Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Tombe la neige - Снегопад

29.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Tombe la neige, Salvatore Adamo
Перевод с французского: Эмилия
Кружит рой снежный.
Не дождаться мне тебя…
Кружит рой снежный,
Птица свиристит, скорбя.
Снег вьется кортежем
Слез шелковых белых,
А сердце надело
Черные одежды.

«Не придешь сегодня ты» -
Крик души из пустоты,
Но кружит рой снежный
Каруселью небрежной.

Кружит рой снежный.
Что же жду я допоздна?
Кружит рой снежный.
Безнадежна белизна.
Все вдруг опустело.
Остался лишь холод,
Лишь горечь безмолвья,
Одиночество в белом.

«Не придешь сегодня ты» -
Крик души из пустоты,
Но кружит рой снежный
Каруселью небрежной.
Эмилия
Tombe la neige
Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.
Ce soyeux cortège,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige,
Impassible manège.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de désespoir.
Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige,
Impassible manège.
Salvatore Adamo
Salvatore Adamo
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 22 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 8 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 69
Средняя оценка: 23.65
Итоговая оценка: 23.65
Общее число оценок: 37
Число комментариев: 206
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    206
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 09:44   #
Ссылка на песню Сальваторе Адамо:

И ссылка на песню в моем переводе в исполнении Вадима Исаева (одного из участников Конкурса), которому я очень благодарна за оказанную помощь!
Геннадий Михлин
Геннадий Михлин говорит:
0
30.11.2012 10:32   #
"Снег вьется кортежем
Слез шелковых белых,
А сердце одело
Черные одежды".

Хорошие слова, поэтичные, как и все стихотворение.
Только, по-моему, в данном случае должно быть "седце надело".
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
30.11.2012 10:38   #
Геннадий, спасибо Вам!
Только это не стихотворение, а песня Сальваторе Адамо на его же слова.
Ссылка в первом моем комментарии.
Слова вроде бы ложатся на музыку :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 10:47   #
Геннадий,
Сразу и не сообразила, что Вы имеете ввиду.
Все правильно, конечно!
Уже две недели эта песня у меня в голове крутится и крутится, а этот момент упустила :(
Спасибо Вам за добрый совет
:)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 11:16   #
Наконец-то я узнал, о чём эта песня. А то жена её очень любит.Ей тоже покажу. Спасибо, Эмилия!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 11:31   #
Андрей, и Вам спасибо.
Только переводила я по подстрочнику и с помощью одной моей коллеги, которая знает французский :)
И сюда выставила из интереса. Посмотрим, что скажут "французы", а там и узнаем, стоит ли показывать Вашей супруге :)
Лу
Лу говорит:
0
30.11.2012 11:41   #
Чудесная песня - и так ко времени! Блестящий перевод. Уже спела - на музыку ложится идеально!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 11:46   #
От "французов" ничего хорошего не ждите, Эмилия. Новое поколение переводчиков категорически против переводов по чужим подстрочникам. Никаких аргументов "за" они не приемлют.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 11:59   #
Лу,спасибо!
Ко времени потому, что окончательно песня сложилась лишь тогда, когда пошел снег :) Да. и Анастасии спасибо, что так быстро выложила перевод на мою страничку.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 12:08   #
Агзам,
Эта песня мне самой очень нравится, поэтому я и пошла на перевод по подстрочнику. Может стоило сначала выучить французский ? ;)
Конечно, здесь я не чувствую себя так спокойна, как с переводом с арабского, поэтому (в любом случае) хотелось бы услышать мнение "французов", пусть даже и "не хорошее"- все равно оно мне будет полезно.

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 12:23   #
А я не против перевода по подстрочнику. Точнее - ещё не определился, поскольку не ставил себе такого вопроса. Я, знаете ли, иногда бываю вообще против вопросов.
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 12:31   #
"Блестяще!", Эмилия.

Только я не стала бы менять название, а оно, по-моему, всегда переводилось как "Падает снег" -- песня-то очень популярная.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+1
30.11.2012 12:40   #
Перевод по ЧУЖОМУ подстрочнику – это жизненная необходимость.

Пример.
Иноязычный автор обращается к переводчику: оч-чень хачу увидеть свою вещь на русском, но, увы, им я владею очень неважно; дарагой, твой слог мне оч-чень нравится; вот тибе падстрочный перевод, мной же выполненный, умоляю, сделай талковый перевод; вот тебе аванс, заплачу в три раза больше, когда закончишь, ладна?

Кто откажет такому милому автору?.. Если подобная «сделка» по нраву автору и если конечный продукт приходится по душе издателю, то обсуждаемое явление имеет право на существование. Везде и во все времена – последнее слово было за издателем. Всё решает он. На свой страх и риск. А все остальные аргументы (и «за», и «против») от лукавого.

Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 12:40   #
Спасибо, Марго!
Очень мне приятно слышать от Вас похвалу.
"Только я не стала бы менять название, а оно, по-моему, всегда переводилось как "Падает снег"
Меня так долго мучил этот вопрос! Я абсолютно с Вами согласна. Просто, у меня ведь эта строка (которая "Падал снег") звучит так: "Кружит рой снежный". Вот я и выбрала нечто "нейтральное". Значит промахнулась все же, эх-эх :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 12:47   #
Эмилия - здорово! когда я у Вам на др. стр. спрашивала про Снегопад - я даже и не сообразила, что это Адамо и что именно это Вы и задумали перевести. Ставлю Блестяще - перевод с подстрочника, мне кажется, в пять раз труднее делать - надо музыкантом, что ли, быть для этого!
Прямо так и вспоминаются Лужники, зал битком набит, и все мы подпеваем ему хором: “Tu ne viendras pas ce soir” (Ты не придешь сегодня вечером).

Да - воспоминания - прям сплошная ностальгия. А от перевода впечатление. что он - по оригиналу сделан. Вы - молодец и продолжайте в том же духе, а "по дороге" и выучите заодно и французский! - Хотя уж лучше испанский - он гораздо легче для русскоговорящих и не менее красив. А я б Вам помогла - виртуально!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 12:49   #
Один из самых ярых противников перевода по ЧУЖОМУ подстрочнику (Марго) оценила этот перевод на "Блеск". Значит, нет повода для дальнейших дискуссий.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 12:55   #
Агзам,
Очень жизненный пример)))
Вот если автор попросил, то это да, это здорово, потому что у него же (у автора) можно и уточнить какие-либо спорные вопросы.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 13:09   #
Елена,
Спасибо за "блестящую" оценку!
Да, все слова этой песни я уже выучила и перевод каждого из них на французский теперь знаю - не плохое начало для изучения языка :)
А со "Снегопадом" я промахнулась - это да! Видимо, не надо очень уж во все вдумываться так, чтоб ум за разум заходил. Как говорила интуиция, так и надо было сделать.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 13:10   #
Агзам,
Спасибо, успокоили :)
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 13:17   #
Агзам, это не тот случай, на который Вы намекаете. Эмилия ведь здесь уже показала и СОБСТВЕННЫЙ перевод, который, кстати, долгое время удерживает первые позиции в номинации. Так что она вправе претендовать на заслуженную победу с переводом "Моей маме".

А "Падает снег", конечно, переведен замечательно, пусть и при содействии подруги Эмилии, -- потому и "Блестяще!" И потом,обратите внимание, что Эмилия пишет: "И сюда выставила ИЗ ИНТЕРЕСА" -- то есть вовсе не ради призового места. Так что Ваши намеки безосновательны. Считайте, что я свою оценку выставила им на двоих -- Эмилии и ее подруге.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 13:28   #
Эмилия, Замечательный перевод! Переводить песни с подстрочника - можно и даже нужно! У Вас не только достаточно точный перевод, но и звучание главной рифмы сохранено:neige- manège, снежный-небрежной, и вообще, очень органично ложится на музыку, а это в песне - главное.
( Я никогда не пою переводы, только оригиналы, но этот мне очень нравится!)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 13:30   #
Эмилия, вижу, вы не приняли всерьёз мои слова. Это говорит о том, что вы – что ни на есть любитель в этом деле.

А между тем, приведённый мной (утрированный, правда) пример едва ли не единственный случай, дающий право переводчику (даже если он и владеет языком оригинала) публиковать свой труд «на бумаге». Так или иначе, не связавшись с автором или, – если он умер менее чем 75 лет назад, – с его наследниками или другими правообладателями, «пустить в ход» свой труд вы не сможете при всём желании. Вас за это ТАК накажут, что префикс «пере-», в каких бы словах он ни употреблялся, будет вызывать у вас дрожь до конца вашей жизни.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 13:45   #
Эмилия - да не беспокойтесь Вы насчет названия - наоборот - Вы название "освежили" даже, придав ему, так сказать, новую жизнь, а то, старое название, - это уже как заезженная, хоть и любимая пластинка. И потом: переводчик ИМЕЕТ ПРАВО - он - автор русского текста, между проТчим. Как хочет, так и называет - имейте это в виду - и даже несмотря на все "авторитеты" - и даже - вопреки им. Только так.

Да и потом, если б Ваше название,что называется, "раскрутили" б - оно, вполне возможно, затмило бы прежнее - тем более, что у нас молодежь подрастает, а ей как раз новое подавай. Так что не тревожьтесь: все в порядке, и название Ваше, я считаю, таким и должно оставаться: "Снегопад". Потому что если б Вы назвали стих по-старому "Падает снег" - то возникли б ассоциации с чем-то "старым", давно известным, а ведь речь-то идет не только о песне, т.е о мелодии, а о совершенно НОВОМ русском тексте - значит, и название должно быть тоже новым. У старого текста - старое название, а у Вашего нового - новое. Вполне логично. Необходимо освежать палитру, так сказать. Так я думаю.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 13:49   #
Хо-хо-хо-хо! Вот и «француженка»… Интересно, почему прозу нельзя, а поэзию (песню в т.ч.) можно? Любимые мной Марго и Юлия (или Юлия и Марго), вы меня удивляете!.. Марго ещё можно понять – она не переводчица. А вот с Юлией теперь можно согласиться… согласиться с тем, что она отметила себя как «любитель». Хотя я был уверен, что она уже профессиональный переводчик, а может быть, и мэтр в этом деле, и я уже давал волю воображению – начинал представлять себе, как она муштрует своих учеников на каком-то плацу: «Рац, рац… рац, два, три!..»
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 13:49   #
Юлия,
Спасибо Вам, огромное!
Ждала "французов" и дождалась, да еще и с добрыми словами!
Да уж я очень долго старалась, чтобы сохранить как можно больше из оригинала. Спасибо, что оценили мои труды
:)
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 13:49   #
Елена, а чего ж Вы тогда не посоветовали Вадиму отойти от традиционного названия "Целуй меня"? ;) (Здесь очень ехидный смайл. :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 13:56   #
Агзам,
Вы меня прямо пугаете! Надо быстро порвать все, что я распечатала на А4 :)
А публикация здесь на сайте считается, или только на бумаге?


Что-то здесь не так. Кажется я что-то пропустила...

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 13:56   #
Агзам, я хоть слово сказала о поэзии? Поэзию невозможно точно перевести даже знающему язык, чего уж говорить о подстрочнике?
Но песня - это отнюдь не поэзия, она гораздо более поверхностна, смыслы в ней приблизительны. Разве Вы по тексту не видите, что это именно песня, а не стихи? Она и по-французски звучит так же, уверяю Вас.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 14:00   #
Эмилия! Не обольщайтесь! Теперь… именно теперь, когда ваша работа начала получать положительные отзывы, вам следует насторожиться! Если, не дай Бог, начнут петь эту песенку на русском языке и зарабатывать на ней бабки, то наказание неминуемо; см. мой предыдущий камент. ))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 14:00   #
Елена,
Название все же надо было оставить. Это на меня от долгих размышлений затемнение нашло.
А о "раскрутке" лучше вообще молчать. Слышите тутошний разговор об авторских правах?
Ттсссс, а то нас услышат.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 14:03   #
Агзам,
Так Вы это имели ввиду!
Ну, отталкиваясь от этих же самых авторских прав, они ее без моего разрешения (то есть русский-то текст мой) петь не могут, ну в смысле зарабатывать на ней.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 14:06   #
Юлия,
"Она и по-французски звучит так же, уверяю Вас."
Спасибо Вам, прямо бальзам на душу !


У всех прошу прощения, но мне надо спешить.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 14:13   #
Не за что, Эмилия.Правду говорить легко и приятно))
Насчет названия: Его перевели в свое время дословно, но ведь по-русски говорят "идет снег" или "снегопад".
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 14:31   #
Юлия Рац писала: «Но песня - это отнюдь не поэзия».
Ваши слова - глумление над Поэзией, дорогая Юлия. Почему стихи для песни нельзя отнести к поэзии? Почему, в таком случае, этот перевод представлен в номинации «Перевод поэзии» и что же мы обсуждаем? Даже если эти стихи (ну, перевод) кому-то и не нравится (вот, начали лепить невпечатленки и разочаровалки – за «поверхностность» и «легкомысленность», наверное), то всё равно, в тексте наличествуют все формальные признаки поэтического произведения.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 14:44   #
Агзам, просто здесь только 3 основные номинации, наверное, поэтому все песни попадают условно в Поэзию. Песни обычно сочиняют так: пишется мелодия, а к ней - "рыба".
Скажите: "3 месяца-лето, 3 месяца-осень, 3 месяца -зима, и вечная весна!", "Goodbye, my love, goodbye, goodbye and au revoir" - это поэзия? А между тем, песни отличные))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 14:46   #
"Разочаровало" ставят совсем по другой причине, и Вы знаете, Агзам, по какой. По-моему, надо еще раз озвучить Ваше предложение по поводу "двойки" - чтобы ее нельзя было ставить анонимно.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 14:51   #
А те случаи, когда композитор сочиняет музыку ПОСЛЕ того, как прочтёт какое-то стихотворение? Ведь зачастую именно так и бывает. Может быть, и с этими стихами случилось то же.

А "3 месяца-лето, 3 месяца-осень, 3 месяца -зима, и вечная весна!" мне нравится. Это стихи, след., поэтическое произведение.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 14:56   #
Когда первичны СТИХИ, а к ним пишется музыка, другое дело (Например, романсы на стихи Пушкина). К песням же пишут тексты, и этот "Снегопад" - тот самый случай. Но это нисколько не умаляет песню, просто другой жанр.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 15:09   #
Непонятно, почему дамы никак не хотят признать свою неправоту, когда их декларации слегка только похожи на правду.

И потом, я говорил на страничке "Чатни" не только о низких оценках, а обо всех - о том, чтобы нельзя было поставить любые оценки без комментирования работы. И именно для того, чтобы подозрение не падало на "конкурентов".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 15:15   #
Наверное, это сильно перегрузит сайт, важнее это сделать для "двоек".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
30.11.2012 15:28   #
Эмилия, притом, что Ваш перевод безусловно достоин высокой оценки, все же мне не кажется стопроцентно удачной ключевая строка "Кружит рой снежный". В оригинале здесь очень простые слова, а у Вас во-первых, инверсия, во-вторых, довольно сложный образ (снежинки-пчелы), а в-третьих, рой (по крайней мере, если это петь)становится безударным, и фраза звучит неестественно. А песня любимая с детства и вечно актуальная.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 15:29   #
"Это сильно перегрузит сайт".
Если я начну вас переубеждать, Юлия, то вы наверняка опять начнёте оправдывать, аргументировать свое очередное заявление-предположение, в данном случае уже мнение абсолютно некомпетентного юзера. И сайт уж точно перегрузится. )
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 15:41   #
Нет, Агзам - в этом я действительно "непродвинутый юзер" и спорить не буду))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 16:20   #
Эмилия,
Я думал у Вас и вправду мало комментариев, а тут... Даже неловко ещё раз говорить эту, часто тут повторяемую фразу, что мне очень понравилось. :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 16:38   #
Согласен с Владимиром. Согласен с Агзамом. Сам я, тогда, эначит, тоже могу быть назван любителем. Выставлять переводы Милна я не имею ровно никакого права - и знаю об этом. Как и Фредрика Брауна. Но ведь заинтересовать издателей я давно потерял всякую надежду.

И всё же, Эмилия, расстраиваться из-за чьих-то авторских прав в настоящее время нет никакой нужды. Кто там велит остановить прогресс? А пираты на что? Пиратство - между прочим, уже международная идеология. А что делать... - как говорила героиня Нонны Мордюковой. Так что - опустил голову, и вперёд.

Могу сказать даже вот что. Я вообще не считаю свои признанные всеми вами и неоднократно превознесённые успехи в переводческом деле всецело своим личным достижением. Нет - это достижение советской переводческой школы, советской культуры вообще. Говорю без ложной скромности, поскольку чётко представляю себе своё место. Я всего лишь продолжаю то, чего они недоделали, и мне, так сказать, передали по наследству. Собственно, я и про Эмилию то же самое думаю.

Так что тут, господа, вопрос даже не в том, чтобы остановить прогресс, а в том, чтобы на этакой машине времени вернуться в прошлое и отменить все советские культурные достижения. Не выйдет, конечно. Ну а пираты существуют для того, чтобы кто-то, купивший права на то-сё ( а так у нас произошло с тем же Милном), не вздумал на этом основании вякать.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 16:53   #
Так что же, Андрей, все наши знаменитые советские переводы были как бы "пиратскими"? Маршак, Заходер, Нора Галь и прочие? Мы ведь не подписывали тогда этот закон о соблюдении авторских прав?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 17:05   #
Я не в том смысле, пиратскими они были или нет (хотя и пиратскими тоже), а в смысле задания высокой планки мастерства для продолжателей - но и ясные способы этой высоты достичь тоже были оставлены нам в наследство. Во-первых, это их образцы перевода сами по себе, и во-вторых, книги наподобие "Слово живое и мёртвое" той же Норы Галь. Читай, сравнивай, учись; больше ничего не требуется.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 17:11   #
С этим не поспоришь.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
30.11.2012 17:19   #
Мне неимоверно приятно, что Главный нацист/расист сайта там и тут солидарен с монголоидом. Шутка, князь. Но «любителем» вас никто не посмеет обзывать.

Если бы наследники названных вами поэтов увидели ваши переводы на сайте(ах), то они не предъявили бы вам никаких претензий, наоборот, возможно, поблагодарили бы за бесплатный пиар вещей их почивших родственников. Однако, если бы они узнали о несанкционированной ими «бумажной» публикации переводов!.. Тогда уже не до шутки было бы.

Третий абзац вашего выступления брызжет умиляющей риторикой. Всё сказано «как положено»; аж едва слёзы не потекли.

Я тоже согласен с вами, князь Андрей; действительно пираты от искусства и литературы в какой-то мере выступают в ипостаси робин гудов – борцов за «интуитивную» справедливость, в том смысле, что шедевры они делают легкодоступными для широких масс. Кроме того, тем же самым, они вынуждают капиталистов-монополистов идти на дальнейшие изощрения, принимать более действенные меры против пиратства. И так, и так – пираты способствуют прогрессу.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 17:32   #
Я даже прочитал в одной газетной статье, сочувственно отзывавшейся о пиратах, что книги с отметкой "Выпущено в соответствии с издательской программой РФ такой-то" или "Выпущено при содействии Госфонда РФ..." (а это всё книги non-fiction, и интереснейшие! по разным областям гуманитарного знания) должны ввообще раздаваться бесплатно - за них уже заплачено!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 17:38   #
К монголоидам я всегда относился с интересом (даже к китайцам - Вы не поверите! пока те не полезли ваще). Тем более к монголоидным народам СССР. Мечтал изучить уйгурский, тибеткий и прочие языки, но, видимо, уж придётся ограничиться японским, да вот ещё к арабскому прибило. Но вот носатых, да ещё... да ещё... да вот этих... да ещё... Впрочем, только что доставили мне из Москвы "Книгу моего деда Коркута" да "Язык птиц". Видите, я ещё могу быть излечён полностью. Отличный сервис - заказ по Интернету.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
30.11.2012 20:16   #
Эмилия, в этом что-то есть!:))) Просто я не очень люблю шансон. Если за перевод с арабского я поставила "блестяще", то за этот текст, сильно проигрывающий по смысловой нагрузке стихотворению о маме, только 20 баллов!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 21:12   #
Юлия, Агзам, Андрей,
Спасибо Вам, что "оживили" мою страничку, пока меня не было
:)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 21:17   #
Вадим,
Да, когда я Вас просила зайти, здесь и вправду никого не было, была только пара молчаливых оценок% одна плохая и одна хорошая, а уж потом весь этот диспут развернулся.
Я домой вечером пришла, сайт открыла, а там новый значек (100 комментов к моим работам), а у меня первый (50) только вчера появился :)
Но все равно спасибо Вам, что зашли и "оценили"
Всегда Вам рада!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 21:30   #
Владимир О,
Да, конечно, Вы правы, но я стремилась максимально приблизиться к звучанию оригинала, и у меня было только два варианта: "кружит рой снежный" и "Снег кружит нежно" , но слово "нежно",мне кажется, вообще по смыслу не подходит. Так, что я выбрала первый вариант.
Мне еще не очень нравится строка "птица свиристит скорбя" - уж очень она тц-с-с-т-т-ская, и повторение "одело.......одежды".
Но так уж вышло, вот...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 21:36   #
Галина,
Рада Вас видеть на своей страничке!
Спасибо Вам и за "блестяще" и за "что-то" - от Вас все приятно!
О вкусах не спорят.
А у меня песня про Марию все крутится в голове, боюсь что она будет следующей :)
Только это теперь к следующему году - в стихох я человек медлительный и дотошный ;)
Спасибо Вам еще раз!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
30.11.2012 21:48   #
"Одиночество в белом."
Красивый перевод, Эмилия, и на музыку хорошо ложится ,-) Ставлю "блестяще!"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 09:29   #
Андрей - как я с Вами солидарна насчет пиратства - так называемого! Очень хорошо Вы про них сказали. Нечего плодить миллионеров лишних - их и так много. Да если б не пираты - то где б мы все были?? Один словарь электронный или тот же Виндоус сколько стоит?? Где ж набрать денег, если зарплата - даже "не скажу какая" (как то место у Ахматовой) - потому что все здешние участники сразу бы все попадали на своих страницах от такой цифры, с позволения сказать, какую платят переводчику с 42-летним опытом - в смысле мне. Вот, пожаловалась - душу отвела. Да здравствуют пираты - как в свое время - спекулянты наши любимые - бывшие уже!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 09:46   #
Марго - насчет названия песни у Вадима: "Целуй меня".- А я, честно - даже и не знала, какое у нее "каноническое" название на русском - ей богу! Потому что как только с ней познакомилась "близко", так с тех пор только и "пользую" ее испанский, т.е. "натуральный" вариант - потому что никакой Маршак - совместно с Цветаевой, Гелескулом, Пастернаком, условно говоря, и прочими всеми асами перевода "всех времен и народов" все равно не исхитрятся ни в жисть произвести нечто, что хотя б отдаленно по "звуку", смыслу и накалу походило на то, что сочинила эта 15-летняя мексиканка (слова-то тоже ее) Консуэло Гонсалес. - Имею в виду и название, и вообще весь текст, со всеми несколькими, отличающимися в мелочах, вариантами. - Хоть это и просто песня. Но песенка эта спокойно забьет не одну сотню стишат (разных-всяких)!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 09:51   #
Владимир, а чем же Вам не понравился этот образ: "кружит рой снежный" (если не говорить о каких-то неудобствах при пении)?? По-моему, очень удачный, органичный и свежий и красивый образ, уж не говоря об аллитерациях! Вы неправы, мне кажется.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 10:18   #
Офф-топик:
Елена,
> тот же Виндоус сколько стоит??
Есть Linux - бесплатен для всех желающих. Отличительная особенность от Windows - это не отдельная операционная система, к которой надо покупать программ ещё на 1000 баксов, а уже готовый комплект этих самых программ. ;)

> а чем же Вам не понравился этот образ: "кружит рой снежный" (если не говорить о каких-то неудобствах при пении)??
Если эту строку петь точно с таким же ударением, как и в оригинале, то никакого неудобства не возникает. Из-за этого перевод становится более близким по звучанию к оригиналу. Там единственное неудобство - в аналогичной строке "Но кружит рой снежный" ударение нужно ставить уже на другую букву.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 10:57   #
Вадим,
( Если эту строку петь точно с таким же ударением, как и в оригинале, то никакого неудобства не возникает Из-за этого перевод становится более близким по звучанию к оригиналу.)

Эксперт по пению сказал, что петь удобно, значит так оно и есть!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
01.12.2012 11:44   #
Елена, я не говорил, что мне не нравится этот образ. Я имел в виду, что в оригинале просто "падает снег". "Кружит рой снежный" - более вычурно, что ли. И это отвлекает от общего настроения песни.
Вадим, "la" никак не ударное, ну и "рой", значит, тоже. А по-русски должно бы, но тогда не споешь.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 12:16   #
Владимир О,
"Кру-жИт рой снежный"
"Но крУжит рой снежный"
:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 12:18   #
Эмилия,
Если Вы не против, чтобы я коварно нарушил Ваше авторское право, то могу выложить исполнение Вашего перевода. Я предварительно прикинул, должно получиться. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
01.12.2012 12:21   #
Вадим, я хоть и не эксперт по пению, но ударения знаю, куда ставить.:) Но рой-то безударный, хоть убей! и если это спеть, не каждый слушатель просто расслышит и поймет это слово.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 12:27   #
Владимир О,
Я про рой ничего не говорил. :) Если из моего сообщения вы подумали именно про "рой", то прошу прощения. ;) Ударения ставятся именно там, где я написал в предыдущем посте, иначе не споётся...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 13:33   #
Владимир,
И про эту фразу "Кружит рой снежный" и про ее "вычурность" я с Вами полностью согласна, о чем говорила еще вчера (см. выше) :) Так же я указала еще пару (на мой взгляд) недостатков моего текста.
Что касается ударения, то Вы тоже правы - слово "рой" не каждый услишит, тем более при "вычурности" всей этой фразы.
Ну что поделешь, так уж у меня вышло одно за счет другого, то есть приближенное к оригиналу звучание за счет некоторых огрехов текста.

Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 13:36   #
Вадим,
Давайте попробуем, если у Вас есть желание ;)
Буду Вам очень признательна.
Может быть хорошее исполнение "прикроет" мои огрехи...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
01.12.2012 17:45   #
Эмилия, извините за повторы, это я тут дискутировал с Еленой и Вадимом.:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 19:32   #
Эмилия,
Слушать песню подано:

Только я там посвоевольничал немножко: вместо слова "Чёрные" поставил "Печальные", т.к. не хватало одного слога. :) Но если Вы будете против, я перепою заново в соответствие с оригиналом.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 19:59   #
Вадим,
Ну вот, уже записали так быстро!
Спасибо Вам огромное, хоть конечно, "черные" было бы лучше это было типа сопоставление такое "черные одежды" в конце первого куплета и "одиночество в белом" в конце второго куплета. Ну да Бог сним, и так очень-очень красиво вышло и слово "рой" слышно прекрасно ;)
Вот что значит хорошее исполнение!
Спасибо Вам еще раз БОЛЬШУЩЕЕ!!!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 20:05   #
Дамы и Господа!
Желающих послущать "Падает снег" в исполнении Вадима Исаева просим пройти сюда и
на два комментария выше ;)
Нос Георгий
Нос Георгий говорит:
0
01.12.2012 20:19   #
Эмилия, интересная работа. Но вот какое у меня соображение. Все-таки у Адамо снег падает. То есть мне видится картина неподвижная, все это засыпает снег, безысходность, безнадега полная. То есть у меня эта композиция - воплощенная безысходность. У Вас все же кружение, ветер, конечно. То есть немножко другая картинка - масса движения, суеты, что ли.
И еще мне ударение крУжит не очень. Хотя вроде бы и можно...)))
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2012 20:27   #
Браво, Вадим, у Вас опять получилось здорово! Ставлю Вас с этим исполнением на второе место после "Паяцев" (в "Паяцах" Вы самим собой недосягаемы, честно-честно :) и на второе же место после Адамо с исполнением "Падает снег". А это, уж поверьте, дорогого стоит. :) (Кстати, при всей моей сверхлюбви к Адамо с этим "Снегом", я у него, как мне кажется, больше вообще ничего не припоминаю.)

В общем, спасибо Эмилии с ее подругой и спасибо Вадиму: мне посчастливилось вспомнить сразу две моих любимых песни в исполнении двух непревзойденных их исполнителей -- Далиды и Адамо. Ну где бы еще это могло случиться одновременно, если не на "Музыке перевода"?! :)
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2012 20:35   #
>> И еще мне ударение крУжит не очень. Хотя вроде бы и можно...)))

Да, варианты равнозначны:

>> КРУЖИТЬ, кружУ, крУжишь и кружИшь; нсв.


И потом, можно вспомнить, как, кажется, Шульженко пела:

Ах, как крУжится голова,
Как голова кружИтся.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
01.12.2012 21:21   #
Все-таки, Георгий, "Impassible manège" - это "равнодушная карусель", а отнюдь не неподвижность.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 21:54   #
Георгий,
Да, согласна для всех эта песня называется "Падает снег" и поэтому, наверное, и у вас и убольшинства рисуется именн такая картина. нолько она совсем уж неподвижной быть не может. Снег ведь все же движется :)
И я, конечно, шла на риск, меняя (как уже сказал Владимир) "ключевую строчку",
но я делала это сознательно ради достижения максимально приближенного к оригиналу звучания. И мне кажется оно этого стиот. Вспомните песенку "Мальчик хочет в Тамбов", которая не имеет никакого отношения к своему оригиналу (насколько я знаю), а народ ведь любит и поет уже лет десять, правда?
У меня же текст все-таки можно назвать переводом.
И, если уж совсем честно, то слово "падает" в эту строку не поместится ну просто никак.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 21:57   #
Марго,
Спасибо Вам еще раз за похвалу. Да, вот такой вот Вадим талантливый и оперативный - спасибо ему за это. Он у нас теперь звезда "Музыки перевода"!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 21:58   #
Юлия,
И Вам спасибо!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
01.12.2012 21:59   #
Эмилия, по-моему, замечательно, только глаз спотыкается об "одело", ну, об этом уже сказали.
У песен немного другие законы, чем у стихов, тем не менее, песня - это полноценный стихотворный текст. Удивительно, что Вам удалось вдохнуть свежесть в такую "запетую" песню, за это отдельное спасибо!
Переводить по подстрочнику не возбраняется. Я тоже выложила тут перевод англофонной песни - по подстрочнику. Всё дело в том, получилось ли. У Вас - получилось.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 22:14   #
Эмилия,
> Да, вот такой вот Вадим талантливый и оперативный

Вы преувеличиваете. :) Это Вы талант, хорошо перевели.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 22:41   #
Анна Владленовна,
Спасибо Вам огромное за похвалу!
А ведь мысль выставить этот перевод на Конкурс пришла мне после того, как я прочитала и послушала Ваш "шарик" с его созвучным с оригиналом припевом :)
Вспомнила этот перевод, уже давно опубликованный мною на Стихи.ру, достала, переделала добрую половину и сюда...
Так что, двойное Вам спасибо :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 22:44   #
Вадим,
Да, да, конечно, но и Ваше исполнение имеет огромное значение.
Сами подумайте, Вадим, мало кто знает авторов текстов, но все знают исполнителей :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 23:24   #
Эмилия,
> ...мало кто знает авторов текстов...

Но только не в данном случае. Здесь все похвалы, слава и награды достануться только аввтору перевода. Исполнитель - не более чем инструмент, такой же, как "Ворд" или клавиатура с мышкой. :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
02.12.2012 11:10   #
Константин,
Простите за запоздалый ответ :(
Только сейчас заметила Ваш комментарий...
Спасибо Вам!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
02.12.2012 11:25   #
Ну, правда, хороший перевод замечательной песни получился у Вас. Я прослушал оригинал, мысленно "напевая" Ваш перевод, он у меня хорошо "вписался" в мелодию ,-) Так что всё нормально! Я сам ингода люблю переводить песни, увлекательное это дело ,-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
02.12.2012 11:41   #
Константин,
Вчера мы выставили на Ютьюб исполнение перевода - в первом комменте ;)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
02.12.2012 15:36   #
Эмилия, ролик в исполнении Вадима Исаева посмотрел, здОрово! Я его исполнение собственных переводов видел, а Ваш как-то не заметил. Теперь глянул. Лишний раз доказывает, что песня гладко ложится на мелодию ,-)
Ольга
Ольга говорит:
0
02.12.2012 18:42   #
Ой, столько интересного пропустила, пока отсутствовала, Вы вышли на совершенно новый уровень!это правильно–песня живет в исполнении, я под большим впечатлением!жаль нельзя «блестяще» поставить еще и Вадиму за исполнение!
Галина
Галина говорит:
0
02.12.2012 18:48   #
Послушала. Классно легло на слова, Эмилия! Только, конечно, подтверждаю в один голос с предыдущими комментаторами, что не "одело", а "надело" или "оделось в". Хоть и жаль - все-таки Вадим, мне показалось, был несколько зажат перед камерой - точно ему не хватало сцены! А ведь на "ла-ла-ла" нужный градус надрыва пошел!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
02.12.2012 19:46   #
Ольга, Спасибо!
"нельзя «блестяще» поставить еще и Вадиму за исполнение"
У Вадима на страничке несколько его собственных переводов песен со ссылками на не менее прекрасное их исполнение - там можно поставить множество "блестяще" :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
02.12.2012 19:49   #
Галина, спасибо Вам!
Да, уже поняла после первого же комментария к этой работе, что "надело" было бы лучше. Но что поделаешь - переделывать текст нельзя :(
Как-нибудь в другой раз.
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
02.12.2012 21:30   #
Ой, какая красотаааааааа! Респектище и переводчику, и исполнителю!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
02.12.2012 22:08   #
Спасибо, Канадская кошка Катя ;-)
У исполнителя есть своя страничка - там аж несколько песен вот:
Рита
Рита говорит:
0
03.12.2012 00:36   #
Осмелюсь пойти против течения. Перевод, в общем, неплохой, но знаменитое "tombe la neige..." всегда было и есть "падает снег...".

>>Кружит рой снежный.
Не дождаться мне тебя…
Кружит рой снежный,
Птица свиристит, скорбя. -

это, по-моему, вовсе не

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Хотя формально перевод у Вас сделан неплохо, в рифму. А по подстрочнику он или нет - не это главное. Но Вы чего-то не уловили. Не обижайтесь.




Марго
Марго говорит:
0
03.12.2012 06:35   #
>> Осмелюсь пойти против течения. Перевод, в общем, неплохой, но знаменитое "tombe la neige..." всегда было и есть "падает снег...".

Рита, перечитайте комментарии: это уже обсуждалось и Эмилия дала свои пояснения.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
03.12.2012 11:00   #
"Но Вы чего-то не уловили. Не обижайтесь."
Я не обижаюсь. Вполне может быть, что я чего-то не уловила, зато я, кажется, чую откуда дует ветер :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
03.12.2012 12:52   #
Марго,
Спасибо за поддержку!
Хочу Вас "улыбнуть" :)
Ультра русский вариант песни "Падает снег" (да простит меня Евгений Александрович)

Все Идут снЕги.
Ты не явишься, мой друг…
Все Идут снЕги.
Сердце почернело вдруг…
Со сказочной негой
СнЕги Идут как слезы,
Плачет дрозд на березе
Об ушедшем навеки.

Ты не явишься ко мне!
Сердце рвется в тишине!
Но снЕги все Идут,
Беспристрастны к обиде.
Но снЕги все Идут -
Видно, им все равно...

:)
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2012 13:14   #
Браво, Эмилия. Пора на форуме ветку открывать со стишками-пересмешками. :) А Евтушенке-то чего обижаться? Разве что соперничества не вынесет... ;)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
03.12.2012 13:38   #
Марго,
Я же воспользовалась его уникальным авторским ударением. Как бы не попасть под статью "авторские права" :)
Маша-Умняша
Маша-Умняша говорит:
0
04.12.2012 15:53   #
Великолепный перевод, очень нравится!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
+1
04.12.2012 21:19   #
Кстати об ударениях. Тут в обоих случаях "крУжит". Если не смотреть на французский текст, а слушать песню, это отчётливо слышно. Французская традиция допускает смещение ударения в стихах и песнях. Так что у Эмилии с ударениями всё в порядке.
P.S. Евтушенко убил наповал.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
04.12.2012 21:32   #
Анна Владленовна,
Убивать не хотела - хотела рассмешить :)
Рита
Рита говорит:
0
04.12.2012 23:51   #
Марго!

>>Эмилия дала свои пояснения.

А при чём тут вообще какие бы то ни было пояснения?

Эмилия!

>>...зато я, кажется, чую откуда дует ветер.

Ну, и откуда же он дует?

У меня претензии к Вашему переводу, а не лично к Вам. Не надо быть такой мнительной :).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2012 04:25   #
Емилия - здравствуйте еще раз! Дублирую на вс. случай то, что написала Вам на своем Кондоре.

Знаете - я Вам выслала писульку со стихиря - Вы не получили ее? Я там написала, что пыталась засунуть свой файлик о Ваших стихах туда, но там форматирование не предусмотрено, и все мои "подчеркивания-ожирнения и курсив" слились в кучу, ничего не поймешь! И я спросила там у Вас - не будет ли Вам удобно, если б я файлик этот выслала Вам бы вложенкой - на какой-нить Ваш электронный адрес - если Вы не против - тогда форматирование сохранилось бы и стало всё понятней?

Да - и еще Вы на моей стр., что тоже ролик какой-то нарыли - с Кондором этим. Это то, что Доминго поет, или какие-то еще ансамбли там у вас без меня обсуждались - или же поют какие-нить "латинцы" - то бишь латиноамериканцы - или даже индейцы - мне интересно, а Вы зачем-то стерли ссылку. Если можно, киньте мне ее, если это не Доминго - его уже заслушала. Заранее спасибо.

Марго
Марго говорит:
0
05.12.2012 06:54   #
>> А при чём тут вообще какие бы то ни было пояснения?

При Вашем замечании, конечно, поскольку Вы повторили то, что выше уже обсуждалось.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
05.12.2012 10:00   #
Марго,
>> А при чём тут вообще какие бы то ни было пояснения?
При Вашем замечании, конечно, поскольку Вы повторили то, что выше уже обсуждалось.

Человек пришел, чтобы повторить то, что уже было сказано и "не впечатлиться" и ему не нужны какие-либо пояснения ;-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
05.12.2012 10:10   #
Елена, доброго Вам времени суток!
Нет, к сожалению я ничего не получила :(
Видимо, плохо работает у них этот сервис. А я Вас Вконтакте пробовала найти, но у меня тоже ничего не вышло - никакого, так сказать, контакта :) А сюда мы как-то все в разное время выходим, а то бы я свою почту Вам написала, а потом бы отредактировала коммент. Короче говоря, думаю, "что делать?"

Ролик сейчас попробую найти и на "Кондоре" в комментах указать, только там не индейцы были :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
05.12.2012 10:28   #
Рита,

Ну, и откуда же он дует?
У меня претензии к Вашему переводу, а не лично к Вам. Не надо быть такой мнительной.

А я вовсе и не имела ввиду что-либо личное.
Своих работ у Вас нет у Вас только претензии к моему переводу и к некоторым другим переводам, как я поняла. Они Вас "не впечатляют", а может, и "разочаровывают". А дайте-ка мне ссылку на страничку, где Вы оставили положительный отзыв (если таковая имеется) :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2012 16:17   #
Эмилечка, жаль, конечно, что Вам меня не удалось зачесть на Вашем стихире, но я уже здесь все, в основном для Вас продублировала.

А в Контакте я с помощью дочери попытаюсь разобраться, и, может быть, чо-нибудь придумаем для "сообщений". Мне уже удалось, с нескольких попыток, самой зайти там на свою стр. Долго не была, и поэтому подзабыла. Я там "зашифровалась" не под своей фамилией - как шпионка.

Мне вот дочка говорит, что, якобы на форумах (может, и у нас -тоже?) бывает такая функция - "личные сообщения". Надо будет мне туда зайти и пошукать. Вы там, на форуме нашем, чё-нибудь писали? Я писала, и, стало быть, наверное, там регистрировалась. - Точно, правда, не помню, нужно ли специально на нашем форуме регистрироваться.

Вопчем - полная амнезия у меня: ничего не помню, помню только (с трудом!) некоторые слова на каких-то (не помню) иноязыках.

Буду держать Вас в курсе насчет своих попыток ВКОНТАКТЕ.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
05.12.2012 17:13   #
Эмилия, а нету ли где в Сети книги Alis fi bilad al-'aja'ib (понимаю, что первое ' и второе ' - это разные '), переводчик Abd-Allah Al-Kareem, издательство Daar al Ma-'Aarif? Толковый перевод, хотелось бы с ним ознакомиться, а то я нашёл в Сети только совершенно детский перевод Амиры Киван издательства Daar al-bahaar, который не передаёт игру слов.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
05.12.2012 19:30   #
سوف احاول البحث يا اندري افندي :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
05.12.2012 20:13   #
Лучше называйте меня "ситуайен", как говорил Остап Бендер:~)
Спасибо, Эмилия; если только Вам не трудно. Не получится - можете считать мой вопрос небывшим.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
05.12.2012 23:11   #
Андрей,

Кажется, переводчика зовут عبد الله الكبير
Название книги أليس فى بلاد العجائب , издательство دار المعارف
Вот на этой страничке (порядковый номер 93):
(даю на всякий случай - там книг много)

А это сама страница загрузки

Вроде бы хранится этот файл (PDF) на 4shared

Но загружат не пробовала
Если что не получится - обращайтесь, может смогу помочь :)
Рита
Рита говорит:
0
06.12.2012 00:45   #
Эмилия!

>>А дайте-ка мне ссылку на страничку, где Вы оставили положительный отзыв (если таковая имеется)

Я редко оставляю положительные отзывы: их от других читателей здесь больше, чем достаточно. Если мне работа нравится, то я ставлю "блестяще" или "что-то в этом есть". А для Вас, я смотрю, даже справедливая критика - это происки врагов :).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.12.2012 01:18   #
Скачал, Эмилия... То ли это, что мне нужно, я узнаю завтра на работе - там у меня в компе подготовительные материалы, отзывы в том числе. Пока я вижу, что перевод упрощённый, без стихотворных вставок, но если то самое, что я хотел, то, значит, в этом переводе должны быть разные интересные места. Я Вам напишу!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
06.12.2012 09:58   #
Рита,

"А для Вас, я смотрю, даже справедливая критика - это происки врагов :).

Как я отношусь к справедливой критике прекрасно видно из моих ответов на комментарии выше, включая ответ на Ваш первый комментарий:
"Я не обижаюсь. Вполне может быть, что я чего-то не уловила", помните?
Я тогда даже не стала спорить о том, где именно "птица свиристит скорбя" в оригинале (а она там имеется) и почему я сочла нужным поменять местами эту самую "птицу" с "сердцем в черных одеждах". Я тогда просто с Вами согласилась, верно?
Таким образом, вопрос о моем отношении к критике я считаю закрытым.

"Я редко оставляю положительные отзывы: их от других читателей здесь больше, чем достаточно."
Думаю, что положительный отзыв не будет лишним для автора хорошей работы. И Вы тоже об этом подумайте :)
Удачи Вам, Рита :)
Рита
Рита говорит:
0
07.12.2012 19:26   #
Вам тоже удачи и побольше самокритики :).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2012 21:17   #
Эмилия! Это пишу я, Елена, если еще не забыли. Я всё выяснила насчет ВКОНТАКТЕ - в смысле, что нам надо делать, чтобы "коммуникация состоялась". С Вашей стороны будете "действовать" Вы или Ваш сын? - но это в принципе, всё равно, если Вы оба "владеете". Я вот только вчера освежила свои познания про Контакт с пом. дочери, и теперь я "совсем в курсе".
В Контакте мне дочка так всё отрегулировала, что Ваше сообщение (Ваш E-mail), если Вы мне его пошлете, никому, кроме меня, виден не будет.

Мне кажется, стоило бы сделать так: я бы Вам, здесь, на Вашей стр., кинула б свою ссылку на меня ВКОНТАКТЕ, а Вы б, скопировав ее, зашли б на свою стр. ВКОНТАКТЕ, вставили б мою ссылку в адресную строку и нажали б Enter. Появится моя стр. ВКОНТАКТЕ, и там, под местом для фото или аватара пользователя, будет стоять надпись "Отправить сообщение". Нажмете на эту надпись, и появится окошко. Там, в окошке, в пустом поле для сообщения будет стоять курсор. Туда и кидайте свой E-mail, а потом жмите на слово "Отправить". Всё. И я смогу его получить тогда - и сбросить Вам потом на него свой файлик. - Извините, что так подробно пишу - это потому, что не знаю, в какой степени Вы владеете этим делом (сама-то я только на днях всё познала).

Так что я буду пока регулярно отслеживать-"ловить" Вас на этой Вашей стр., а Вы мне напишите, что Вы об этом думаете, и если Вы будете не против, тогда я Вам эту свою ссылку на себя ВКОНАКТЕ и кину. До скорого!





Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2012 21:21   #
Елена, добрый вечер, я здесь МЫ готовы . Прием-прием.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 21:39   #
Девушки! А можно мне тоже с вами сВКонтактироваться? :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2012 21:45   #
Эмилечка! Я - Кондор. Вас понял. Иду на сближение:

Вот она я ВКОНТАКТЕ - только, когда зайдете - не пугайтесь - я там зашифровалась для конспирации под другой фамилией - увидите, какой:


Как получу Ваше "мыло, так сразу Вам и отпишу - в смысле, сброшу свой файлик вложенкой.

И еще у меня к Вам просьбишка (по Конкурсу): если не лень, зайдите ко мне на стр., там я насотворила еще 4 мал. стишка новых(+ еще один, наверное, тоже скоро выйдет - я его прям щас буду закидывать на "модературу"). Так из этих 4-х - про троих из них никто ничё не написал, только пару оценок одному поставили. И мне их жаль: они ведь мои "детишки". Хоть Вы зашли бы и их там порадовали чем-нибудь!

Жду Ваше "мыло"!


Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2012 21:56   #
Елена я уже отправила.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2012 21:57   #
Анна Владленовна,
Только сейчас завела Контакт
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 22:30   #
Спасибо! Я ещё и заЖеЖекаться могу! :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2012 22:42   #
А я не могу, Анна Владленовна, у меня его нету этого ЖЖ :(
Теперь дети мне будут (как они сейчас обещали) Контакт "раскручивать" :)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 22:58   #
Ну и ладно! Всё равно мы все туточки! :)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
07.12.2012 23:37   #
А я Вам, Эмилия, всё-таки покажу мои "Кедры"! Вернее, не мои, а Даниэлевы. Вот:
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
09.12.2012 01:01   #
Эмилия, большое спасибо Вам за перевод! А Вадиму Исаеву - за исполнение! Наконец-то, я понял, о чём поётся в любимой песне моей мамы! :-) Теперь это будет и моя любимая песня! Загляните, пожалуйста, на мою страничку с переводом стихотворения. Очень хочется узнать Ваше мнение как профессионала. Спасибо!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.12.2012 01:05   #
Евгений,
Я уже там была и еще кое-кого пригласила. Не волнуйтесь он самый-самый корректный комментатор на свете :-) И на наше счастье он тоже здесь. Впрочем, я сейчас туда вернусь :)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
09.12.2012 15:27   #
спасибо, Эмилия, спасибо, Вадим!
музыка, исполнение, - все искупают. в песне все хорошо, если это звучит. а это звучит! слушаю с мурашками :)
прекрасно.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.12.2012 15:38   #
Алёна,
Пожалуйста! Заходите ещё, мы с Эмилией Вам всегда рады. :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.12.2012 20:10   #
Алена Алексеева, спасибо ОГРОМНОЕ!
Рада, что Вы зашли послушать и рада, что Вам понравилось :-)


Вадим,
И Вам спасибо за гостеприимство :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2012 11:54   #
Вадим,
У меня есть к Вам творческое предложение.
Вот тут:
Там не все идеально, поэтому не стала выставлять на конкурс :-)
Но, как говорится : "раз пошла такая пьянка - реж последний поммидор" :-)
Если есть какие-то предлодения по-поводу всем насолившего слова "рой", выдвигайте, пожалуйста.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
15.12.2012 13:32   #
Эмилия,
И что Вы предлагаете с этим делать? :) Если спеть, то там в некоторых местах с ударениями напряги. :)
А "рой" на месте "la" смотрится очень хорошо. ;)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2012 13:39   #
Вадим,
Да, я же сказала, что не идально. Но Вы же у нас мастер "корректирования" (в самом хорошем смысле), и если Вам нравится, то можете что-нибудь откорректировать и спеть, а если не нравится, то и ну его :-)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
15.12.2012 13:56   #
Эмилия, тут главное, чтоб песня "зацепила" Вадима. Салют!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2012 15:32   #
Константин,
Да, может и не зацепила,
а может он просто по уши ушел в перевод с грузинского и вернется только завтра :-)
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
15.12.2012 22:17   #
послушала и Сальваторе! Блестяще!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2012 22:23   #
Спасибо, Галина!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 14:17   #
И еще одно СПАСИБО!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
16.12.2012 22:52   #
О, Эмилия, я только сейчас увидела ссылку на "Salut". Насмешил тамошний "комментатор", не услышавший в песне запева и припева :):):)
Про песню же могу сказать только, что её очень трудно перевести, ибо даже оригинальный текст к музыке буквально притянут (если просто прочитать французский текст, то ударения будут совсем в других местах, нежели в песне). А уж пытаться точно передать смысл и конкретные обороты и при этом уложиться в мелодию - дело в данном случае вообще непосильное. Поэтому если уж переводить "Salut", то как-то "близко к тексту" или "по мотивам".
Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 23:18   #
Анна Владленовна,
Спасибо Вам за пояснения!
Да, Вы уже говорили о том, что во французских песнях допускается смена ударения - это меня удивило.
А то я уж думала: со мной что-то не так, раз у меня не получается эту песню перевести :-)
Когда я делала перевод (уже давно) мне казалось, что так здорово, что прямо на французское произношение похоже вышло, а сейчас разонравился припев - совсем и напрчь :-)
Значит переделаю "по мативам".
Спасибо Вам еще раз, что нашли время прочитать (и даже комментарии)!
С теплом, Эмилия.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
16.12.2012 23:37   #
Пожалуй, "Salut" - один из самых ярких примеров "сбежавших" ударений. Да ещё "Aimer" из "Ромео и Джульетты" - там вообще все ударения не на месте, из-за чего в песне даже пропали рифмы (в тексте они есть).

Вот первые строчки "Aimer":

Aimer - c'est ce qu'y a d'plus beau.
Aimer - c'est monter si haut.

Читается:

ЭмЭ сэ ски я плю бО
ЭмЭ сэ монтЭ си О...

Поётся:

Эмэ сэ ски я плЮ бо
Эмэ сэ мОнтэ сИ о...

Да вот послушайте:

Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 23:51   #
Спасибо, Анна Владленовна!
Завтра послушаю обязательно. Не хочется тишину нарушать - спят уже все кругом :-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.12.2012 13:35   #
Эмилия,
Извините, у меня сессия на носу, так что все переводы и корректировки я должен отложить до февраля. Извините... :)
Прощенья прошу, синьорита,
Что Вас огорчил я отказом.
Такие вот нынче мужчины -
Не спешат выполнять тут же, сразу,
Пожеланья божественной розы...
:)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.12.2012 14:39   #
Ну что Вы, Вадим! Ничего страшного :-)
Учитесь! Зато будет повод встретиться в феврале :-)
Кстати, поздравляю Вашего Канио с пятым местом в рейтинге!
:-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.12.2012 14:53   #
Эмилия,
Благодарю Вас. :) Только это не "Канио", а "Каварадосси". :) В "Канио", видно, "лохи" не дают рейтингу разгуляться. Хотя, клянусь своей треуголкой, ничего более там не подходит. Привыкли люди к штампам, новое слово в переводе их не трогает. :D
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.12.2012 18:29   #
Да, это я перепутала от радости :-)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
21.12.2012 17:37   #
Эмилия, поздравляю! Несколько раз заходила сюда, чтобы послушать песню в исполнении Сальваторе Адамо и Вадима Исаева.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 18:06   #
Спасибо, Татьяна!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
21.12.2012 18:50   #
Эмилия, ураааа!!!
Меня почему-то вышибает из авторизации :(
Галина
Галина говорит:
0
21.12.2012 19:16   #
Эмилия, поздравляю Вашу песню и ее первого исполнителя!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.12.2012 19:42   #
Эмилечка - поздравляю Вас, Вадима, Адамо и - косвенно - Вашу подругу, кот. Вам помогла с подстрочником! Правда всё ж восторжествовала: раз не за "Маму" - так за "Снегопад"!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.12.2012 19:45   #
Вадим. "новое" слово очень даже трогает, только оно ("лохи") еще и бьет их по башке, и народ пугается - а вдруг "лохи" - это он сам и есть!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.12.2012 19:56   #
Эмилия. поздравляю Вас! Заслуженный успех!
Марго
Марго говорит:
0
21.12.2012 20:02   #
Эмилия, поздравляю! Очень за Вас рада! (И за Адамо тоже.) :)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
21.12.2012 21:13   #
Ура, у меня всё починилось!
Ещё раз поздравляю!!!
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
21.12.2012 21:31   #
Эмилия, поздравляю!!! Обе ваши работы отмечены. Это здорово! :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:01   #
Анна Владленовна, спасибо за поздравления!
Вчера наблюдала, как сбылась Ваша мечта и "Музыка осени" взяла первое место в номинации "Поэзия" :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:04   #
Галина, сапсибо!
Да, вчера Анастасия Вадима отметила, как лучшего исполнителя конкурса :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:06   #
Елена, спасибо Вам большое!
Да, я то считала, что перевод "Моей маме" больше заслуживает "места", чем "Снегопад":-)
Однако жюри и его отметило, как перевод с "редкого" языка - так что я очень-очень рада :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:09   #
Владимир О. ,
спасибо Вам ОГРОМНОЕ за поздравления!
Рассматривая книгу с лучшими переводами "Поэзии", отметила, что Ваших переводов там аж четыре! Неплохой урожай!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:11   #
Марго,
Особо приятно принимать поздравления от Вас!
Спасибо БОЛЬШОЕ!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:12   #
Евгений,
Да, это здорово. Я очень очень рада! Спасибо Вам за поздравления!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:13   #
Анна Владленовна!
Спасибо еще раз!
Всегда рада Вас видеть! (жаль, что вчера на вечере Вас не было :-( )
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
21.12.2012 23:15   #
Эмилия, о да, "Музыка осени" победила заслуженно! :)
А про вечер я не знала, т.к. вообще не могла зайти на сайт.
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2012 08:06   #
>> т.к. вообще не могла зайти на сайт.

Потому что у Вас, наверное, IE, а он тупо не давал никому проехать (писала об этом на форуме, потом стерла). Остальные браузеры, по-моему, работали.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
22.12.2012 10:06   #
Эмилия,
Поздравляю!!! А я бы Ваш "Снегопад" поставил на первое место, т.к. он лучше, чем та песня, которая стоит на первом. ;)
Сергей N
Сергей N говорит:
0
22.12.2012 12:04   #
Примите поздравления, и еще раз спасибо за этот перевод. Исполнением Вадима я был буквально покорен )
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
22.12.2012 12:22   #
Не-не, у меня Гугл Хром, но, как оказалось, были проблемы в моём компьютере.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
22.12.2012 22:45   #
Вадим,
Спасибо большое! Я той песне "Я плыву" "блестяшку ставила :-)
А Ваши "Целуй меня" и "Крестины лешего" вошли в сборник! И иллюстрации такие подходящие :-)
В принципе, там все иллюстрации очень хорошие - заметно, что организаторы над этим потрудились.


Сергей N,
Спасибо Вам большое!
А Вадим и вправду молодец. Кстати он еще несколько "чужих" переводов исполнил и, я так понимаю, продожает исполнять :-)
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
22.12.2012 23:32   #
Эмилия, поздравляю! Как же здорово! :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
22.12.2012 23:47   #
Спасибо, Галина!
Да я очень рада! Правда, ждала одного, а "получила" другое, но это не важно...
Главное (как я уяснила) - это то, что мы все здесь общались, обменивались комментариями. делились мнениями :-) А мне еще и посчастливилось "перейти" ненадолго из "виртуальности" в "реальность" :-)
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
0
23.12.2012 01:11   #
Эмилия, поздравляю!!!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
23.12.2012 22:00   #
Алекс,
Спасибо Вам огормное!
Марго
Марго говорит:
0
23.12.2012 22:06   #
Эмилия, не исключено, что выше об этом уже говорили, перечитывать неохота. Но сегодня утром по "Культуре" был какой-то концертик старых песен, так вот там Эмиль Горовец (если я не перевираю фамилию) пел именно "Падет снег". А мне казалось, что я на русском этой песни вообще ни разу не слышала. Вы об этом знаете? Очень старая запись:


Ну, или вот тут (что-то ссылки как-то странно открываются -- одна в IE, другая в "Мозилле"):

Эмилия
Эмилия говорит:
0
23.12.2012 22:29   #
Марго,
Нет, об этом здесь не говорилось, но и песни (по Вашей ссылке) я не слышала.
Я знала только о песне в исполнении Муслима Магамаева, которая не является переводом и даже не "по мативам", а просто слова "со снегом" на ту же музыку :-)
Вот она:
Эмилия
Эмилия говорит:
0
23.12.2012 22:44   #
Марго,
Спасибо Вам за ссылку! Я ее завтра внимательно заслушаю. Сегодня у меня здесь уже "тихий час" :-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
23.12.2012 22:50   #
Ну до чего ж отзывчива русская культура, все вбирает в себя!
Это конечно ужасно - что первая, что вторая (несмотря на волшебный голос Магомаева). Так что, Эмилия, Вы можете гордиться: Ваш вариант на 3 порядка лучше, он не вызывает отторжения.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
23.12.2012 23:11   #
Спасибо, Юлия!
Удивительно то, что эта песня в 60-ые годы "прорвала железный занавес" хотя бы в таком виде :-) Это говорит о ее огромной популярности!
Галина
Галина говорит:
0
23.12.2012 23:45   #
А помните "песенку о погоде"? Из "Манчестера и Ливерпуля" по-русски сотворили что-то вообще невразумительное, "как будто птицу в небе отпустить"! Помните?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
23.12.2012 23:54   #
Еще бы! А что Рождественский еще мог сочинить? У него все песни такие: "прости-не прощу-прощай".
Галина
Галина говорит:
0
24.12.2012 00:18   #
Страшно и стыдно подумать, какую лапшу нам в то время на уши вешали - во всех смыслах...
Gapon
Gapon говорит:
0
24.12.2012 10:19   #
Открещиваться от собственного прошлого - плохое качество...

А "железный занавес" прорвала сугубо "производственная" песня - "16 тонн".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
24.12.2012 10:54   #
Насчет "16 тонн" - припоминаю, что оригинальный текст в СССР никого не интересовал, в ходу были дворовые перепевки про "16 тонн - опасный груз, летите мальчики бомбить Союз".:)Кстати, интересная тема - самопальные переделки западных хитов в то время, когда официально они нигде не звучали - "Дом восходящего солнца", твисты всякие и т.д.
Люси
Люси говорит:
0
24.12.2012 10:59   #
"толстый КарлсОн" на мотив "Желтой реки" забыли!!!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
24.12.2012 11:04   #
Это да. Еще "синий-синий иней".
Gapon
Gapon говорит:
0
24.12.2012 11:05   #
Все примеры переделок свидетельствуют об одном (печальном для нас): муз.культуры как таковой не существовало. Общество было диким. Попса тех лет автоматически становилась всенародно-употребительной.

А хитрованы из Агитпропа даже в попсу старались всунуть "идею"... Поэты с радостью велись на это, бо кормились с того, ярчайший пример - рас-"Катюша" с ее "сизым орлом".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
24.12.2012 11:19   #
Зато все знали самые известные арии популярных опер, а оперетта была вполне народным жанром, каким теперь пытается стать мюзикл. Поэтому "дикость" была довольно относительной, просто публика не была в курсе актуальных трендов (джазовых, попсовых), и явление какого-нибудь случайного западного шлягера повергало слушателя в прострацию. Примеры - популярность "Рио-Риты", потом военных английских песенок. Композиторы без колебаний пользовались мелодиями западных хитов, включая довоенные немецкие, благо, оригиналов никто не слышал.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
24.12.2012 12:53   #
"Примеры - популярность "Рио-Риты", потом военных английских песенок. Композиторы без колебаний пользовались мелодиями западных хитов, включая довоенные немецкие, благо, оригиналов никто не слышал."

А я совсем недавно узнала, что это:

не "Утомленное солнце" :-)
И все благодаря Конкурсу!

З.Ы. Там в комментариях есть ссылка на исполнение Вадима :-)
артём
артём говорит:
0
03.04.2013 21:35   #
я набираю сообщение о военых стихах а она выдаёт стихи
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 06:12   #
20180313wanglili
chenyingying
chenyingying говорит:
0
20.03.2018 05:32   #
chenyingying20180320
YY888
YY888 говорит:
0
20.03.2018 06:49   #
qzz
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 05:13   #
2018.3.25hemeimei
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:39   #
20180328lck
20180328lck
lipei
lipei говорит:
0
04.04.2018 06:19   #
CCfefe
CCfefe говорит:
0
19.04.2018 10:13   #
0419jeje
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 08:13   #
chenlina20180427









































































































































































































































































































































































chenlina20180427
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 10:01   #
20180509 junda
chenlina
chenlina говорит:
0
16.05.2018 05:29   #
chenlina20180516




































































































































































































































































































































































chenlina20180516
ninest123
ninest123 говорит:
0
25.06.2018 08:53   #
mt20180625 mt20180625
20180702yuanyuan
20180702yuanyuan говорит:
0
02.07.2018 11:42   #
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 04:56   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса