to regulate the operations of inanimate nature; in other words, he tacitly assumes that the Laws of Similarity and Contact are of universal application and are not limited to human actions. In short, magic is a spurious system of natural law as well as a fallacious guide of conduct; it is a false science as well as an abortive art.
Sir James George Frazer
Sir James George Frazer
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 133
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 2.50
Общее число оценок: 1
Число комментариев: 7
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Татьяна
Татьяна говорит:
0
06.12.2012 17:58   #
"Закон заразы" совершенно не звучит в данном контексте. Лучше "закон пагубного влияния" или "закон вредных контактов". Могут быть и другие варианты.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.12.2012 19:31   #
Правильно, Татьяна, но даже не только это. Вот последний пассаж: "Ложная система естественных законов, точно так же как и ошибочное руководство к действию. Это фальшивая наука, точно как и неудачные уловки". Переведено правильно, автором же написано - ужасно. Несерьёзно написано, с претензией на красивость - на афористичность, что ли, а применимо, по сути, к самим же фрезеровским писаниям.
Арина
Арина говорит:
0
06.12.2012 22:19   #
Начнём с того, что изначально там не идёт речь о пагубных и вредоносных контактах, а о контактах как таковых, соответственно нужно было написать"..."Законом контакта" и "Законом контакта""? Не думаю, что это звучало бы лучше. Надо полагать,что это авторский термин, который он сознательно употребил при всём многообразии словарного запаса.
Арина
Арина говорит:
0
06.12.2012 22:30   #
Под "автором" тут подразумеваюсь я? Как бы вы перевели эту часть? Или, если вы считаете, что здесь именно Фрэзер противоречит сам себе, причём здесь перевод?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
06.12.2012 22:48   #
Арина, мне кажется "abortive art" лучше бы перевести, как "бесплодное искусство", тем более, что это идет в паре с фальшивой наукой. И "as well as" переведите "и столь же" (в обоих случаях), и Андрей Москотельников, возможно, смягчится по отношению к Вам и Фрэзеру.:)
Арина
Арина говорит:
0
06.12.2012 23:07   #
Спасибо, но уже, как вы понимаете, ничего не поменять. Насчет "столь же", мне кажется, что "точно также, как и" и "точно как" вполне тождественны ему по смыслу, но вписалось бы может и лучше конечно. А вот abortive art я как раз пыталась перевести как можно менее дословно, но может как раз таки это здесь и выиграло бы.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
07.12.2012 16:59   #
Я же сказал, Арина, что перевод Ваш считаю адекватным. Это Фрезер - шарлатан. Это его писания - бесплодное искусство и фальшивая наука.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса