Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Carmen - Кармен

30.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Carmen, Théophile Gautier
Перевод с французского : Алина Станиславовна

Кармен худа. Горят глазища,
Цыганке мрак их очертил.
Темней косы вовек не сыщешь,
Нечистый кожу ей дубил.

Красы в ней дамы видят мало,
Но глаз горит у их мужей,
В ночи служил (молва гуляла)
Архиепископ мессы ей.

Открыта взорам шея смело,
Но гребень прочь – волос каскад
Ее нагое скроет тело
В алькове мантией до пят.

Как перец злой на коже бледной,
Хохочет, пламенеет рот.
Он кровь на алый цвет победный
Из глубины сердец берет.

Смуглянке дамы уступают,
Кто б с ней красой тягаться стал?
Ее увидев, возжелает
Тот, кто давно желать устал.

Есть в некрасивости влекущей
Соленый вкус волны морской,
Той, что Венеры всемогущей
Омыла дерзко стан нагой.
Алина Станиславовна
Carmen
Carmen est maigre, - un trait de bistre
Cerne son œil de gitana.
Ses cheveux sont d’un noir sinistre,
Sa peau, le diable la tanna.

Les femmes disent qu’elle est laide,
Mais tous les hommes en sont fous :
Et l’archevèque de Tolède
Chante la messe à ses genoux ;

Car sur sa nuque d’ambre fauve
Se tord un énorme chignon
Qui, dénoué, fait dans l’alcôve
Une mante à son corps mignon.

Et, parmi sa pâleur, éclate
Une bouche aux rires vainqueurs ;
Piment rouge, fleur écarlate,
Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.

Ainsi faite, la moricaude
Bat les plus altières beautés,
Et de ses yeux la lueur chaude
Rend la flamme aux satiétés.

Elle a, dans sa laideur piquante,
Un grain de sel de cette mer
D’où jaillit, nue et provocante,
L’âcre Vénus du gouffre amer.
Théophile Gautier
Théophile Gautier
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 29 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 8 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 6
Средняя оценка: 24.88
Итоговая оценка: 24.88
Общее число оценок: 43
Число комментариев: 88
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    88
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
02.12.2012 11:06   #
"Есть в некрасивости влекущей
Соленый вкус волны морской,"
Очень впечатлило! Алина Станиславовна, от меня "Блестяще!"
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
02.12.2012 11:10   #
Правда? Спасибо, Константин!
Это была тяжелая работа, у меня были великие предшественники. Эту вещь переводили Гумилев, Брюсов, Эфрон...Я рада, если хоть немного приблизилась к их пониманию Готье.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
02.12.2012 11:20   #
Правда, правда, Алина Станиславовна!
Честно говоря я Ваших предшественников Гумилева, Брюсова, Эфрона этого стихотворения переводов не читал... Надо будет ознакомиться ради любопытства ,-)
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
02.12.2012 12:09   #
Очень красиво! "как перец злой на коже бледной" именно так я представляла губы Кармен, хотя она была смугла, она андалузка, там женщины очень смуглые, но все-равно почему-то кажется правильным...
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
02.12.2012 12:38   #
Вот, кстати, да. С кожей здесь у меня было много вопросов. Она - "la moricaude" - смуглянка, чернушка. Рот горит "среди ее бледности". Вокруг глаз - темно-коричневая кайма. Да еще и затылок - цвета темного янтаря.
Получилось вот как-то так...
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
02.12.2012 12:48   #
Галина, вот нашла, что Толедо - город в центральной части Испании, столица провинции Толедо и автономного сообщества Кастилия — Ла-Манча.
А в оригинале архиепископ Толедский. Чего это Кармен туда занесло? Или архиепискип проездом в Андалузии был, в командировке, так сказать, да и завернул к ней в гости?))
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2012 12:59   #
Алина Станиславовна, Вам удалось найти очень точные и яркие выражения для описания и внешности, и натуры Кармен. И со стихосложением всё отлично.

Это, конечно, "Блестяще!"
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
02.12.2012 13:06   #
Марго, спасибо. Но тут же ж рифма стал-устал. Мне стыдно...
И вот опять возвращаюсь к тому, что есть знаменитые переводы, а тебе надо а)не повторить; б)сделать достойно.
Приятно, если кто-то прочитал с удовольствием)
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
02.12.2012 13:10   #
к сожалению, я не понимаю французский, решила, что речь идет о знаменитой севильской Кармен (Проспера Мериме) А что там делал архиепископ толедский, сие мне неизвестно, можно покопаться в истории, конечно. В любом случае, мне очень понравилось.
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2012 13:22   #
Меня эта рифма "стал-устал" не смутила -- наверное, потому что в этой _смысловой_ строфе я к ней даже не прислушивалась.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
02.12.2012 20:38   #
Очень понравилось. Особенно "Есть в некрасивости влекущей..."

Блестяще. Однако, пара замечаний:

- "Нечистый кожу ей дубил" Дубленая (грубая, негибкая) кожа, - это, кажется, не про Кармен.
У Готье: "Sa peau, le diable la tanna." Он ее смуглил, покрывал загаром.

- "Как перец злой на коже нежной, хохочет, пламенеет рот." Меня остановило это сочетание "на коже... рот". У Готье примерно: "посреди бледности... вспыхивает...". Но мне очень нравится образ: рот, как злой красный перец.
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
02.12.2012 21:10   #
Очень здорово!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
02.12.2012 21:14   #
Ого! Помню, когда-то мы с другом разбирались в многочисленных вариантах этой самой "Кармен" в попытках понять, что у неё с затылком и губами... Ваша версия просто прекрасна!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
02.12.2012 21:27   #
Виктор, Катя, Анна Владленовна, всем большое спасибо за высокую оценку моей скромной работы. Ить это ученики меня подначивали, дескать, нас толкаете участвовать, а сами-то? Покажите класс, а иначе не комильфо))
Виктор, я, пожалуй, с Вами не соглашусь. Именно эти моменты переведены точно, ИМХО. Вот про дубленую кожу специально рылась в Викитеке: Дубле́ние (англ. tanning, фр. tannage) в кожевенном производстве — обработка голья дубящими веществами для придания ему пластичности, прочности, износоустойчивости и других свойств. Не соглашусь насчет цвета. Кармен Готье (и Мериме тоже) - сильная, дерзкая, отмеченная животной какой-то красотой. И кожа у нее не нежная, а дубленая, грубая.
Ну и насчет перца на бледной коже (не нежной)...Рот, его цвет выделяется на коже. Бледность - качество, особенность, как на качестве может вспыхивать рот?
Приятно что нравится конец. Я с ним мучалааась.
Всем спасибо еще раз!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
03.12.2012 11:07   #
Алина Станиславовна, я не знал,что tanner означает также "дубить"; и, да, Кармен - цыганка, так что забираю моё первое замечание "взад" (как говорили в ростовских трамваях).

Однако, номер второй всё ещё не сошёл с дистанции. Рот на коже. Попробуйте сказать "глаза на коже" или "нос на коже" :-) А если (и тут я, наконец, обратил внимание на Ваши запятые) прочесть целиком "Как перец злой на коже бледной,..." (как, грамматически, и надо,а я читаю "Как перец злой,..."), то получается не понятный образ перца (уже не рта) на бледной коже.

IMHO

Богатая работа, поэтому хочется вчитываться.
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2012 11:27   #
Виктор, ну включите воображение и прочтите вот так: "Как перец злой на [фоне] кож[и] бледной / Хохочет, пламенеет рот".
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2012 11:31   #
PS. А то у Вас уже выходит примерно как у меня с заморочкой на вот этом пушкинском: "Как легкий бег саней с подругой быстр и волен!". Я тоже однажды задумалась: а подруга с санями не наперегонки ли бежала? :)) В общем, в таких раздумьях далеко зайти можно. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
03.12.2012 12:02   #
Марго,
>"Как легкий бег саней с подругой быстр и волен!"

Подруга с диким ржаньем вырвалась вперёд,
И каждый - я и сани, был доволен,
Что не отдали мы подруге бутерброд...
:D
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
03.12.2012 12:05   #
Марго, я уже так читал, но мне всё равно "на коже рот" мешает! :-) У Пушкина всё же смысл легко достраивается (если нужно), поскольку сани с подругой, а тут... тут нужно "лицо", а не "кожа". Спотыкаюсь. Однако, согласен отнести это на счёт нетвёрдости моей походки :-)
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2012 12:43   #
Вы, Виктор, просто зациклились на этой коже со ртом. Выкиньте их из головы на пару дней, а потом прочтите заново, стараясь не заострять на них внимание, -- не исключено, что полегчает. :))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
03.12.2012 13:23   #
Другой способ - сменить походку на легкий бег (на перегонки с подругой) :-)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
03.12.2012 19:27   #
Марго, Виктор! Я прочла Ваши комментарии, надо будет еще подумать. Нашла эти строки в других переводах. Посмотрите, если интересно.
Вот это Гумилев: "Средь бледности сверкает пьяный,
Смеющийся победно рот"

Брюсов: "Она лицом бледна, но брови
Чернеют и алеет рот"

Ариадна Эфрон: "На бледности её янтарной —
Как жгучий перец, как рубец.."

Л.Портер: "На бледности горя пионом,
В победном смехе вспыхнет рот."
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
03.12.2012 21:29   #
Ну вот, можно и на/средь "бледности" вспыхивать и гореть. И, конечно, на лице. Вариант А.Эфрон мне нравится больше других, он, кстати, ближе к Вашему.
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2012 21:38   #
Алина Станиславовна, как бы Вы ни решили поступить с "кожей", но будет жаль, если в результате трансформаций откажетесь от "перца злого" -- это, на мой взгляд, очень сильная метафора и одно из лучших мест в Вашем переводе.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
03.12.2012 22:57   #
Марго, перевод этот крутила я много (это третий вариант), без перца здесь нельзя - в оригинале-то есть. "Злой", кстати, он получился случайно: "жгучий" не лег. Злой перец - скорее просторечное выражение. Подумаем...
Друзья, почитайте, пожалуйста, пару вещей моих учеников. Конкурс к финалу движется, а эти работы как-то потерялись. Можете беспощадно критиковать - дети у меня крепкие))

http://konkurs.itrex.ru/2012/work/493…
http://konkurs.itrex.ru/2012/work/341…
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2012 06:40   #
>> без перца здесь нельзя - в оригинале-то есть

Однако приведенные Вами цитаты доказывают обратное: в трех из четырех перца-то и нету. :) Хотя я как раз за перец! И именно за "злой"!!!

И вообще, если бы Виктор нас тут не заморочил, я бы эту кожу и в расчет не взяла -- сразу прочитала так, как и сказала выше: "Как перец злой на [фоне] кож[и] бледной". Это же поэзия, а не какой-нибудь трактат о лущениии... :))

Но уж если подходить к поэзии со штангелем, разберемся.

>> Как перец злой на коже бледной, (ЗАПЯТАЯ, заметьте!)
>> Хохочет, пламенеет рот.

И где тут написано, что к коже пришит рот (на коже рот)? Запятая, отделяющая сравнительный оборот, дает четкое представление о том, что рот сравнивается с перцем, лежащим на коже. (Вот если бы эта запятая стояла после слова "злой", тогда претензию еще можно было бы посчитать за обоснованную.) А перец положить на кожу можно сколько угодно (притом и не только на кожу лица).
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2012 08:38   #
Марго, я не хотел бы никому морочить голову, просто высказал мнение, а отстаиваю его исключительно потому, что перевод Алины Станиславовны считаю замечательным и хочу помочь довести его до полного блеска. Но это всего лишь частное мнение, не более.

Я уже касался запятых в одном из комментариев и именно так, как Вы сейчас написали. Но "перец на коже", с моей точки зрения, образ странный, тяжелый. Скажем: "красный перец на бледной эмали" - понятно, поскольку ясно, что перец лежит на блюде/тарелке. Перцу не свойственно находиться на человеческой коже.

Эту строчку хочется прочесть вопреки запятым, то есть так, будто запятая стоит после слова "злой". И если на то пошло, то из "двух зол" я бы выбрал это.

Сравнение рта Кармен со злым алым перцем мне тоже жутко нравится.





Марго
Марго говорит:
0
04.12.2012 09:56   #
Охохонюшки, Виктор! Опять Вы со своим штангелем!.. :( Мало ли чему/кому что свойственно, ситуации ведь бывают разные, и никто мне не помешает представить стручок перца с каком угодно месте -- взял и положил! Нет, больше ничего разъяснять на буду, не стану идти Вашим путем и упорно поверять алгеброй гармонию. :(

Но согласитесь, Ваше признание "Эту строчку хочется прочесть вопреки запятым, то есть так, будто запятая стоит после слова "злой" -- уж совсем не причина, по которой ВСЕ должны читать так, как Вам ХОЧЕТСЯ.

(Кстати, напрасно к моем доброму совету вчера не прислушались насчет "выкинуть на пару дней из головы". :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2012 10:13   #
Марго, I rest my case, как говорят носильщики на Penn Station :-)

Алина Станиславовна, надеюсь, что старался не впустую. Спасибо за прекрасную работу, две строчки из которой уже поселились во мне. Успеха Вам!
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2012 10:21   #
Да, Алина Станиславовна, а работы Ваших учеников, на которые Вы даете ссылки, мы давно уже оценили. Очень хорошие работы. :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
04.12.2012 11:05   #
Алина Станиславовна,
Послушайте Марго и не убавляйте перца :)
Блестящая работа, несмотря ни на что!
Маша-Умняша
Маша-Умняша говорит:
0
04.12.2012 15:50   #
Перец не на коже, это рот на бледной коже горит, как перец.
Превосходный перевод! Ставлю "блестяще"!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
04.12.2012 18:26   #
Насчет "tanner" я все-таки сомневаюсь, но все-равно "блестяще".
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
04.12.2012 20:17   #
Юлия, мне кажется, что здесь глагол tanner в своем основном значении употреблен, тем более по отношении к коже. Так кажется не мне одной

И дьявол кожу ей дубил - Гумилев
Дубил ей кожу сатана! - Брюсов
Ей кожу — сатана дубил.- Эфрон
Сам дьявол кожу ей дубил. - Коровина
Ей кожу выдубил Нечистый - Петров
Кожу её долбили в геенне - Якобсон

Ни у кого не было о загаре, полученном от дьявола...
Это я не затем, чтоб поспорить, я спорить и вообще не того. Спасибо за оценку и внимание.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
04.12.2012 20:31   #
Просто я вспомнила ее ровесницу Эсмеральду и подумала: какая может быть грубая кожа у молодой женщины, пусть и цыганки...D'accord, Алина Станиславовна, с такой армией классиков не поспоришь:))
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
04.12.2012 23:45   #
Основное значение tanner - дубить, всё правильно.
Спасибо за память о Леониде Гавриловиче Портере. Хороший был человек.
Lara
Lara говорит:
0
08.12.2012 17:32   #
Алина Станиславовна, второй раз захожу сюда прочитать, потому что хороший текст. Я только о русском говорю. Мне только во фразе "Нечистый кожу ей дубил" так и хочется заменить на "Ей дъявол кожу задубил" или "Ей кожу сатана дубил". Нечистый в роли существительного как-то не очень в таком построении предложения. Это мне так видится.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
08.12.2012 17:40   #
Да? Здесь, конечно, все эти варианты возможны. У меня был, скажем, вариант "Дубили бесы кожу ей". Просто мне само слово "нечистый" нравится больше в этом смысле. И в какой-то степени это поддерживает точку зрения автора, что красота Кармен неблагородная, неизысканная. Но это уж дебри, а ,проще сказать, мне это словцо симпатично. Спасибо за внимание, я ить не переводчик вовсе)))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 17:40   #
Lara,
"Нечистый" - широко распространённый на Руси в крестьянской среде до 1917 года синоним тех существ, о которых Вы вели речь. :) Поэтому не называйте его "сувществительное".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2012 17:47   #
В мысли Lara есть рац.зерно - нечистый+кожа=подсознательное представление о нечистой коже.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 17:51   #
Владимир,
> В мысли Lara есть рац.зерно...

Вы говорите о том, что стоило бы заменить слово "Нечистый"?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2012 17:53   #
Против самого слова ничего не имею, отличное русское слово. В ДАННОМ контексте кажется неудачным общее звучание строки.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 17:56   #
Владимир,
Не хотите предложить свой вариант этой строки? ;)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
08.12.2012 18:03   #
Алина Станиславовна, извините, что я снова встреваю. Еще тогда хотел указать на этот казус, но прикусил язык, поскольку и так уже много говорил про "кожу" :-). Я согласен с Владимиром: "Нечистый" незаметно (и тем вернее) перетекает на "кожу". "Дьявол" кажется мне самым лучшим словом здесь, но возможны варианты.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 18:05   #
"Tanna", как правильно тут уже говорили, имеет два значения:
1. Отностительно ЖИВОЙ кожи - загорать, чернить;
2. Относительно МЁРТВОЙ кожи - дубить.
Поскольку речь идёт о живом человеке, я бы, в первую очередь, перевёл по первому варианту. Однако не исключено, что имеется в виду синоним именно грубой, твёрдой кожи. Тогда "дубить" будет тоже правильно.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2012 18:11   #
Не возьмусь, не знаю французского, а хвататься за одну строку, не чувствуя среды вокруг нее, считаю несерьезным. В порядке безответственной критики еще скажу, что "Цыганке мрак их очертил - Нечистый кожу ей дубил", "Горят глазища - Но глаз горит" создает некоторую монотонность. "Красы в ней дамы видят мало - Кто б с ней красой тягаться стал?" прямо противоречащие одна другой фразы. "Он кровь на алый цвет победный/Из глубины сердец берет" - не сразу понял смысл, потом возникла ассоциация "брать кровь на...", ну, на РОЭ или лейкоциты, т.е. с медицинской терминологией. Звиняйте батьку, если что не так.:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 18:26   #
Владимир,
> Не возьмусь, не знаю французского,...

Не обязательно знать французский. :) Подойдите к этому с другой стороны - поработайте, как Марго, редактором. ;)
Если Вы не знаете, как работает редактор, то вот Вам краткая инструкция:
- редактор для литератора - отец родной. Он не только говорит "где неправильно", но и говорит, "как правильно". :) Вот, для примера, совершенно реальный случай. Один молодой автор в 60-ых годах написал в своём первом репортаже про советских солдат "эти пьяные морды". Редактор не стал выкидывать статью из номера, а просто сказал, как надо написать - "эти овеянные боевой славой защитники отечества". :D
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2012 18:44   #
Вадим! Когда к Марго обращаются с предложением перевести что-нибудь, она отвечает, что она здесь не за этим.:) Дело в том, если переделать эту строку, нужно переделать и соседнюю и т.д., до основанья, а зачем? В этом случае обычно говорится: "Что это мы будем работать за переводчика? Мы покритиковали, а он пусть сам думает".
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
0
09.12.2012 01:22   #
Дерзкий перевод. Живой, а это дороже блеска.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
09.12.2012 08:21   #
Виктор, спасибо, что встреваете! Мне ценны все замечания.
Владимир, я подумаю над Вашими доводами, они справедливы в основном.
Вадим, улыбнули!
Алекс, необыкновенно приятно одобрение от Вас, мне Ваши переводы запомнились еще с прошлого конкурса.
Святослав
Святослав говорит:
0
09.12.2012 16:54   #
Великолепно переведено !
Ирана
Ирана говорит:
0
11.12.2012 07:51   #
Превосходно! Читалось взахлёб, на одном дыхании.
Спасибо.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
11.12.2012 16:47   #
Святослав, "великолепно" - это слишком...Спасибо за внимание!
Ирана, это Вам спасибо за такую высокую оценку!
Серафима Николаевна
Серафима Николаевна говорит:
0
15.12.2012 12:23   #
Прекрасно!
Екатерина
Екатерина говорит:
0
15.12.2012 12:38   #
Потрясающе, лучшего описания цыганки Кармен быть не может!
Анна
Анна говорит:
0
15.12.2012 13:15   #
Жаль, нет оценки "гениально"! "Блестяще" - слабо сказано.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
15.12.2012 15:39   #
Серафима Николаевна, Екатерина, Анна, спасибо за хорошие отзывы и слова. Я даже смущена...
Мне необыкновенно почетно находиться в рейтинге рядом с очень талантливыми людьми. А мои ученики поняли (раз и навсегда), что в школе нынче работают умные, успешные, творческие люди.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
16.12.2012 00:22   #
Мой "супер" - Вам!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 00:25   #
Спасибо! Первым делом по французам?
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
16.12.2012 00:27   #
Да? О, правда! :) Ну, я отметила те работы, которые мне понравились больше всего, и две из них оказались франкофонными - подсознание, наверное! :):):)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
16.12.2012 00:34   #
Между прочим, эти стихи Даниэль тоже пел...
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 00:37   #
Знаю, но не нашла записи(
Как-то он постарел, душа моя плачет...Но это уж я оффтопю.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
16.12.2012 00:50   #
Мой Вам "Супер!";)))
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 00:54   #
Галина, спасибо!
Марго
Марго говорит:
0
16.12.2012 07:33   #
Алина Станиславовна, на мой взгляд, это одна из самых ярких поэтических работ конкурса. Потому мой "Супер!" -- Вам. :)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 08:43   #
Марго, спасибо! Мне очень приятно!
У меня один всего значок, что мне, бедной, делать?!
Марго
Марго говорит:
0
16.12.2012 08:50   #
Сочувствую, Алина Станиславовна. У меня, конечно, не один, и то страшно мучаюсь. :) На всех достойных категорически не хватает!!!
АЛЛА
АЛЛА говорит:
-4
16.12.2012 15:55   #
Это не плагиат, но уж точно компиляция:
Кармен худа — коричневатый
Глаза ей сумрак окружил,
Зловещи кос её агаты,
И дьявол кожу ей дубил.(Гумилев)

Она худа. Глаза как сливы;
В них уголь спрятала она;
Зловещи кос её отливы;
Дубил ей кожу сатана!(Брюсов)

Кармен тоща — глаза Сивиллы
Загар цыганский окаймил;
Её коса — черней могилы,
Ей кожу — сатана дубил.(Эфрон)

Кармен — худа. Глаза — оливы.
Немало душ их блеск сгубил.
Зловещи чёрных кос отливы,
Сам дьявол кожу ей дубил (Коровина)

Худа; горят в каёмке мглистой
Глаза цыганские у ней;
Ей кожу выдубил Нечистый,
А волос — чёрных туч мрачней. (Петров)

Ну и дальше в том же духе. Как говорится : с миру по нитке-бедному рубашка.



Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 16:13   #
Алла, серьезное обвинение. Попробую ответить.
Переводилось стихотворение не раз, есть и другие варианты, кроме перечисленных Вами. Я не взяла ни у одного из переводчиков ни одной строки, за свои слова отвечаю. Более того, получавшиеся варианты не раз сверяла с тем, что было до меня. С таким же успехом можно обвинить остальных переводчиков, что они заимствовали друг у друга. Как иначе, кроме, как "Кармен худа" я могла начать перевод? Как иначе, кроме как "Нечистый кожу ей дубил" могла закончить первый катрен? Так перевела я.
Почему Вы пишете "и дальше в том же духе"? Вот уж дальше у меня даже и близко ни с кем нельзя спутать. Но Вы "мудро" ограничились первым катреном, ибо далее у Вас аргументов не будет. Я отвечаю. Вам есть что ответить?
Марго
Марго говорит:
+1
16.12.2012 16:32   #
АЛЛА, а Вы не заметили, что Алина Станиславовна и сама давала ссылки на другие переводы (03.12.2012 19:27)? Если бы это было "с миру по нитке", "голый" ни за что не стал бы сам выкладывать наводку на те самые "миры".

Напрасно Вы это затеяли, уважаемая, вот что я Вам скажу. Нехорошо вышло.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 16:53   #
Вернемся в нашим, как грится, баранам.
Катрен 2:
Урод — звучит о ней беседа,
Но все мужчины взяты в плен.
Архиепископ из Толедо
Пел мессу у её колен.
Гумилев

Она дурна — вот суд соседский.
К ней льнут мужчины тем сильней.
Есть слух, что мессу пел Толедский
Архиепископ перед ней
Брюсов

«Она страшнее василиска!» —
Лепечет глупое бабьё,
Однако сам архиепископ
Поклоны бьёт у ног её.
А.Эфрон

Есть слух — не юного повесу
Цыганки держит жгучий плен:
Служить готов епископ мессу
На алтаре ее колен.
Коровина

Косятся женщины враждебно,
А все мужчины — наповал.
И у колен её молебны
Служил толедский кардинал.
Петров

Некрасива, по мненью дам,
Для мужчин — само вожделенье.
Архиепископ Толедский сам
Служит ей мессу,
Став на колени.
Якобсон

От ведьмы жены чуют беды,
Смутились у мужчин умы,
Архиепископ из Толедо
В ее коленях пел псалмы.
Портер

Иии я:

Красы в ней дамы видят мало,
Но глаз горит у их мужей,
В ночи служил (молва гуляла)
Архиепископ мессы ей.


Где ТУТ я ниток, голая, набрала?

Продолжим?

Над тёмно-золотым затылком
Шиньон огромен и блестящ,
Распущенный движеньем пылким,
Он прячет тело ей, как в плащ.
Гумилев

У ней над шеей смугло-белой
Шиньон громадный чёрных кос;
Она всё маленькое тело,
Раздевшись, прячет в плащ волос
Брюсов

Поймает на бегу любого
Волос закрученный аркан,
Что, расплетясь в тени алькова,
Плащом окутывает стан.
Эфрон

На шее смуглой, жёлто-красной,
Змеится чёрная коса,
И в час любви и неги страстной
Плащом ей служат волоса.
Коровина

Ведь над смуглеющим затылком
Волос колышется копна,
И в ней, как в покрывале пылком,
Она лежит, обнажена.
Петров

О, какое сулит забытьё
Тот альков, где, струясь волною,
Кутают волосы тело её
Ниспадающие пеленою…
Якобсон

Янтарный гребень на затылке,
Коса закручена в спираль,
В альков войдя, цыганка пылко
Распустит волосы, как шаль
Портер


Теперь мое:
Открыта взорам шея смело,
Но гребень прочь – волос каскад
Ее нагое скроет тело
В алькове мантией до пят.


Я потом продолжу, сейчас недосуг...


АЛЛА
АЛЛА говорит:
0
16.12.2012 19:16   #
Марго,при наличии интернета "скрывать" другие переводы нет смысла.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 19:19   #
Алла, давайте все-таки поподробнее. Ближе к телу. Вот в тех отрывках, что я привела выше, МОЕГО сколько, по-вашему?
АЛЛА
АЛЛА говорит:
-1
16.12.2012 19:27   #
Нет, Алина Станиславовна, Вы не все позаимствовали, только часть, Вы это хотите доказать? А выставлять на конкурс перевод,который вторичен по отношению к прежним переводам, не очень этично. Возьмите переводы сонетов Шекспира, сколько их было. Есть ли между ними такое сходство?
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 19:29   #
Алла, еще раз Вас прошу указать построчно, где я позаимствовала.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
16.12.2012 19:54   #
Алина Станиславовна, Алла видно не знает французского. А если бы знала, поняла бы, почему во всех переводах есть что-то общее: в самом оригинале конкретные описания внешности Кармен, сравнения, от которых просто не уйти.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 19:59   #
Юлия, я бы действительно хотела "разбора полетов", раз уж пошел такой разговор. У меня как раз был напряг, что я отказывалась от выигрышных моментов, желая избежать сходства. И я согласна, что первый катрен У ВСЕХ похож. И, кстати, мало у кого удачен. У меня такое ощущение, что почти все хотели поскорей его пробежать, чтобы развернуться дальше.
Марго
Марго говорит:
0
16.12.2012 19:59   #
>> Марго,при наличии интернета "скрывать" другие переводы нет смысла.

Алла, Вы меня, кажется, не поняли: одно дело "скрывать" / не скрывать и совсем другое выставлять вместе со своим для сравнения. Заметьте, еще _до_ Ваших необоснованных нападок.

И напрасно Вы упорствуете, я бы на Вашем месте извинилась перед Алиной Станиславовной.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
16.12.2012 20:05   #
c'est magnifique! c'est génial! c'est super!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
16.12.2012 20:06   #
Алла, переклички неизбежны, здесь нет никакой компиляции, перевод А.С. самостоятельный. Если сопоставите все приведённые выше переводы, увидите массу перекличек, а кое-где и совпадений. Перевод А.С. целостен и гармоничен (со всеми его достоинтствами и недостатками). А первые строчки последней строфы - гениальные. И абсолютно самостоятельные.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 20:11   #
Спасибо, Виктор! Гениальные - это слишком.
Честно говоря, когда я уличаю школьников в списывании, доказываю как-то...
Но хорошо то, что те, кто заинтересуются дискуссией, прочтут разные варианты, Готье того стоит.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
16.12.2012 20:19   #
Алла, а как ещё можно перевести "Carmen est maigre" кроме как "Кармен худа"? Есть другие варианты? А "Sa peau, le diable la tanna"? Только незнанием французского можно объяснить такой странный "наезд" (прошу прощения за босяцкую терминологию, но по-другому не скажешь).
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 20:22   #
Вот читайте, пожалуйста.

Кармен худа — коричневатый
Глаза ей сумрак окружил,
Зловещи кос её агаты,
И дьявол кожу ей дубил.
Урод — звучит о ней беседа,
Но все мужчины взяты в плен.
Архиепископ из Толедо
Пел мессу у её колен.
Над тёмно-золотым затылком
Шиньон огромен и блестящ,
Распущенный движеньем пылким,
Он прячет тело ей, как в плащ.
Она, смуглянка, побеждает
Надменнейших красавиц рой,
Сиянье глаз её вселяет
В пресыщенность огонь былой.
В её уродстве скрыта злая
Крупица соли тех морей,
Где вызывающе нагая
Венера вышла из зыбей.
Н. Гумилев
*****
Она худа. Глаза как сливы;
В них уголь спрятала она;
Зловещи кос её отливы;
Дубил ей кожу сатана!
Она дурна — вот суд соседский.
К ней льнут мужчины тем сильней.
Есть слух, что мессу пел Толедский
Архиепископ перед ней,
У ней над шеей смугло-белой
Шиньон громадный чёрных кос;
Она всё маленькое тело,
Раздевшись, прячет в плащ волос.
Она лицом бледна, но брови
Чернеют и алеет рот:
Окрашен цветом страстной крови,
Цветок багряный, красный мёд!
Нет! С мавританкою подобной
Красавиц наших не сравнять!
Сиянье глаз её способно
Пресыщенность разжечь опять.
В ее прельстительности скрыта,
Быть может, соль пучины той,
Откуда, древле, Афродита
Всплыла, прекрасной и нагой!
В. Брюсов
***
Кармен тоща — глаза Сивиллы
Загар цыганский окаймил;
Её коса — черней могилы,
Ей кожу — сатана дубил.
«Она страшнее василиска!» —
Лепечет глупое бабьё,
Однако сам архиепископ
Поклоны бьёт у ног её.
Поймает на бегу любого
Волос закрученный аркан,
Что, расплетясь в тени алькова,
Плащом окутывает стан.
На бледности её янтарной —
Как жгучий перец, как рубец, —
Победоносный и коварный
Рот — цвета сгубленных сердец.
Померься с бесом черномазым,
Красавица, — кто победит?
Чуть повела горящим глазом —
Взалкал и тот, что страстью сыт!
Ведь в горечи её сокрыта
Крупинка соли тех морей,
Из коих вышла Афродита
В жестокой наготе своей…
А. Эфрон
***
Кармен — худа. Глаза — оливы.
Немало душ их блеск сгубил.
Зловещи чёрных кос отливы,
Сам дьявол кожу ей дубил.
Есть слух — не юного повесу
Цыганки держит жгучий плен:
Служить готов епископ мессу
На алтаре ее колен.
На шее смуглой, жёлто-красной,
Змеится чёрная коса,
И в час любви и неги страстной
Плащом ей служат волоса.
Она бледна — но губы жгучи
Кровавым цветом багреца,
Как смерть, уста ее могучи,
Их пища — пылкие сердца.
Горда до наглости цыганка,
Ей не страшна соперниц власть:
Знакома ей любви изнанка,
Она разбудит в пепле страсть.
Её черты в нестройной смене
Таят песчинку тех морей,
Где родилась богиня в пене
На муку черни и царей.
Е.Коровина
***
Худа; горят в каёмке мглистой
Глаза цыганские у ней;
Ей кожу выдубил Нечистый,
А волос — чёрных туч мрачней.
Косятся женщины враждебно,
А все мужчины — наповал.
И у колен её молебны
Служил толедский кардинал.
Ведь над смуглеющим затылком
Волос колышется копна,
И в ней, как в покрывале пылком,
Она лежит, обнажена.
Смеются, торжествуя, губы,
Блестят, как двух стручков багрец, —
Они напились, душегубы,
Горячей крови из сердец.
И черномазая такая
Красавиц за пояс заткнёт,
Горючим взором распаляя
Тех, кто от страсти устаёт.
В прельстительном уродстве скрыта
Солинка из пучины той,
Откуда прянет Афродита,
Нахлынув пряной наготой.
С. Петров
***
Худощава Кармен; черны
Под глазами цыганки тени.
Косы — изделие Сатаны,
Кожу её долбили в геенне.
Некрасива, по мненью дам,
Для мужчин — само вожделенье.
Архиепископ Толедский сам
Служит ей мессу,
Став на колени.
О, какое сулит забытьё
Тот альков, где, струясь волною,
Кутают волосы тело её
Ниспадающие пеленою…
Бледнолица Кармен; лишь рот
Пламенеет, перца багровей:
Он из самого сердца берёт
Лучшую долю горячей крови.
Замарашка… Но перед ней
Власть надменных красавиц меркнет.
На того, кто льда холодней,
Бросит взгляд — и в огонь повергнет.
В глубине её влажных глаз
Соль кипящего моря скрыта,
Из которого поднялась
Обнажённая Афродита.
А. Якобсон
***
Кармен худа, на смуглой коже
Круги вокруг цыганских глаз,
Сам дьявол косам дал, похоже,
Зловещей черноты окрас.
От ведьмы жены чуют беды,
Смутились у мужчин умы,
Архиепископ из Толедо
В ее коленях пел псалмы.
Янтарный гребень на затылке,
Коса закручена в спираль,
В альков войдя, цыганка пылко
Распустит волосы, как шаль.
На бледности горя пионом,
В победном смехе вспыхнет рот.
Стручками перца с жадным стоном
Из сердца пурпур крови пьет.
Легко смуглянка побеждает
Надменных женщин красоту,
Глаза желанья разжигают,
Сняв пресыщений тошноту.
В уродстве чувственной гетеры
Крупинка соли той волны,
Откуда прелести Венеры,
Горчинкой пряною вкусны.
Л. Портер
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
16.12.2012 20:30   #
Алина Станиславовна, ловите песню!
http://video.yandex.ru/users/canadienne/view/31/…
А Даниэль не постарел, он всё такой же ослепительно красивый, а поёт с каждым годом всё лучше!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 20:57   #
Анна Владленовна, большое спасибо! Я получила большое удовольствие. Попервоначалу мелодия показалась мне не совсем подходящей - слишком размеренной, что ли. Но теперь я вижу в ней то, что хотел сказать автор - силу, спокойную увереность. Хорошо, что здесь "цыганщины" нет. Еще раз спасибо, послушаем завтра на уроке!

Даниал, Вам большое спасибо за такие лестные эпитеты!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
16.12.2012 21:07   #
Алина Станиславовна, рада, что нравится. У Даниэля безупречный вкус. А его знанию мировой музыки могут позавидовать и музыковеды - сужу по его еженедельной передаче на Радио Канада. Каждый выпуск поражает разнообразием и изысканностью: классика, джаз, этническая музыка...
Наталья Иванова
Наталья Иванова говорит:
0
09.02.2013 03:00   #
Алина Станиславовна!
Меня просто поразил Ваш первод! Браво!
Дело в том, что я тоже переводила это стихотворение.
Вот мой вариант:
КАРМЕН (Теофиль Готье)

Кармен – тростинка. Желтизною
Пучина глаз окружена.
Коса – петлёю смоляною.
Дубил ей кожу сатана.

Молва твердит: «Она ужасна!»
Но тем сильней любовный пыл.
Пред ней склонившись, не напрасно
Епископ мессу отслужил.

Змеёю над янтарной шеей –
Шиньон, как тёмный шёлк, блестящ.
Рассыпавшись, как чёрный веер,
Он скроет тело, словно плащ.

Горят на этой бледной коже
Как перец, жгучие уста.
На рану алую похожи,
Сердцам загубленным под стать.

Чем мавра дочь, она темнее,
Но затмевает всех подруг.
Лишь отблеск диких глаз сумеет
Взорвать пресыщенности круг.

Она в своём уродстве страстном
Частица соли тех морей,
Где, вызывающе прекрасной,
Встаёт Венера на заре.

Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
09.02.2013 16:13   #
Уважаемая Наталья Ивановна! Спасибо!
Мне приятны хорошие отзывы об этой работе, но я смущаюсь искренне всякий раз. Честно, не кокетничаю и не напрашиваюсь на комплименты.
Ваш вариант интересен. Вот что мне нравится.
1. Кармен - тростинка. Вы удачно ушли от "Кармен худа". Это было почти у всех, кто переводил раньше.
2. "Змеёю над янтарной шеей" - мне нравится. Третий катрен, во всяком случае, первые две строки далековато у меня ушли от оригинала. Впрочем, был и такой вариант:
Стянула гриву смоляную
Узлом, но с головы до пят
Себя окутает, нагую,
Кудрей обрушив водопад.
3."Рассыпавшись, как чёрный веер" - красивое сравнение. И очень испанское. Хотя веер скорее раскрывается, чем рассыпается.
4."Взорвать пресыщенности круг"
5. Мне нравится, что у Вас именно Венера, а не Афродита. Хотя, наверное, это не принципиально.

Что я бы поправила:
Не очень рифмы шеей-веер, морей-заре.
Строка
"Чем мавра дочь, она темнее" - невнятная конструкция. И затмевает она не подруг. У нее их и вовсе не было, думаю...
Во второй строфе ушло то, что мужчины без ума, а женщины - завистницы. Потом "ужасна" не означает некрасивости, о которой говорят завидущие кумушки. И не очень понятно как "не напрасно
Епископ мессу отслужил". Все-таки это было не раз,думаю. Да и надо додумываться, что у них там было. И было ли?
Про "Перец на бледной коже" в моем переводе обсуждали долго. Чем под стать уста сердцам? Цветом же? А у Вас это не видно.

Я вот принципиально хотела уйти от "уродства". Почти у всех переводчиков именно уродство. Но мне кажется, что в русском языке уродство означает скорее физический недостаток, даже инвалидность. "Laideur" как-то не так сильно, по мне. Вот долгими трудами я вымучила "некрасивость".
Ладно, эта работа уже пройденный этап. Сейчас на повестке Верлен, Превер...
Еще раз спасибо. А Вы участвовали? Ваши работы можно почитать здесь? Или где еще?
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76593 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <a href="http://www.sendungsverfolgu…">LV - schoenen.</a> <strong><a href="http://www.sendungsverfolgu…">LV - de winkel.</a></strong><br> <strong><a
oarltonodil: <strong><a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora sieraden groothandel</a></strong><br> <strong><a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora sieraden goedkoop</a></strong><br> <a class="category-top"
oarltonodil: <strong><a href="http://www.replicaomegawatc…">1000 Omega horloges.</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicaomegawatc…">De omega - 2013</a></strong><br> <a
oarltonodil: <strong><a href="http://www.patekiwc.cn/nl/">De IWC - metaal heen.</a></strong><br> <strong><a href="http://www.patekiwc.cn/nl/">IWC horloges replica</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.belstaffjacketsa…">belstaff winkel</a></strong><br> <strong><a href="http://www.belstaffjacketsa…">belstaff mannen jackets</a></strong><br> <a href="http://www.belstaffjacketsa…">Belstaff jasje.</a>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora sieraden groothandel</a></strong><br> <strong><a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora sieraden goedkoop</a></strong><br> <a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora
oarltonodil: <strong><a href="http://nl.replicahublotwatc…">Hublot horloges voor mannen</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicahublotwat…">Hublot horloges voor mannen</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://nl.speedomega.com/">Omega horloges outlet verkoop</a></strong><br> <strong><a href="http://www.speedomega.com/n…">Omega horloges outlet verkoop</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.uggbootsale.top/…">Vrouwelijke ugg laarzen</a></strong><br> <strong><a href="http://www.uggbootsale.top/…">Ugg laarzen.</a></strong><br> <a class="category-top" href="http://www.uggbootsale.top/…">UGG
oarltonodil: <strong><a href="http://www.uggsboots.co/nl/">Ugg -</a></strong><br> <strong><a href="http://www.uggsboots.co/nl/">Ugg - winkel.</a></strong><br> <a href="http://www.uggsboots.co/nl/">Ugg laarzen
Все события

Партнеры конкурса