Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Bésame mucho - Целуй меня...

28.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Bésame mucho, Консуэло Веласкес Торрес
Перевод с испанского: Вадим Исаев
О, целуй! Целуй меня страстно!
Может быть ночь эта будет последней для нас.
О, целуй! Целуй меня нежно!
Я так боюсь потерять твою нежность сейчас.

Вижу, как ты меня хочешь,
Как ты пожираешь глазами меня.
Только пока ты не знаешь,
Что завтра мне быть далеко от тебя...

О, целуй! Целуй меня долго!
Знаю, что ночь эта будет последней для нас.
О, целуй! Целуй меня много!
Знаю, тебя я теряю, теряю сейчас...
Вадим Исаев
Bésame mucho
Bésame, bésame mucho!
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho!
Que tengo miedo a perderte perderte después.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos, verte junto a mí.
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí.

Bésame, bésame mucho!
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho!
Que tengo miedo a perderte perderte después.
Консуэло Веласкес Торрес
Консуэло Веласкес Торрес
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 85
Средняя оценка: 23.44
Итоговая оценка: 23.44
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 83
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    83
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 06:04   #
Большая просьба - сегодня вечером (30.11.2012 до 20:00 по московскому времени) я выложу исполнение этой песни на youtube, а пока воздержитесь от оценок. Большое спасибо. :)


Добавлена ссылка на песню:
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 06:21   #
Ну, Вадим, Вы и замахнулись! :) Неужели Далиду перепоете? Честно говоря, сомневаюсь, поскольку лучше, чем она, никто и никогда это не споет.


:)
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 06:29   #
А текст Ваш определенно хорош и в музыку точно попадает. Поставлю "Блестяще!", не дожидаясь вечера. :)

Правда, в паре мест я бы поправила ("пожираешь" и "целуй меня МНОГО"). По-моему, вместо "много" лучше повторить "страстно": и к образу ближе, и глубже по смыслу, и повтор этот будет уже неким приемом усиления. На мой взгляд, конечно.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 06:32   #
Марго, Вы меня не так поняли. :D Естественно с Далидой я соревноваться не буду, но обратите внимание на текст - его может петь, как женщина, так и мужчина. Привязки к половым особенностям исполнителя там нет. ;)
А на счёт лучше-хуже - готов поспорить. Мне больше всего нравится исполнение этой песни мексиканским труэтом "Лос Панчос". Тут ведь у каждого своё "нравится-ненравится", верно? ;) Уж на что мне нравится Пласидо Доминго, но от его исполнения "Bésame mucho" плеваться хочется, честное слово. А кому-то нравится... :)

> По-моему, вместо "много" лучше повторить "страстно"

Я сначала думал так же, но потом подумал, что mucho - термин многозначный, точнее, совмещающий в себе несколько связанных понятий, поэтому мне захотелось продемонстрировать в песне максимум из них.
Anastasia
Anastasia говорит:
0
30.11.2012 06:39   #
Вадим, если не сложно выложите и здесь от своего имени А то все песни с переводами я выкладываю от своего, не очень хорошо. Конечно, если это возможно.

С уважением,
Потанина Анастасия
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 06:39   #
Конечно, Вадим, у каждого свои предпочтения. Просто Далида с этой песней -- для меня один из символов (если говорить громко) песенного творчества прошлого века. Вот как-то так. :) Хотя, безусловно, никому параллелить не возбраняется.

Надеюсь, Вы не обиделись и меня поймете. Но все равно я с удовольствием Вас послушаю, хотя, уж извините, и предвзято. :)
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 06:41   #
>> Я сначала думал так же, но потом подумал, что mucho - термин многозначный, точнее, совмещающий в себе несколько связанных понятий, поэтому мне захотелось продемонстрировать в песне максимум из них.

И зря. Потому что "много" в этом контексте совершенно пустое, тусклое словцо.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 06:43   #
Анастасия, Ок, выложу.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 06:48   #
Марго, ну на что же обижаться, право слово? Конечно, художественные натуры (вроде меня :D ) народ обидчивый. Но у меня "художественность" - это вторичное. В первую очередь я техник, "терминатор". :)

> И зря. Потому что "много" в этом контексте совершенно пустое, тусклое словцо.

Согласен с Вами. Здесь оно не очень смотрится. Ну что ж, отнесём этот перевод к ещё одной неудаче...
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 07:00   #
Вадим, ну и любите же Вы кокетничать! :) Я Вам только что "Блестяще!" залепила, а Вы тут же про "неудачу" затянули. ;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 07:06   #
Марго,
Ну до чего же Вы очаровательны! От Вас мне одни сплошные радости и удовольствия. :D
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 07:10   #
Ага, это есть. :))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 07:19   #
Вадим, вижу, Вы "овладеваете"! Только в оригинале нет, на самом деле, восклицательных знаков: там стоять должны запятые. Но уж если Вам так захотелось поставить восклицательные, тогда нужно (по правилам исп. яз.) поставить их же еще раз и в начале строк, причем, "вверх ногами" (ей-богу, я не шучу - можете проверить хоть по текстам моих оригиналов). Так же дело обстоит и с вопросительными в испанском.

И между двумя perderte должна стоять запятая.

Вадим, я очень трепетно отношусь к этой песне, поэтому хочу Вам сказать, что Ваше

"Вижу, как ты меня хочешь,
Как ты пожираешь глазами меня."

не соответствует действительности.
На самом деле там (даю досл. подстрочник - не для Вас, конечно, а для "дальнейших" читателей, чтоб не сбивались с толку):

"Хочу, чтоб ты была (был) совсем рядом,
Хочу смотреть(ся) тебе в глаза, видеть тебя совсем близко от себя."
(не забывайте, что это писала 15-летняя девочка, не умевшая даже целоваться!)

И еще одно замечаньице:
Самую последнюю строку, а именно:
"Que tengo miedo a perderte, perderte después"

Вы перевели не совсем правильно и несколько исказили, тем самым, смысл.
У Вас:
"Знаю, тебя я теряю, теряю сейчас..."

На самом деле это означает дословно :
"Потому что я боюсь потерять тебя, потерять тебя ПОТОМ.

Это же относится и к Вашей строке:
"Я так боюсь потерять твою нежность сейчас."

Все же такие вольности сильно меняют смысл.

Но в общем, всё достаточно страстно и красиво получилось.

Особо меня порадовал Ваш перевод "Целуй меня ДОЛГО" (жаль только, что ТАК Вы перевели лишь в одном месте!)- раньше-то все ведь переводили "Целуй меня крепко" или даже "крепче" (хорошо еще, что не взасос!) - что вопче чушь какая-то, или "целуй меня много раз" - что тоже довольно глупо звучит, или "целуй меня страстно, или жарко и т.д").

По-моему, Вы - единственный (а я обчиталась уже таким кол-вом переводов - с тех пор, как нам на курсах исп. яз. году так в 71-м дали эту песню перевести как дом. задание!)- так вот, Вы - единственный, кто дал НАИБОЛЕЕ, по моему мнению, правильный перевод ("ДОЛГО") этого самого ударного места, ставшего заглавием песни, распеваемой во всем мире на всех языках и в самых разных составах исполнителей уже лет 70 и побившей все рекорды по продолжительности "жизни" и по массовости. Причем, этот перевод вполне соответствует даже и "буквальному" варианту!

С чем Вас и поздравлюю! - и я бы тоже так бы и перевела - "долго"!

Но за Ваши "вольности ставлю всё же "что-то есть" - но зато - "полновесное"!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 07:30   #
Дополнение. Вадим, я нажала на "Что-то есть", но у меня почему-то сайт не сработал. Жаль. Он, вообще, по моему, барахлит.
А мне тоже больше всего нравятся Лос Панчес и еще Эвора, царствие ей небесное. А Далиду не слушала, надо послушать. Все-таки, латинцы поют это лучше всех - недаром песня-то мексиканская!
А как бы Вас послушать? Дали бы потом ссылку на себя, а то, боюсь, я с ютубом могу не разобраться сама. Успехов Вам!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 07:32   #
Елена,
> Только в оригинале нет, на самом деле, восклицательных знаков: там стоять должны запятые.

Я знаю. :) Но я не мог поставить восклицательные знаки кверх ногами, а очень хотелось, поэтому пришлось так, как поставил. :)

> хочу Вам сказать, что Ваше

> "Вижу, как ты меня хочешь,
> Как ты пожираешь глазами меня."

> не соответствует действительности.

И это знаю. :) Захотелось повольничать и придать песне больше страсти. :)

> Самую последнюю строку, а именно:
> "Que tengo miedo a perderte, perderte después"

> Вы перевели не совсем правильно и несколько исказили, тем самым, смысл.

Совершенно верно, тут я специально ввёл это искажение, чтобы не было слишком уж однообразно. :)

> Особо меня порадовал Ваш перевод "Целуй меня ДОЛГО"

Ну хоть кому-то это понравилось. Спасибо! :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 07:47   #
Елена,
Я сначала хотел перевести "El condor pasa". Очень красивая песня. Но застрял, слишком уж там текст скупо написан, не даёт фантазии разгуляться. :) Если у меня что-нибудь получиться, то тоже выложу её.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 07:59   #
Марго - только что по Вашей ссылке прослушала Далиду. Да! Впечатляет. Хороша. Но только маленько она офранцузила песенку-то. А вот Вы послушайте Сесарию Эвору (недавно умерла, бедняжка) - я ее видела-слышала в "Крокусе" - стоит бабулька (уже), босая, на сцене - ни одного движения не делает (только в перерывах курила, прямо на сцене, за столиком), одета - не поймешь как, ничего "такого" ни с голосом, ни с руками-ногами не делает - поет, как у себя дома просто, во дворике типа - "на островах", где живет.
Эффект - тушите свет - и не зажигайте долго. Это ЧТО-ТО, скажу я Вам. Это - умо-помра-чи-тельно!! Притом, что СОВЕРШЕННО никакой "натуги" - просто так, "сама с собой" разговаривает будто, низким таким голосом, а зрители-то (слушатели!) - онемели и рты раскрыли. Думаю Далила против нее - просто цветочек благоуханный, не более. Хотя, конечно - "высший класс". Но одно дело - цветок, а другое - божественное "Просто"!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 08:08   #
Ой, Вадим - это, по-моему, тоже Лос Панчес (или Панчос?) поют, кажется? Я латинцев раньше много слушала, и на концертах, и на пластинках. Эту песню потрясающую (Кондор пролетает - как звучит-то название одно!) они ведь многие поют. Неужели и Вы ее тоже нам споете - это было бы феерично! Может, Вам вообще выступать на сцене какой-нить начать - пол-песни - на испанском, пол - в Вашем переводе!
Надо мне в инете найти текстик - если Вы не хотите переводить - я б перевела - я люблю, когда скупо. А Вы потом расцветите и споете. Это был бы класс!

Только почему ж Вы скрывали так долго, что Вы еще и испанист?! А я-то тут мучилась в одиночестве - одни англ. и нем, ну и ит., конечно.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 08:20   #
Елена,
Да, про кондора Лос Панчос тоже пели. Только мне больше понравился вариант у Пласидо Доминго. Послушайте, не пожалеете.

Я её спою только в том случае, если удастся более-менее нормально перевести. А с переводом я пока затрудняюсь. Не с подстрочником, конечно, а именно с рифмованным.

> Может, Вам вообще выступать на сцене какой-нить начать

Так я и выступаю именно на "какой-нить". :) Это можно видеть в песне про Далилу. :) На большую сцену меня не пускают завидующие мне конкуренты, навроде Фили Киркорова. Он как услышал моё исполнение Далилы, так сразу и сказал, что не пустит меня в Москву. :D
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 08:34   #
Елена,
> Притом, что СОВЕРШЕННО никакой "натуги" - просто так, "сама с собой" разговаривает будто

Да, не напрягаясь, так мало кому удаётся петь. Анна Герман так пела...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 09:23   #
Да, Вадим - сочувствую Вам: Филя - он ведь такой, действительно. Спуску никому не даст. Хотя ТАК, как Вы - ему ни в жисть не спеть - он ведь деньги зарабатывает!

Анну Герман тоже обожаю. Тоже уникум была, что и говорить!

А Вы ведь сказали, что от Пласидо Доминго Вас тошнило - это в смысле исполнения, что ли? А слова у Пласидо Вас бы устроили - так я поняла?

А я сейчас вот прям нашла в Инете оба два варианта: и "индейский", и как у Пласидо. Я индейский, между прочим, перевела даже уже - но не подстрочником, а белым стихом, хотя и близко к оригиналу. Хочу потом замахнуться и на текст Пласидо - он у него чуть-чуть "подрифмованный" в оригинале, но не очень (но у него уже не то: "вторичное"!) .

Дарю Вам пока "индейский" вариант - а Вы, может, его подрифмуете как-нить - только не сильно вольничайте: он очень красивый (и вообще, и у меня получился, мне кажется). Вот, слушайте, если не лень:

Индейский вариант:

О, божественный Кондор, ты реешь над Андами,
унеси ж ты домой меня, в мои Анды, о Кондор!
Хочу я вернуться в мой край родной - и жить там
с моими братьями-инками,
только об этом лишь всё и тоскую я, Кондор.
В Куско жди меня, на площади Главной –
и полетим мы тогда с тобой, прогуляемся вместе
до Мачупикчу и Уайнапикчу.

Oh majestuoso Cóndor de los Аndes,
llévame a mi hogar en los Andes, oh Cóndor.
Quiero volver a mi tierra querida y vivir
con mis hermanos Incas,
que es lo que más añoro, oh Cóndor.
Espérame en Cuzco, en la plaza principal,
para que vayamos a pasearnos a Machupicchu y Huaynapicchu.



Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 09:49   #
Елена,
Вы, наверное, не поняли. Меня тошнило от исполнения Пласидо "Bésame mucho". :) А вот как раз его исполнение "Кондора" мне очень нравится. И именно этот стих я и пытаюсь перевести. Первый куплет получился, а второй - нет. :)

Ваш, индейский, тоже первый куплет хорошо подгоняется:

"О, кондор, ты над Андами паришь.
Унеси ж,
Ты домой меня,
В мой край родной.
у,у-у!"

:)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 10:01   #
Вадим, а я вот тоже не могу удержаться от оценки :)
Видно же, что слова на музыку ложатся, но если хотите, дам расписку в том, что сегодня (30.11.2012) не позднее 23.59 прослушаю песню в Вашем исполнении.
Так что "блестяще" Вам, Вадим!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 10:05   #
Эмилия,
Без всякой лести целую ручки Вашей чести... :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
30.11.2012 10:11   #
Вадим, понравилось. Замечания ко второму куплету: "Вижу, как ты меня хочешь" - слишком прямолинейно, по-моему, песня балансирует на грани, оставаясь предельно страстной и избегая быть сексуальной; эта строчка сразу как бы "спускает пар".

Кроме того, кажется, что 2 и 4 строчки этого куплета короче, чем надо. Нет? Ложится в музыку?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 10:12   #
Вадим,
Очень прошу Вас, как уже состоявшегося переводчика песен, зайти ко мне на "Снегопад", а то народ там оценки ставит, а комментов нет :(
Выскажите свое веское мнение, а?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 10:25   #
Вадим, уже даю Пласидо Доминго (это как в этом фильме с Руслановой, где она играет хозяйку на южном берегу, и у нее полно жильцов, которым она воду по расписанию включает - помыться чтоб вечером:

"Даю воду - воду даю!")

Вот и я - Даю Доминго, Доминго даю:

"El condor pasa" в исполнении Пласидо Доминго

Кондор с Андских гор уже проснулся -
лишь только первый луч зажегся алого рассвета.
Расправил медленно свои он крылья
и к голубой реке слетел напиться.
И вслед за ним Земля зазеленела,
и мир стал на Земле, и расцвела любовь.
За ним и ветки распустилась,
и солнце пробудило все ростки
в пшеничном поле,
в пшеничном поле.
Кондор с Андских гор уже спустился –
чтобы увидеть радостный рассвет.
Покинутое небо зарыдало
и серым ливнем пролилось, когда он улетел.
А вслед за ним Земля зазеленела,
и мир стал на Земле, и расцвела любовь.
За ним и ветки распустилась,
и солнце пробудило все ростки
в пшеничном поле,
в пшеничном поле.


El cóndor de los Andes despertó
con la luz de un feliz amanecer.
Sus alas lentamente desplegó
y bajó al río azul para beber.
Tras él la Tierra se cubrió
de verdor, de amor y paz.
Tras él la rama floreció
y el sol brotó en el trigal
en el trigal.
El cóndor de los Andes descendió
al llegar un feliz amanecer.
El cielo, al ver su marcha sollozó
y volcó su llanto gris cuando se fue.
Tras él la Tierra se cubrió
de verdor, de amor y paz.
Tras él la rama floreció
y el sol brotó en el trigal
en el trigal.


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 10:29   #
Эмилия - расскажите, пожалуйста, про Ваш Снегопад - чё енто такое и с чем едят? Может, и мне тоже можно - раз вот я щас, .с ходу прям, целых две песни перевела (первый раз в жизни)! Расскажите, если можно.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 10:34   #
Елена, доброе утро!
Вот:
Только там в первом комменте ссылка, чтобы прослушать оригинал.
А я пошла искать "El condor pasa" :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 10:35   #
Только, Вадим, с Вашего разрешения я эти свои стишки еще и втисну в "основной массив", на Конкурс - для полного моего счастья.
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 12:05   #
Елена, я прослушала Сесарию Эвору:


Мне как раз не хватило накала. Так что ничего хорошего в том, что она стоит неподвижно на сцене, не нахожу.

Вот здесь ее молодой голос и статичная картинка, но качество записи получше:


Только на мой вкус, опять слишком пресно (даже чисто интонационно), просто печально и только -- нет, тут нужна именно СТРАСТЬ Далиды. :))

А вообще, я несколько раз смотрела фильм о Консуэло Веласкес и создании этой песни "Бесаме мучо" -- там ее кто только ни исполнял. И все равно для меня исполнение Далиды -- лучшее. Как и "Бесаме" -- лучшая песня в ее репертуаре. Просто они совпали -- певица и песня -- так бывает, к счастью. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 12:22   #
Эмилия, по Вашей ссылке зайду обязательно, спасибо.
Как я понимаю, Вы пошли искать исполнение этой индейской песни? Если ввяжетесь в это дело, то и мне, пож-ста, найдите, если можно, не только Пласидо, а вот именно "натуральное" - его многие ансабли лат-амер. исполняют - Лос Панчес (или Панчос?), например. Я тогда у Вас ссылочку позаимствую. А мои стишки про Кондора я уже запихнула прямо на Конкурс - правда, подкорректировала малость. До чего ж все-таки, легко переводить белые стихи: слегка подстрочник свой же "облагородь" тока - прям в процессе написания оного - и готово дело. Я даже раньше и не подозревала.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 12:29   #
Марго - жаль, что Вам не понравилось. А накал-то у нее ВЕСЬ внутри, она как бы его "сдерживает" - в этом вся и фишка. А пресно - может, показалось оттого, что она уже усталая от жизни была - ей незадолго до смерти операцию делали, кстати. Далида, конечно - это искры и брызги (шампанского), а Эвора - это темная ночь, без звезд даже. Вот меня поэтому и пробрало.

Ну, да ладно -кому, как грится, нравится поп, кому - попадья, а кому - и попова дочка.

И спасибо за ссылку - послушаю.
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 12:59   #
>> А пресно - может, показалось оттого, что она уже усталая от жизни была
Елена, я говорила "пресно" как раз про ее исполнение в молодости (вторая ссылка). И ничего она там не сдерживает, просто нет этого напора.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 13:26   #
Марго, между прочим - действительно - она в старости эту песню гораздо лучше спела - там-то как раз и "сдерживала". Но оркестр заглушал ее. Ее саму практически не было слышно. Вот когда я ее в зале Крокус слышала - было намного эффектней, должна сказать, там была она, собств. персоной, и производила фурор - ей-богу, не вру.
Когда я по Вашей ссылке дослушала, я ткнула еще, там же, наугад, другую ее песню, про Camino (дорогу какую-то там) - так меня перед компом так всю и прохватило до печенок! Почище гораздо, чем ее Бесаме-то!

А когда она в зале тогда и эту песню, и еще всякие другие пела - пожалуй, я согласна - на фоне остального ее Бесаме, может и не так уж и блестит - просто песня сама хороша. Но др. ее песни, я скажу Вам - хоть и не такие известные (нам), но будут все ж посильней - и гораздо! - чем избитая до потери пульса Бесаме - и сами по себе, и потому, что их ОНА поёт! Вот такое мое мнение.
Но Далида, конечно, вся как роза в цвету - я согласна. А эта - Эвора которая - как ночная лилия, я б сказала.
Вопчем, сплошной цветник.
Осталось еще Вадиму спеть "Кондора" - и тогда Конкурс можно будет переименовать из Музыки перевода просто в Музыку!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 19:44   #
Ссылка на видео с моим исполнением этой песни:
Можно оценивать. :)
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 20:05   #
До чего же я люблю пунктуальность! Вот сказал человек, что до 20:00 выложит, -- и пожалуйста. :)

Ну что сказать? Права я была по обоим пунктам: 1) текст на музыку прекрасно ложится, 2) Далиду не перепоет НИКТО! :)
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 20:09   #
PS. По-моему, Вадим, у Вас получилось, как у Сесарии Эворы, -- печально и бесстрастно. Но все равно спасибо большое. :))
Галина
Галина говорит:
0
30.11.2012 21:42   #
Послушала тоже. Но с самого начала мне песню не открывали, зато смогла приобщиться к новогодним вечеринкам. Очень впечатлило! И "цыганки" на фоне каталогов, и остальное. Каталоги навеяли, прямо скажем, воспоминания... Так что поцелуи не в состоянии переварить, но нажала на "блестяще". Должна сказать: восхищена Вашим диапазоном.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 21:47   #
Вадим, а у меня не открывается, то есть открывается, но не играет и никакого намека на загрузку :(
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 21:53   #
Вот здесь открылось
Мне понравилось, лайк уже поставлен.

Вадим, а Вы скопируйте ссылку еще в свой первый комментарий - так будет проще найти
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
30.11.2012 22:09   #
Хороший перевод, на музыку хорошо ложится. И Ваше исполнение понравилось ,-)
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
30.11.2012 22:20   #
У меня вообще эта песня с Далидой не ассоциируется. Её кто только не пел...
Перевод превосходный!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 04:30   #
Анастасия,
По Вашей ссылке песню добавить не смог - "Страница не найдена (Page not found)".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 08:22   #
Вадим, Ваше исполнение напомнило мне русский романс в его лучших образцах. Это было оригинально!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
01.12.2012 10:34   #
Вадим, ставлю блестяще, потому что получилась хорошая русская песня. Но перевести "Бесаме мучо" (которая по-русски, так и называется,и никому в голову не приходило переводить название)невозможно, и я согласна с Еленой - именно испанский язык дает этой песне и звучание, и темперамент и ритм.
Ольга
Ольга говорит:
0
01.12.2012 21:31   #
Спасибо!Перевод и исполнение песен восхитили!

Если в ссылке Анастасии убрать точку после цифры 7–все откроется!:)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
01.12.2012 21:45   #
Очень нравится перевод и исполнение.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 22:06   #
Ольга,
> Если в ссылке Анастасии убрать точку после цифры 7–все откроется!:)

Ага, вот где, оказывается, собака порылась. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2012 19:08   #
Вадим! Я нарифмовала худо-бедно Кондора в варианте Пласидо Доминго. Может, Вам удастся что-либо из него слепить-перелепить и спеть. Держите нас в курсе - мы следим за Вашиме выступлениями!
Итак (не взыщите!):

Вот Кондор с Андских гор уже проснулся -
лишь светлый луч зари едва земли коснулся.
И крыльям дал он во всю ширь раскрыться,
и к голубой реке слетел напиться.
Вослед ему Земля зазеленела,
мир воцарился, и любовь запела.
И вслед ему все ветки распустились,
и все ростки в пшеничном поле пробудились,
от солнца пробудились.

Вот Кондор с Андских гор уже спустился –
и солнце засияло, и туман в долине расступился.
И ливнем серым зарыдало покинутое небо
как только увидало, что улетел он.
Вослед ему Земля зазеленела,
мир воцарился, и любовь запела.
И вслед ему все ветки распустились,
и все ростки в пшеничном поле пробудились,
от солнца пробудились.

Не забудьте: гонорар - пополам!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
03.12.2012 19:19   #
Елена, какое совпадение пиков творчества у нас с Вами. :) А я худо-бедно зарифмовал Ваш перевод индейской песни. Так что прошу пожаловать в Ваш "El condor pasa". ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2012 20:01   #
Да, Вадим: и я тоже поражаюсь! У нас с Вами - прямо "тандем" какой-то творческий! Только что я побывала - как раз на своем Кондоре и зачла Ваш варьянт стихотворный. Ваш варьянт "индейского" Кондора мне понравился - отражает суть - и без "завитушек". А как Вам - мой новый, "стихотворный" - "под Пласидо"? В нем строки надо бы порубать надвое, что ли, а то оч. длинные. На короткие у меня таланту, как всегда, не хватило.

ЗЫ. Так когда будем петь-то? (в смысле - Вы, а я - со всеми - хлопать-аплодировать). А мне б хотелось, чтоб Вы и с Пласидо посоревновались - на основе моего перевода - хоть "порубленного", хоть какого!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2012 21:50   #
Вадим - я тут заслушала Вашу песню Адамо "Томб ля неж(е)" в переводе Эмилии - и прям была потрясена - Вы, по-моему, переплюнули самого автора-исполнителя - Адамо тоись. Потому что он-то пел в "боле-мене" обычном эстрадном стиле, а Вы - в настоящем "романсовом", и поэтому привнесли в песню чё-то такое такое свое, русско-неуловимое! Вы - молодец. Вы где-то учились петь - или "сам"?

И вот когда Вы, наконец, исполните Кондора - надеюсь, в обоих вариантах: в "индейском" и в "Пласидо-Доминговском" - то тут уж будет Ваш новый, полный фурор! Я думаю, все конкурсанты вообще забудут, про что они там себе напереводили, а на Конкурс - послушать Вас - к нам пожалуют сам Пласидо и Лос Панчес (если последние, конечно еще живы). Я хоть и шучу сечас, но зато - недалеко от истины! - Так что давйте - жмите, радуйте нас (но только - без "братвы"!)
Эмма
Эмма говорит:
+3
03.12.2012 22:00   #
Блин, наверное, если бы не послушала, оценка была бы хорошей...
А так вообще не берусь оценивать. Сколько страсти в любом известном исполнении оригинала, и какое-то прям "прощание у гроба" в варианте автора перевода...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2012 05:04   #
Эмма - а именно "отзвук" гроба и присутствует, до некоторой степени - в оригинальном тексте "Бесаме". Ну, не совсем гроба, конечно, но "разлуки навек". Даже странно, что это написала школьница. Но, как видно, всякое бывает.
А, кстати, у Сесарии Эворы - царствие ей небесное - как раз, более гробовое, что ли, исполнение, чем почти у всех других - хоть она сама - "с островов", так сказать. Вся страсть - внутри помещается, и там же удерживается. Хоть она Марго и не нравится, как выяснилось. Но у Эворы полно песен и помощней, чем Besame.

У Вадима, скорей, "романсовое" исполнение, чем гробовое, хоть он в свой перевод накидал немного больше страстей, чем там есть на самом деле - "усовершенствовал" текст.
Вообще ж я считаю, что эту песню совсем переводить не надо - это ее портит.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
05.12.2012 05:14   #
Эмма,
Я ориентировался в своём исполнении отнюдь не на Далиду. Исполнение Далиды хоть и профессиональное, но чувствам оригинала не осстветствует - сплошная эстрада. Ненатурально, вычурно, одно сплошное самолюбование.
Как я уже говорил, для меня образец - "Лос Панчос" или, как давала ссылку выше Елена - Сезария Эвора.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2012 05:22   #
Вадим - уже засмотрела и отписала там же Вам!
Вы - мастер "укорачивания" - и это правильно. У меня всё такое длинное выходит (боюсь оригинал, т. сказать, "обеднить", а надо, на самом деле, как показывает практика, резать и резать - не жалеть автора, зато будет нам потом "красиво" (без кавычек!))

Ваш варьянт мне понравился (даже, кажется, они у Вас там оба - индейский и с Пласидо)

Умоляю - только без "братвы" и без "воды испить" (не хватало б еще "водицы испить" и какое-нить "исполать вам!". Можно ж "воды напиться" или просто "попить" - на худой конец. И без "водопоя" чтоб! - пожалуйста! Я, как "исходный" автор русск. текста, Вам не разрешаю "водопой". Ассоциация со слонами и тиграми.

Заместо "поля ржи" предложила Вам там "на желтом поле" - если подойдет. Рожь ведь в Андах не растет, если не ошибаюсь.

Так что берите гармонь и приступим к записи.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2012 05:35   #
Да, Вадим - я согласная: Далида, хоть, как роза прямо благоухает - и голову красиво закидывает, и радостная она такая - смотреть приятно - и со страстями все в порядке, залюбуешься, - только песня-то - действительно - полугробовая (по тексту-то, верно ведь?).
А под конец кошмар какой-то - чуть не Пугачова вспоминается - на пару с Машей Распутиной - начала чо-то там ручками-ножками выделывать!

У меня, к примеру, ассоциации с этой песней - не "мексиканские", а вот именно - аргентинские - более "заунывные", что ли: гаучо прощается со свое возлюбленной, уматывает куда-то в далекие необъятные степи (в смысле, пампасы), со своими быками-коровами - а может, и на войну какую-нить - гражданскую, нескончаемую, как это у них там, у латинцев, принято всегда - воевать друг с другом - поэтому шансов встретиться еще раз - практически никаких.
Так что тут Далида зря старается-радуется - лучше б вчиталась в текст, тогда б не так уж сильно веселилась!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
05.12.2012 06:16   #
Елена,
Да, Вы совершенно правы. Песня прошальная. Что-то вроде с трудом сдерживаемых слёз.
А у мексиканцев, кстати, всяких войн (и гражданских и с САСШ) было много, так что вполне ложиться и в мексиканскую тему. Да и просторы ихние могут поспорить с аргентинскими. :)
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2012 07:03   #
>> Ненатурально, вычурно, одно сплошное самолюбование.

Да нет, Вадим, никакое это не самолюбование -- именно женственность и страсть, то что надо. А если вспомнить о трагической судьбе певицы, то и вовсе...

И зря Вы на пару с Еленой :) эту загробную ноту в "Бесаме" так активно старетесь впарить -- все-таки это песня о любви, а не о смерти.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
05.12.2012 07:49   #
Марго,
Не буду спорить. :) Каждый ведь воспринимает по своему. ;)
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
05.12.2012 12:21   #
соглашусь с Еленой Багдаевой, Эвора поет лучше всех :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2012 16:43   #
Марго - я согласна - Бесаме - песня не о смерти, но! - о страсти + разлуке (скорее всего, до гроба) - от этого предполагаемого "гроба", т.е. разлуки "навек" - как раз вся страсть тамошняя и происходит (судя по ИСПАНСКОМУ тексту!)
Но согласна с Вами - Далида - очень хороша! Больше думает о страсти, забывая о разлуке. И у нее самой, действительно, конец печальный. Жаль ее.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2012 16:50   #
Галина - спасибо за Ваше мнение насчет Эворы. Мужские ансамбли лат.американские тоже очень хороши - уж так выпевают эту Бесаме! - с этакой грустно-жгучей страстью, что прям, держись за стул, а то упадешь. А вот Эвора привносит даже какую-то, отчасти, философскую, что ль нотку, говоря высокопарно, и страсти свои не выпячивает, а, наоборот, куда-то их внутрь "запихнула", чтоб никто "не лез" к ней. А другие ее песни?! - обалдеть можно!
Galina Dunajeva
Galina Dunajeva говорит:
0
05.12.2012 17:18   #
латиноамериканцы слащавы, а Эвора - самое то была.
:)
Эмма
Эмма говорит:
0
05.12.2012 18:32   #
Вадим Исаев говорит:
Эмма,
Я ориентировался в своём исполнении отнюдь не на Далиду... Как я уже говорил, для меня образец - "Лос Панчос" или, как давала ссылку выше Елена - Сезария Эвора.

Вадим, вы простите, но не дотянули вы до ориентира... Слушаю вот Сезарию, у нее эта страсть изнутри, хоть и поет она "спокойно". А у вас ее нету, или вытащить не сумели, не знаю

Но это все отступления, здесь не вокальный конкурс, конечно. Хороший перевод вы на музыку уложили годно, остальное от вас не требовалось
Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 02:02   #
Вадиму - душе компании,
значок супер исполнителя!
Марго
Марго говорит:
0
16.12.2012 08:13   #
Вадим, если бы у меня было такое право, я бы присвоила Вам звание менестреля конкурса. Ваши концертные номера стали поистине украшением "Музыки перевода IV". Многое мне понравилось и из Ваших переводов (колышущегося лешака, уж точно, буду помнить долго :). Выбираю этот перевод по совокупности двух позиций и отдаю ему свой "Супер!"
Фаил Нуртдинов
Фаил Нуртдинов говорит:
0
20.12.2012 09:32   #
поэзия+мелодия+исполнения+коменты+(физик :-))) )=супер

полазил по форуму и нашел еще плюсы )))
Марго
Марго говорит:
0
01.01.2013 20:32   #
ВНИМАНИЕ! Чисто случайно только что узнала, что сегодня в 0:15 по телеканалу "ТВ Центр" начнется двухчасовой концерт Сезарии Эворы, о которой в этой ветке много говорили. Bésame mucho тоже будет исполнена (видела в рекламе).
Марго
Марго говорит:
0
29.01.2013 21:29   #
Вот забавный вариант "Бесаме" -- на хохляцкий манер. :)


На пустой желудок не смотреть. :))
beibei bei
beibei bei говорит:
0
23.07.2017 17:13   #
tory burch outlet,
oakley outlet,
oakley sunglasses,
cheap ray ban sunglasses,
ray ban sunglasses,
Coach Outlet Online,
Michael Kors Outlet,
Michael Kors Outlet Stores,
Michael Kors Outlet Online,
Michael Kors Factory Outlet,
Coach Outlet Store Online,
the north face,
Michael Kors Outlet Online,
Coach Outlet Official,
the north face outlet,
Coach Factory Outlet,
Coach Outlet,
Coach Outlet Online,
Coach Factory Outlet,
michael kors online,
Coach Outlet Store,
Michael Kors Outlet,
Coach Outlet Store,
Michael Kors handbags,
nike air max 90,
nike shoes,
cheap Jordan shoes,
Jordan shoes,
Tory Burch sale,
kate spade outlet,
coach outlet online,
Coach Outlet,
Michael Kors Handbags,
ralph lauren outlet,
Polo Ralph Lauren Outlet,
adidas yeezy boost,
Christian Louboutin Shoes,
adidas nmd R1,
Christian Louboutin Shoes,
true religion,
true religion,
Pandora Jewelry Outlet,
Salvatore Ferragamo Outlet,
North Face Outlet,
Polo Outlet,
kate spade handbags,
Ray Ban Sunglasses Outlet,
Kate Spade Handbags,
Tory Burch Shoes,
Coach factory Outlet,
Ray Ban Sunglasses,
Coach Outlet Online,
Oakley Outlet,
Coach Outlet Store Online,
Moncler Outlet,
Fitflop Sale,
Prada Handbags Outlet,
Coach Factory Outlet Online,
Michael Kors Outlet,
Tory Burch Outlet,
Ray Ban Outlet Online,
Oakley Outlet Store,
North Face Outlet,
Burberry Outlet Store,
Michael Kors Handbags,
Polo Ralph Lauren Outlet,
Longchamp,
Swarovski Crystal,
Oakley Sunglasses Outlet,
Timberland Boots Outlet,
longchamp handbags outlet,
Cheap Ray Ban Sunglasses,
Cheap Jordan Shoes,
Timberland Outlet Online,
Kate Spade Outlet,
Oakley Sunglasses Outlet,
Jordan Shoes,
Michael Kors Outlet,
Pandora Jewelry,
Ray-Ban Sunglasses Outlet,
Salomon Shoes,
Cheap Nike Shoes,
Converse Shoes Outlet,
Adidas Shoes Outlet,
tommy Hilfiger,
New Balance Shoes,
Asics Running Shoes,
Giuseppe Zanotti Design,
Polo Outlet,
Coach Factory Outlet,
Polo Outlet,
Coach Outlet Store Online,
Oakley Sunglasses Outlet,
Louboutin Shoes,
Polo Outlet,
Ray Ban Outlet,
true religion,
Ed Hardy Clothing,
Cheap NFL Jerseys,
Under Armour Shoes,
Jordan Shoes,
Christian Louboutin Shoes,
Nike Shoes,
coach handbags,
Michael Kors Bags,
Ray-Ban Sunglasses,
Coach Outlet Online,
nba jerseys wholesale,
ray-ban sunglasses canada,
cheap jerseys,
oakley vault,
Michael Kors Handbags Outlet,
Cheap Ray-Ban Sunglasses,
michael kors canada,
oakley canada,
Coach Outlet,
Michael Kors Outlet,
sac longchamp,
mont blanc pens,
chaussures louboutin pas cher,
Fitflop Sandals,
coach outlet,
longchamp pas cher,
coach outlet,
adidas yeezy boost 350,
adidas nmd womens,
true religion jeans Outlet,
cheap Jordans 11,
jordan shoes,
oakley sunglasses cheap,
vans store,
Coach Outlet,
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:07   #

chenlili20180105
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 04:53   #
2018.3.25hemeimei
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:11   #
20180328lck
20180328lck
jinyizhixia
jinyizhixia говорит:
0
06.04.2018 09:09   #


















































































































































































CCfefe
CCfefe говорит:
0
19.04.2018 09:54   #
0419JEJE
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 07:50   #
chenlina20180427









































































































































































































































































































































































chenlina20180427
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 09:43   #
20180509 junda
ninest123
ninest123 говорит:
0
25.06.2018 08:54   #
mt20180625 mt20180625
20180702yuanyuan
20180702yuanyuan говорит:
0
02.07.2018 11:42   #
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 04:56   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
cai123
cai123 говорит:
0
14.08.2018 11:04   #
cai123 08.14






































































































































































































































































































































cai123 08.14
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса