Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Girl - Уроки Золушки

29.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Girl, Jamaica Kincaid
Перевод с английского: Cветлана
Стирай белое в понедельник, и высуши хорошенько; назавтра стирай цветное и развесь на веревке; не разгуливай в жару без платка; следи за огнем, когда стряпаешь тыквенные оладьи; клади белье в воду сразу, как только снимешь; покупая лен для новой блузки, тщательно все проверь, чтобы после стирки ткань не теряла вид; рыбу следует засолить за день до жарки; и ты, что, вправду, распевала эти гнусные бенна в воскресной школе?; следи за собой, когда ешь, чтоб людям не было противно сесть рядом; будь похожа на леди, а не на развязную девицу; школа – не место для гнусных бенна; не смей говорить с бродягами, даже если они просто спросили дорогу; фрукты лучше не есть на улице – от мух не отобьешься; да я в жизни не пела никаких бенна!; пуговицу пришивают вот так; а вот так делают отверстие для только что пришитой пуговицы; если ты порвала подол платья, немедленно подруби его вот таким образом, чтобы не выглядеть, как уличная девка; отцовские рубашки гладятся вот так, чтоб ни одной морщинки не оставалось; на брюках тоже не должно быть ни складочки; не сажай бамию прямо возле дома – муравьи наползут; поливай таро часто, чтоб плоды были сочные и не жгли во рту; все углы должны быть тщательно выметены; весь дом должен быть тщательно выметен; двор тоже должен быть выметен; вот так улыбнись тому, кто тебе немного не по душе; вот так улыбнись тому, кого ненавидишь; вот так улыбайся хорошему человеку; ты должна знать, как накрыть стол к обеду; как накрыть стол для чаепития; что подать к завтраку, а что – когда ждешь важного гостя; веди себя подобающе при чужих людях, чтобы они не приняли тебя за потаскуху; мойся каждый Божий день, хоть в собственной слюне; помни: девушкам не к лицу эти глупые игры в шарики; не срывай цветы из чужих садов – еще подхватишь чего; заметив дрозда, не кидай в него камень: ты можешь и не отличить дрозда от какой другой птицы; ты должна знать, как состряпать хлебный пудинг, как потушить мясо с овощами, что нужно для десерта с банановыми листьями; это ты выпьешь, когда подхватишь простуду; это ты выпьешь, чтобы не рожать ненужное дитя; умей поймать хорошую рыбу, а плохую – аккуратно выбрось, чтоб никакая зараза не прицепилась; умей быть дерзкой с мужчиной; умей понять, когда он дерзок с тобой; помни, что есть много способов, чтобы удержать любимого, но если ничего не помогает – соберись с силами и забудь; если тебя вдруг тошнит, можешь сделать это прямо на землю, но смотри, чтоб не попало на платье; всегда точно рассчитывай все расходы; покупая хлеб, надави легонько, чтобы понять, насколько он свежий; но что если булочник не позволит мне потрогать хлеб?; и после всего того, чему я тебя научила, ты собираешься стать той, кому булочник не позволит потрогать хлеб?
Cветлана
Girl
Wash the white clothes on Monday and put them on the stone heap; wash the color clothes on Tuesday and put them on the clothesline to dry; don't walk barehead in the hot sun; cook pumpkin fritters in very hot sweet oil; soak your little cloths right after you take them off; when buying cotton to make yourself a nice blouse, be sure that it doesn't have gum on it, because that way it won't hold up well after a wash; soak salt fish overnight before you cook it; is it true that you sing benna in Sunday school?; always eat your food in such a way that it won't turn someone else's stomach; on Sundays try to walk like a lady and not like the slut you are so bent on becoming; don't sing benna in Sunday school; you mustn't speak to wharf–rat boys, not even to give directions; don't eat fruits on the street—flies will follow you; but I don't sing benna on Sundays at all and never in Sunday school; this is how to sew on a button; this is how to make a button–hole for the button you have just sewed on; this is how to hem a dress when you see the hem coming down and so to prevent yourself from looking like the slut I know you are so bent on becoming; this is how you iron your father's khaki shirt so that it doesn't have a crease; this is how you iron your father's khaki pants so that they don't have a crease; this is how you grow okra—far from the house, because okra tree harbors red ants; when you are growing dasheen, make sure it gets plenty of water or else it makes your throat itch when you are eating it; this is how you sweep a corner; this is how you sweep a whole house; this is how you sweep a yard; this is how you smile to someone you don't like too much; this is how you smile to someone you don't like at all; this is how you smile to someone you like completely; this is how you set a table for tea; this is how you set a table for dinner; this is how you set a table for dinner with an important guest; this is how you set a table for lunch; this is how you set a table for breakfast; this is how to behave in the presence of men who don't know you very well, and this way they won't recognize immediately the slut I have warned you against becoming; be sure to wash every day, even if it is with your own spit; don't squat down to play marbles—you are not a boy, you know; don't pick people's flowers—you might catch something; don't throw stones at blackbirds, because it might not be a blackbird at all; this is how to make a bread pudding; this is how to make doukona; this is how to make pepper pot; this is how to make a good medicine for a cold; this is how to make a good medicine to throw away a child before it even becomes a child; this is how to catch a fish; this is how to throw back a fish you don't like, and that way something bad won't fall on you; this is how to bully a man; this is how a man bullies you; this is how to love a man; and if this doesn't work there are other ways, and if they don't work don't feel too bad about giving up; this is how to spit up in the air if you feel like it, and this is how to move quick so that it doesn't fall on you; this is how to make ends meet; always squeeze bread to make sure it's fresh; but what if the baker won't let me feel the bread?; you mean to say that after all you are really going to be the kind of woman who the baker won't let near the bread?
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 99
Средняя оценка: 20.50
Итоговая оценка: 20.50
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 44
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    44
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
30.11.2012 22:32   #
черт, 2 реплики должны быть написаны курсивом...
but I don't sing benna on Sundays at all and never in Sunday school

but what if the baker won't let me feel the bread?

и соответственно - да я в жизни не пела никаких бенна!
но что если булочник не позволит мне потрогать хлеб?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 22:50   #
Это и так понятно, что курсив по техническим причинам в этих местах - не дался. Я сам в другом месте расставил тэги, но только хуже вышло. "Как потушить мясо с овощами" - удачна ли форма "потушить"?
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 23:28   #
Светлана, а что такое несклоняемое "бенна"?

>> а вот так делают отверстие для только что пришитой пуговицы

Наверное, все-таки петли, а не "отверстия"?
__________

>> от какой другой птицы = от какой-ТО другой птицы
___________

>> ...мне потрогать хлеб?;

Все-таки такого дикого знака препинания быть не должно. Я бы последнее в перечислении оформила по-другому. Может, вот так:

...всегда точно рассчитывай все расходы; покупая хлеб, надави легонько, чтобы понять, насколько он свежий...
- Но что, если булочник не позволит мне потрогать хлеб?
- И после всего того, чему я тебя научила, ты собираешься стать той, кому булочник не позволит потрогать хлеб?

???

То есть переломила бы ситуацию.


И все равно мне Ваша работа, Светлана, очень понравилась. Несмотря на эти поверхностные замечания, поставлю "Блестяще!".
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
30.11.2012 23:48   #
андрей: я долго билась над этими блюдами... а как правильно?

марго: да, про петлю - в точку!
а вот насчет остального... какой именно знак препинания вам показался диким?

бенна - это песни, которые чернокожее население имело обыкновение распевать в церквях, да и просто в местах общего скопления. особенностью было то, что песни, естесственно. исполнялись на языке. понятном только этой народности, то есть "белые" не понимали смысла. и поэтому при помощи бенна черные могли передавать сплетни, разговаривать, делиться новостями, в принципе, это была такая своеобразная болтовня под музыку. но они ассоциировались, конечно, с неграмотностью, низким происхождением, вульгарностью. потому мать и запрещает дочери петь их, да и еще в школе.
Марго
Марго говорит:
+1
30.11.2012 23:50   #
Как какой? Точка с запятой после восклицательного. Не бывает такой последовательности.
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 23:54   #
PS. А "потушить мясо" -- нормальное выражение:
Понимаю, что именно смутило Андрея, но омонимию пока никто не отменял. :)
Галина
Галина говорит:
+1
01.12.2012 00:04   #
Известный "филологический" анекдот. Вызывает пьяный пожарную охрану: "Пожарный, пожарный, пожарь мне мясо!" - "Вы ошиблись, мы не жарим, мы тушим". - "Так потуши!"
Cветлана
Cветлана говорит:
0
01.12.2012 00:13   #
Марго- я понимаю, но даже в оригинале такая пунктуация
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
01.12.2012 00:19   #
о, нет, проверила по книге. да, все правильно. там просто вопросительный знак.

плохо, что здесь нельзя редактировать ничего
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
+1
01.12.2012 00:39   #
Потушить мясо - нормальный оборот, здесь нет ошибки. В результате этого действия получится тушёное мясо. Всё правильно.
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
01.12.2012 02:17   #
спасибо! вот именно ВАшего комментария я почему-то ждала с нетерпением:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 08:36   #
Светлана, очень понравилось! "Блестяще".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
01.12.2012 08:50   #
Выводов не знаю. Читаю по первым предложениям, иии это накосясившая золушка
Золушка не накосявшияся, -сюв, -вшись- аяся - короче: она конкретнее.
Что, где, когда. По первым предложениям мне осталась вся золушность Вашей золушки не ясна. Значит, упс.
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2012 09:08   #
>> Читаю по первым предложениям

Татьяна, а где вы там предложенИЯ обнаружили -- да еще и "первые"? Весть текст -- это одно предложенИЕ.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
01.12.2012 09:16   #
О-бана, это еще и связано всё? Какая-золушкина-УЖАС!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
01.12.2012 10:28   #
Признаю, господа. Потушили мой критицизм неоправданный.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
01.12.2012 10:33   #
Да, второе у нас на Конкурсе Предложеньище. Светлана, не видела Ein Satz нашей Эммы? Оно ещё первое по рейтингу в Публицистике. А опыт Джойса оказался популярен, здорово!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
01.12.2012 10:53   #
Любопытный текст! Но все-таки после первого "?" неизбежно начинается новое предложение, так что их здесь два.
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
01.12.2012 11:25   #
да,здесь больше предложений,т.к вопроса 2. но в учебнике,где я впервые и встретилась с этим текстом,вообще даже букв заглавных нет - так сплошняком и идет,через ; или ?. а если кому-то не нравится золушка - не спорю,название переведено не ахти как. но дословно "девушка" было бы хуже,а ассоциации с золушкой невольно всплывают,когда читаешь сей список рекомендации ;)
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2012 13:46   #
Да, первый знак вопроса я пропустила -- думаю, там нужно просто перестроить вопросительную интонацию в повествовательную. А в конце поступить именно так, как я предложина выше, -- тогда все сойдется.
Галина
Галина говорит:
0
01.12.2012 13:53   #
А если построить перечень? Тогда потребность в точке с запятой отпадает и можно либо дальше продолжать с маленькой буквы, либо каждое начинать с большой. Конечно, не то чтобы от этого текст много выиграет, но он по крайней мере станет более читаемым - не как много букв, но как перечень правил (предложение мое как человека, имеющего некоторый опыт общения с методистами и текстами-"методичками"):

- Стирай белое в понедельник, и высуши хорошенько;
- Назавтра стирай цветное и развесь на веревке;
- Не разгуливай в жару без платка;
- Следи за огнем, когда стряпаешь тыквенные оладьи;
- Клади белье в воду сразу, как только снимешь;
- Покупая лен для новой блузки, тщательно все проверь, чтобы после стирки ткань не теряла вид;
- Рыбу следует засолить за день до жарки;
- И ты, что, вправду, распевала эти гнусные бенна в воскресной школе?
- Следи за собой, когда ешь, чтоб людям не было противно сесть рядом;
- ...
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
01.12.2012 14:18   #
галина,это как бы не методичка,а рассказ,и даже довольно известный. много букв-никто не заставляет
Галина
Галина говорит:
0
01.12.2012 15:32   #
Если методики организации текста плохи, то как Вы предлагаете читать неупорядоченную массу слов через точку с запятой? В методичках нет ничего "оскорбительного", и даже для художественного произведения. Отвечать мне тоже необязательно. Вы как бы говорите, Светлана, что текст этот встретили в учебнике. Умолкаю...
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2012 16:02   #
Конечно, рассказ должен быть записан в строку -- именно в таком виде он выглядит не как инструкция,а как занудные наставления длиною во всю жизнь. И лично у меня абсолютно никаких затруднений с прочтением не возникло. С последовательностью же знаков препинания просто нужно разобраться. По-прежнему нахожу предложенный мною способ оптимальным. :)
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
01.12.2012 19:32   #
галина,ахаха! ну насмешили! в учебнике по литературе! не по домоводству! ахах. джамайка кинкейд - автор худ.произведений,а не домохозяйка,написавшая энциклопедию,как вести дом.хозяйство :) sancta simplicitas :)
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
01.12.2012 19:36   #
да,в моем комменте тавтология,пардон. но кому надо,тот понял. Марго,да,все верно,но здесь какие-то нехристианские условия созданы для авторов -нельзя править:)
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2012 20:05   #
Светлана, я надеюсь, после конкурса Вы не положите этот перевод в стол и не выбросите в помойку, а опубликуете его где-то еще. Вот там и поправите.
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
01.12.2012 20:07   #
да я еще завоюю эту нишу:) ахах
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
01.12.2012 21:54   #
Верим в тебя, колючая Светлана.
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
01.12.2012 23:28   #
почему колючая? :)
вспомнилась фраза из другого перевода - "ее прическа выражала желание родиться ежихой" :) или что-то в этом роде..:)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
04.12.2012 22:17   #
Светлана, а я и не заметила до сих пор этот Ваш перевод! Очень динамично! Блестяще!
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
09.12.2012 00:10   #
спасибо, Татьяна

я хотела еще прислать работ - но уже не успеваю
Эмма
Эмма говорит:
+1
09.12.2012 00:52   #
put them on the stone heap - сложить в стопку, а не высушить хорошенько
следи за огнем, когда стряпаешь тыквенные оладьи; - тыквенные оладьи жарь в раскаленном оливковом/прованском масле (sweet oil)
покупая лен для новой блузки, тщательно все проверь, чтобы после стирки ткань не теряла вид; - там хлопок, а be sure that it doesn't have gum on it и "тщательно все проверь" - это чтобы не разбираться, что за клей бывает на ткани?...
soak salt fish overnight before you cook it - соленую рыбу надо замочить в воде на ночь... Тут совсем неудачно вышло, если рыбу посолить на ночь, а потом пожарить, ей это вкуса точно не добавит
и так почти по всему тексту

Я не могу сказать, что все эти замены/опущения, как-то меняют смысл и суть всего текста, но я и не могу понять, зачем они? Смысл в них мог бы быть, если описывались бы какие-то несвойственные нам реалии, например, а здесь он в чем? Или дело просто в том, что переводчик поленился заглянуть в словарь?

клади белье в воду сразу - долго не могла понять какое белье и зачем его в воду, "замачивай", а то и вовсе "стирай," наверное, было бы понятнее

Оценку ставить не буду, раз всем так нравится
Эмма
Эмма говорит:
0
09.12.2012 00:53   #
Зато заголовок очень удачен
Cветлана
Cветлана говорит:
0
09.12.2012 21:07   #
эмма, можете ставить хоть пятую,самую низкую оценку - подумаешь, беда-то :)

по поводу неточностей- да, мне было лень. честно. перевела в течение часов двух. смысла перевод не искажает.

и с чего вдруг вообще такой интерес к работе, высланной триста лет тому назад?
Эмма
Эмма говорит:
+1
09.12.2012 21:21   #
>>по поводу неточностей- да, мне было лень. честно. перевела в течение часов двух. смысла перевод не искажает.
--это хорошо, что вы такая честная, Светлана. Честно признались, как сильно вы уважаете своих читателей.

>>и с чего вдруг вообще такой интерес к работе, высланной триста лет тому назад?
-- наверное, с того, что она появилась в ленте? Да еще и имя мое тут помянули. Но вы можете думать, что я убоялась конкуренции и пришла сливать, если так будет приятнее
Cветлана
Cветлана говорит:
0
09.12.2012 22:37   #
Эмма, я ничего не думаю, успокойтесь. просто мне показалось странным получить коммент к работе, которая не отражается в новостях уже давно как новоприбывшая
Роман
Роман говорит:
0
09.12.2012 22:45   #
Что-то народ в последний день конкурса нервный,у меня на странице дак вообще хаос :(
Cветлана
Cветлана говорит:
0
09.12.2012 23:45   #
роман, я спокойна как удав. почти всегда :)
xukaimin
xukaimin говорит:
0
16.11.2017 05:16   #



























































2017.11.16xukaimin
HYst
HYst говорит:
0
17.11.2017 05:11   #
ble, sans doute, car son visage se durcit et un ricanement sardonique crispa ses lèvres.

L’idée trouvée, il convenait de la mettre en action. Morganson, levant son camp, roula et empaqueta ses couvertures, puis les chargea sur son tra?neau, en compagnie de son poêle de t?le, de son fusil et de sa hache, de la poêle à frire et du bout de lard fumé. Ensuite il lia le tout avec une courroie.

Un instant encore, il se réchauffa les mains aux débris du feu, puis enfila ses moufles. Ses pieds le faisaient souffrir et ce fut en boitant visiblement qu’il alla prendre place à la tête du tra?neau.

Il passa sur son épaule la boucle de la corde qui servait au halage et donna de toute sa force, pour faire démarrer le tra?neau. Il eut un recul sous la souffrance qui en résultait pour lui. Car la corde lui avait, sous ses vêtements, au cours de longues journées de ce labeur, écorché la peau, et il dut s’y reprendre à deux fois pour se mettre en route.

La piste longeait le lit gelé du Yukon. Au bout de quatre heures de marche, elle décrivait une courbe, par laquelle Morganson atteignit Minto.

C’était une ville en herbe, perchée sur le fa?te d’un haut coteau, au milieu d’une clairière récemment ouverte. Elle se composait, au total, d’une maison en rondins, couverte en chaume de joncs, d’un cabaret et de quelques cabanes.

Morganson laissa son tra?neau à la porte du cabaret, où il pénétra.

Il déposa sur le comptoir un petit sac à or, qui semblait vide, et demanda :

— Y en a-t-il assez, là-dedans, pour boire un coup ?

Le tenancier du lieu jeta un coup d’?il rapide sur le sac, puis sur l’homme, et sortit un verre avec une bouteille.

— Ne t’inquiète pas pour le paiement, dit-il.

— Prends toujours ce qui reste… insista Morganson.

Le cabaretier se saisit du sac, le tint renversé sur un des plateaux de ses balances, le secoua, et quelques bribes de poudre d’or en tombèrent.

Morganson reprit le sac, le retourna pour bien s’assurer qu’il était vide et déclara, d’un air étonné : Je croyais qu’il y en avait davantage. Pour un demi-dollar, au moins…

— Il s’en faut de peu, répondit le cabaretier, tout en effectuant sa pesée. ?a ira ainsi. Je me rattraperai du poids qui manque sur un autre client plus fortuné.

Morganson inclina la bouteille de whisky et, discrètement, n’emplit son verre qu’à moitié.

— Allons, allons, sers-toi une part d’homme ! pronon?a le patron, en guise d’encouragement.

Du coup, Morganson pencha à fond la bouteille et remplit le verre à ras le bord.

Lentement il but la merveilleuse liqueur, dont il sentait le feu lui mordre la langue, mettre dans sa gorge une vive chaleur et descendre, finalement, jusqu’à l’estomac, sa réconfortante et douce caresse.

— Toi, dis donc, tu as le scorbut ? interrogea le cabaretier.

— Je l’ai, c’est un fait… répondit Morganson. Mais si peu que rien. Je n’ai seulement pas commencé à enfler. J’espère arriver à Daya sans encombre et là, avec des légumes frais, j’arrêterai les progrès du mal.

— Toutes les déveines, alors ? riposta l’autre, en riant d’un bon gros rire sympathique. Toutes à la fois ? Pas de chiens, pas d’argent et, par-dessus le marché, le scorbut. Si j’étais de toi, je prendrais, sans plus attendre, de la tisane de bourgeons de sapin.

— C’est bien ce que je fais, affirma Mo

chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:43   #

chenlili20180105
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 04:41   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:06   #


yaoxuemei20180125
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 189 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 67619 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">kopi omega ure</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi cartier - ure</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">falske Longines</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi Longines</a></strong><br> <a href="/">replika Longines ure</a>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot ure</a></strong><strong><a href="/">hublot replika ure</a></strong><br><strong><a href="/">hublot big bang</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><a href="/">hublot
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler Mænd jakker</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler jakker mænd</a></strong><br> Moncler :
nsbivintobia: <strong><a href="/">Patek Philippe ure</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi patek philippe</a></strong><br> <a href="/">kopi
nsbivintobia: <strong><a href="/">Hublot ure til mænd</a></strong><br> <strong><a href="/">Hublot ure til mænd</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">spot falske IWC ure</a></strong><br> <strong><a href="/">spot falske IWC ure</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Christian Louboutin</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin salg</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin sko</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">patek philippe ure</a></strong><br> <strong><a href="/">Patek philippe nautilus replika</a></strong><br> <ul><li><strong><a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">prada hГҐndtasker</a></strong></li><li><strong><a href="/">prada</a></strong></li><li><strong><a href="/">prada taske</a></strong></li></ul><br> <title>Prada HГҐndtasker 1786 Lighe
Все события

Партнеры конкурса