Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Diálogo sobre un diálogo - Диалог о диалоге

29.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Diálogo sobre un diálogo, Jorge Luis Borges
Перевод с испанского: Виктор Райкин
А: - Погрузившись в разговор о бессмертии, мы не зажигали лампу и не заметили, как стемнело. Наши лица стали неразличимы. С равнодушием и мягкостью, которые убеждают лучше, чем пылкая вера, голос Маседонио Фернандеса повторил, что душа бессмертна. Я подтвердил, что гибель тела совершенно несущественна, и что смерть должна считаться ничтожнейшим из всего, что случается с человеком. Я вертел в руках складной нож Маседонио и то раскрывал его, то закрывал. Поблизости навязчиво играл аккордеон, бесконечно повторяя «Кумпарситу», эту жеманную дребедень, которую многие любят за мнимую старину. Я предложил нам покончить с собой, чтобы продолжить дискуссию без помех.

Z (насмешливо): - Подозреваю, что у вас не хватило решимости.
А (голосом полным мистики): - Говоря откровенно, я не помню покончили ли мы с собой именно в тот вечер.
Виктор Райкин
Diálogo sobre un diálogo
A- Distraídos en razonar la inmortalidad, habíamos dejado que anocheciera sin encender la lámpara. No nos veíamos las caras. Con una indiferencia y una dulzura más convincentes que el fervor, la voz de Macedonio Fernández repetía que el alma es inmortal. Me aseguraba que la muerte del cuerpo es del todo insignificante y que morirse tiene que ser el hecho más nulo que puede sucederle a un hombre. Yo jugaba con la navaja de Macedonio; la abría y la cerraba. Un acordeón vecino despachaba infinitamente la Cumparsita, esa pamplina consternada que les gusta a muchas personas, porque les mintieron que es vieja... Yo le propuse a Macedonio que nos suicidáramos, para discutir sin estorbo.
Z (burlón)- Pero sospecho que al final no se resolvieron
A (ya en plena mística)- Francamente no recuerdo si esa noche nos suicidamos.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 25
Средняя оценка: 23.50
Итоговая оценка: 23.50
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 23
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    23
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
01.12.2012 13:20   #
Обожаю миниатюры.
Вот такие, "загадочные", - особенно.
Пойду посмотрю, какие ещё работы есть у вас...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
01.12.2012 13:36   #
Агзам, и я тоже. А как переводчик - особенно: здесь, если "ключик" найдешь, то слова сами на место прыгают.
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2012 17:25   #
Я тоже люблю миниатюры. Но, согласитесь, в них слова должны быть особенно точны и стиль безупречен: слишком мало текста, чтобы допускать огрехи. Потому поставлю "Что-то есть".

>> С равнодушием и мягкостью, которые убеждают лучше, чем пылкая вера, голос Маседонио Фернандеса повторил, ЧТО душа бессмертна. Я подтвердил, ЧТО гибель тела совершенно несущественна, и ЧТО смерть должна считаться ничтожнейшим из всего, ЧТО случается с человеком.

>> я не помню покончиЛИ ЛИ мы...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
01.12.2012 18:09   #
Марго, да, спасибо, ЧТО обратили на это внимание, одно можно точно убрать. А вот, ЧТО с ЛИ делать, ума не приложу...
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
02.12.2012 17:02   #
Z подозреваю, что под конец не решились
А если честно, не помню, в этот ли вечер мы покончили с собой

окончание диалога по-моему,читается так :) но в целом понравилось
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
02.12.2012 20:08   #
а можно и так, например:

А: Говоря откровенно, не помню, покончили мы с собой в этот вечер или в другой.
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2012 20:19   #
Это хорошо, Виктор. Я бы даже вот так сказала:
А: Говоря откровенно, не помню, покончили мы с собой в этот вечер или в какой-то другой.
Galina Dunajeva
Galina Dunajeva говорит:
0
02.12.2012 20:25   #
да, но там у него ничего нет про "другой" вечер, это Борхес, он очень четко выражает мысли, буквально он там говорит: "если честно, не помню, что в эту ночь мы с собой покончили"
мне кажется и по-русски это звучит вполне складно. и не нужно эти "ли" писать.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
02.12.2012 20:46   #
Марго, интересно, что ни сам я, ни несколько литераторов, успевших прочесть этот текст до того, как он был здесь повешен, не обратили внимания на то, что заметили Вы. Это двойное "ли" как-то с'едается при чтении. Но, прочитав Ваш комментарий... ну, позор, что я такое пропустил!..
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
02.12.2012 20:58   #
Галина, по-моему, Борхес говорит (неявно, но тем не менее понятно), что они все-таки покончили с собой, только не помнит, в тот самый вечер или позже. Si esa noche nos suicidamos. То есть вопрос только о том, в эту ночь или в другую. А в предложенном Вами варианте это пропадает, остается лишь "не помню, что мы покончили с собой в эту ночь." Получается, что он не помнит о факте самоубийства, произошедшем в ту ночь. Мой перевод с двумя "ли" кажется мне вполне точным, но... неудобочитаемым.

Спасибо за Ваши комментарии.
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2012 21:29   #
>> ну, позор, что я такое пропустил!..

Не казнитесь, Виктор, ничего страшного не произошло. В дальнейшем поправите и будете к этому самому "ли" внимательнее. :) По себе знаю: если когда-то где-то пропустила ошибку, не забуду ее ни за что -- и уж конечно, во второй раз ничего подобного не пропущу. :).
Galina Dunajeva
Galina Dunajeva говорит:
0
02.12.2012 21:49   #
Извините, но мой последний вариант и то, как вы его поняли и мне в ответ переписали - разные вещи. Это как раз тот случай, когда от перемены мест слагаемых все меняется. В моем варианте у него некоторая ирония в словах, в Вашем - никакой, даже смысл иной. Дело Ваше, конечно, как переводить. Простите за непрошенные советы. Но у Борхеса здесь не вижу никаких "ли". Это еще раз подтверждает, что все мы по-разному воспринимаем написанное. И мое воприятие за 32 года вне России возможно исказилось. Спасибо за диалог.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
02.12.2012 22:06   #
Как вариант: Говоря откровенно, я не помню, чтобы мы покончили с собой именно в тот вечер.
Очень люблю Борхеса. Это еще не переводилось?
Galina Dunajeva
Galina Dunajeva говорит:
0
02.12.2012 22:33   #
Юлия, это уже переводилось и есть в сети. поищите "диалог о диалоге"
Galina Dunajeva
Galina Dunajeva говорит:
0
02.12.2012 22:36   #
вернее "диалог об одном диалоге" там очень неплохой перевод
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
02.12.2012 22:49   #
Спасибо, Галина, посмотрела.
Виктор, посмотрите перевод Дубина. Там ремарка (ya en plena mística) переведена совершенно по-другому (не дословно, как у Вас, а по смыслу), поэтому с переводом последней фразы нет никаких проблем. Писать не буду, а то будет спойлер.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
03.12.2012 11:48   #
Галина, да, я немного переврал Ваш вариант, но уверяю Вас, неумышленно: тыкая пальцем в айпод, трудно копировать, даже скролл туда-зюда замучивает. Но мне кажетс;я, что мы понимаем всё одинаково, просто заспорили о вариантах.

Галина, Юлия, не знал об этом переводе (хотя был уверен, что не я первый перевел "Диалог..."), и он мне очень понравился и удивил тем, что вот такая вариативность возможна даже на таком крошечном пространстве прозы (в стихах-то другое дело!). Перевод последней строчки у Дубина лучше, чем у меня, в нем больше таинственности.

Спасибо!

P.S. Кстати, Галина, я тоже 20 лет уже прожил за границей, и тоже подозреваю, что начал терять остроту восприятия родного языка.
Galina Dunajeva
Galina Dunajeva говорит:
0
03.12.2012 16:44   #
очень сложно найти в сети что-то непереведенное еще, мне удалось найти один испанский сайт современных авторов, это был чисто клондайк, ибо всё, что мне интересно, и что имеется на моих книжных полках, уже переведено.
на PS - Некоторое косноязычие в русском появляется уже после 10 лет внеязыковой среды. И спасибо, что сейчас имеем возможность общаться посредством интернета, иначе совсем сложно, просто язык по-русски перестает поворачиваться. :))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.12.2012 04:36   #
Марго - а вспомните Л. Толстого с его "чтобы" и т.д. А нам, ЧТО ли, нельзя так, ЧТО ль? (ночная шутка).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.12.2012 04:39   #
Виктор - я тоже Вам придумала: "покончили мы или нет и т.д." - Подойдет?
Ставлю всё равно "блестяще".

Теперь надо почитать Борхеса, действительно...

Сейчас порылась в интернете - оказывается так, как я - уже написали. Не поняла только чей это был перевод - может, как раз Дубина?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.12.2012 05:05   #
Виктор, прочла щас, что Вы нас 20 лет как покинули. А мне почему-то показалось, что Вы тут, в нашем бывшем СССРе...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
15.12.2012 07:32   #
Елена, спасибо за комментарий и оценку.
Мне кажется, что в последней фразе важно сохранить то, что они все же покончили с собой, только не известно, когда. Ваш вариант тоже подходит, вот так, примерно:
"... покончили мы с собой или нет именно в тот вечер."

Не знаю, есть ли смысл просить Анастасию внести изменения в текст, раньше надо было.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.12.2012 18:11   #
Виктор - спасибо за Ваш ответ.
Изменения, наверное, уже поздно вносить. Я вот тоже сколько раз уже просила Анастасию внести мне изменения - и она неизменно вносила - спасибо ей, а вот одно, последнее - не успела внести, а как раз то место было у меня совсем кошмарное - из-за того, что я проглядела: у меня там получилось на одной руке - 10 пальцев. Ужос. Хотя я и дала потом свой камент и исправила там. Но каменты ведь не считаются...

Виктор, а я б вот так написала:
"... покончили мы с собой или нет в тот вечер." - Т.е. без "именно" - без "подчеркивания" именно ТОГО вечера - а так, просто "с упоминанием" того вечера: потому что, мне кажется, что он слегка сомневается - покончили всё ж или не покончили. Если б не сомневался в самом факте (а просто "делал вид") - вне зависимости от от того, что ИМЕННО в ЭТОТ вечер покончили - то сказал бы, как мне кажется:

Francamente no recuerdo si nos suicidamos esa noche.

А если б хотел подчеркнуть ИМЕННО тот (этот) вечер, то может, даже было б и так:

Francamente no recuerdo si nos suicidamos esTa noche.


Но, возможно, и ошибаюсь.

Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (73)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса