Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

CZASZKA - ЧЕРЕП

27.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: CZASZKA, Czesław Miłosz
Перевод с польского: Андрей Корсаров
Свеча погасла — через полумрак,
Белеет череп перед Магдалиной.
Не вспомнить ей любовников старинных —
Давно истлевших в прах грешных гуляк.
Застыла так, остановилось время.
Песок в клепсидре* спит уж век, другой,
С тех пор, как ранним утром Воскресенья
Воскликнула она: "Учитель мой!"
У черепа я собираю сны,
Он — это я, любовник её древний —
Живой, страдающий в садах пустых,
У тёмных окон, полный дум, сомнений —
Что более никто — лишь только я
Проникся тайною её блаженства.
Её молитвой, упоеньем клятв.
Забыто всё. Но помню в совершенстве:
Как длился миг — нет слов, чтоб описать —
Когда она — почти на небесах.


Перевод с польского © Aндрей Корсаров


------------------------------------------

* В русском языке клепсидра - это водяные часы,
а не песочные. Поэтому правильнее было бы писать:
"Вода в клепсидре спит уж век, другой"
Андрей Корсаров
CZASZKA
Przed Marią Magdaleną bieleje w półmroku
Czaszka, świeca dogasa. Który z jej kochanków
Jest tą wyschniętą kością, nie próbuje zgadnąć.
Zostaje tak, rozmyśla wiek jeden i drugi.
Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziała
I czuła na ramieniu dotyk Jego ręki,
Wtedy kiedy o świcie krzyknęła: „Rabboni!”
A ja zbieram sny czaszki, bo to ja nią jestem,
Gwałtowny, rozkochany, cierpiący w ogrodach
Pod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnie
I dla nikogo więcej sekret jej rozkoszy.
Upojenia, przysięgi. Mało ich pamięta.
I tylko tamta chwila trwa, nie odwołana,
Kiedy prawie że była już po tamtej stronie.
Czesław Miłosz
Czesław Miłosz
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 11 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 03:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 52
Средняя оценка: 23.82
Итоговая оценка: 23.82
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 43
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    43
Галина
Галина говорит:
+1
30.11.2012 11:29   #
Красиво.
Марго
Марго говорит:
+1
30.11.2012 12:47   #
"Блестяще!"
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
01.12.2012 18:01   #
Еще один повод поговорить о целесообразности перевода верлибра регулярным стихом. Андрей, как думаете, Милош бы одобрил?
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
+3
01.12.2012 19:42   #
Благодарю Вас за отзыв, Владимир. У меня есть и те, и другие варианты перевода стихов Чеслава Милоша. В частности, здесь скоро появится перевод его стихотворения PRZEPIS - его я выполнил из верлибра в верлибр. Решил делать именно так потому что оно не имеет ярко выраженного ритма и походит на рассуждение, мини-эссе.
Однако, когда в стихотворении есть ритм, соразмерность строк, явно выраженная разбивка на 2-3-4-стишия, то я уже стараюсь переводить в рифму, пусть она и отсутствует в оригинале.
Да, западная поэзия зачастую не имеет рифмы, но мы-то переводим на р у с с к и й язык, а в русской поэтической традиции рифма преобладает и делает поэзию именно поэзией в нашем представлении и чувстве.
Добавлю, что на мой вкус, прямой "подстрочный" перевод теряет главное - эстетическую ценность поэзии, её гармонию, приобретая взамен косноязычность компьютерного, сиречь "машинного" перевода. А ведь её писал живой человек, вложивший в стихотворение свою уникальную авторскую вибрацию, эмоциональный посыл, который вызывает резонансы в душах читающих и чувствующих поэзию людей - это и есть главная цель, главный смысл поэзии. Поэтому я думаю, что уважаемый Чеслав Милош одобрил бы мой перевод.
Так что моя позиция - перевод рифмованный, если оригинал имеет мелодию и ритм.
У меня к Вам встречный вопрос, как раз по теме вот этого извечного спора - переводить оригинал "один в один" или его художественно перерабатывать, делая из него, по сути, н о в о е, самостоятельное произведение, но на другом языке. Так вот вопрос: тогда выходит, что, если я перевожу "кальку", то это - перевод и всё. А если я перевожу вот как "Череп", в данном случае? Тогда это уже не перевод, но - м о й стих "по мотивам" Чеслава Милоша? Вот как решают эту ситуацию ревнители "точного" перевода? Ведь есть множество примеров, хотя бы повесть-сказка "Буратино" Алексея Николаевича Толстого, написанная по мотивам сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Какие есть мнения?

P.S. Приглашаю Вас также оценить мои собственные скромные творения:
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
01.12.2012 20:02   #
Андрей, Вы сами знаете, что однозначного мнения на этот счет не существует. Могу только высказать свое. Думаю, что если Вы, пусть уйдя от размера и рифмовки или ее отсутствия в оригинале, тем не менее, сохранили его смысл, настроение, интонацию (ну, как у Вас в "Черепе"), то это, безусловно, перевод. Если же взята общая канва, но добавлены другие смыслы, привнесено много своего, это уже "по мотивам". Не могу только согласиться с Вами в том, что перевод верлибра верлибром есть калька, подстрочник и т.п. Кстати, на тему того же стихотворения я общался здесь с другим переводчиком и выложил свой перевод "Черепа". Вот ссылка: Интересно Ваше мнение - калька это или настоящий перевод?
Успехов, и жду Przepis и что у Вас еще припасено (по-видимому, с прошлогоднего милошевского конкурса).:)
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
01.12.2012 20:12   #
Уточню свою мысль: перевод верлибра в верлибр "калькой" ни в коем случае не считаю :) Но мелодия в стихотворении должна быть. Ваш перевод посмотрел: собственно перевод - верный, но вот мелодии нет. А у автора первого варианта - и в переводе существенная ошибка в конце, меняющая смысл произведения: "Длится лишь только та минута, не отмененная, Которая почти что была по ту сторону." В оригинале "по ту сторону" была всё же Мария, а не минута :)
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
04.12.2012 19:37   #

"* В русском языке клепсидра - это водяные часы,
а не песочные. Поэтому правильнее было бы писать:
"Вода в клепсидре спит уж век, другой"

Андрей, это примечание показалось мне странным.
Ведь klepsydrа в переводе на русский язык -- песочные часы.
А слово "клепсидра" в русском языке обозначает только водяные часы.
В польском -- klepsydrа употребляется в двух значениях: песочные часы и водяные часы. Поэтому не вижу смысла переводить так, как Вы сделали.
Подумайте, что получится, если переводить при помощи Вашего "метода"...
Tatiana
Tatiana говорит:
+1
04.12.2012 19:43   #
кому какой архетип ближе: кому вода, кому песок:)
какое красивое произведение...
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
+1
04.12.2012 19:49   #
Он — это я, любовник её древний
Я бы местами поменяла - ее любовник древний.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
-2
04.12.2012 19:51   #
А вы,Tatiana, не мутите воду ! Нам не нужен ваш архаротип-анархотип и другой топ-тип-тип...
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
04.12.2012 20:21   #
Уважаемый Сергей, благодарю за Ваш отзыв и пояснение.
Не стану спорить, что в польском языке "klepsydrа" - и водяные, и песочные часы.
Однако перевод делается на русский язык, а у нас клепсидра - только водяные часы. Вот поэтому я, оставив авторское слово "клепсидра", поставил примечание, чтобы у эрудированных людей не возникало "когнитивного диссонанса".
:)
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
04.12.2012 20:22   #
Уважаемая Татьяна, душевно благодарю Вас за отзыв, мне приятно.
:)
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
04.12.2012 20:24   #
Уважаемая Алина, благодарю Вас! Согласен, если переставить эти два слова местами, будет звучать несколько мелодичнее. Так и сделаю, спасибо ещё раз!
:)
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+1
04.12.2012 20:45   #
Тогда при помощи Вашего " метода" словосочетания "zapukać do drzwi", "kobieta padła " нужно перевести "запукать до двери" и "женщина падла", после чего объяснить читателю, что в русском языке "запукать" и "падла" имеют другие значения...
)):
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
04.12.2012 20:53   #
Повесть-сказка Алексея Толстого "Буратино" не является переводом "Пиноккио", это довольно злая сатира на Блока и Мейерхольда, которых он недолюбливал. А отсылка к "Пиноккио" в предисловии - мистификация с целью завуалировать замысел. Так что пример не в тему!
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
04.12.2012 20:59   #
Уважаемый Сергей, спасибо за "креатив", но до абсурда можно довести любой перевод. Я пояснил свою ТЗ, в Вашей воле принять её или остаться при своём мнении.
:)
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
04.12.2012 21:03   #
Уважаемая Анна Владленовна, я привёл пример, который просто на слуху. Аналогия вполне понятна для пояснения моего вопроса, что собственно от неё и требовалось.
:)
За дополнительную информацию о сатире - большое Вам спасибо, я не знал таких подробностей. Блока люблю, как и сказку Буратино в переложении Толстого.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
04.12.2012 21:09   #
Я сделал комментарий,поскольку увидел, что вы сделали ошибку,и не простую, а абсурную. Считал, что это не ТЗ, а некая неприятность в переводческом ремесле. Но если Вы уверенные на 100%, что это ТЗ - гордитесь. Возможно, кто-то из переводчиков разделяет вашу ТЗ, пусть выскажется.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
04.12.2012 21:22   #
Пусть оригинал выполнен верлибром, но перевод в рифме красивый. От меня - "Блестяще!"
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
04.12.2012 21:23   #
Благодарю душевно, Константин!
:)
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
+1
04.12.2012 22:46   #
Ого! Третье место в рейтинге Поэзия!

-- Ничего не сделал - только зашёл! Клянусь!

(с) тов. Саахов, "Кавказская пленница".

:))
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2012 22:58   #
Вынуждена Вас огорчить, Андрей: ни в чем так быстро не меняется рейтинг, как в здешней "Поэзии". Увы! :)
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
+2
04.12.2012 23:03   #
Это меня не огорчает - ведь постоянно в этом мире лишь одно - перемены.

:)
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2012 23:07   #
...жаль только, что эти постоянные перемены не всегда к лучшему. :(
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
04.12.2012 23:12   #
Тем не менее: всё проходит - и это пройдёт.

:)
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2012 09:50   #
Вау, даже для здешнего переменчивого рейтинга это сильно: ввечеру было третье место, а теперь аж 54-е. :(
 Марина Зарубина
Марина Зарубина говорит:
+2
05.12.2012 10:50   #
К сожалению, не могу оценить перевод, т.к. не знаю языка оригинала. Но само стихотворение красивое, глубокое. Спасибо.
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
+1
05.12.2012 11:04   #
Не страшно, уважаемая Марго, рейтинг - не самое важное в творческой части моей жизни.
:)
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
+1
05.12.2012 11:08   #
Душевное спасибо, уважаемая Марина Зарубина, за Ваш тёплый отзыв, мне приятно!
Приходите ко мне почитать мои стихи, когда будет настроение:

Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+2
05.12.2012 11:50   #
Андрей, я считаю, что переводов должно быть много и разных, и здорово, что Вы перевели верлибр Милоша "каноническим" стихом. У читателей есть возможность сравнить и увидеть разницу "систем". Содержание одно, а переживания разные. Произвело впечатление, спасибо.
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
+2
05.12.2012 11:57   #
Благодарю Вас, Виктор! Я не могу делать "механические стихи" - вот и шлифую, пока зазвучит.
:)
Gapon
Gapon говорит:
0
06.12.2012 01:48   #
Ну, шлифанул непринципиальными правками, вышел неплохой сонет:

Свеча погасла, но - сквозь полумрак -
белеет череп перед Магдалиной...
Не вспомнить ей любовников старинных,
давно грешивших и истлевших в прах.
Недвижима... Клепсидры истечение
знай льётся в бездну Времени без дна
с тех пор, как ранним утром Воскресенья
"Учитель мой..." - воскликнула она.
Незрим, я возле черепа сейчас:
её любовник, собиратель сновидений -
живой, страдающий средь пустоты не раз,
у тёмных окон, полный дум, сомнений —
что никогда никто — лишь только я -
свидетель тайны был её блаженства,
её молитвой, упоеньем клятв.
...Забыто всё. Но помню в совершенстве:
как длился миг — нет слов, чтоб описать —
когда умел ей небеса достать...

Не стоит благодарностей!
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
06.12.2012 01:56   #
Неплохо!
:)
Для порядка "критикну" - если Мария "воскликнула", таки выдайте ей восклицательный знак, а не многоточие...
Остальное - имеет право быть, правда не здесь, в комментах к моей "нетленке", а в публикации от Вашего имени.
:)
Gapon
Gapon говорит:
0
06.12.2012 02:38   #
"Стоп-машина, брат Пушкин!"

1) Восклицание Магдалины оборвано. Не нами. Временем, которое Время! Не уподобляйтесь этой тут, у которой "думатель внутре"...

2) Вы просили - я сделал. Мне чужого не надо, тем более, что я не переводчик.
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
+1
06.12.2012 23:35   #
Подкинули оценок "Не впечатлило" - значит чувствуют... :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
06.12.2012 23:44   #
Gapon, "я -/свидетель тайны был её блаженства,/её молитвой, упоеньем клятв." Чего-то тут с падежами у Вас... Или имеется в виду: "мол, я был ее молитвой"? Как-то на фоне Учителя негоже. Последняя строка вообще не в тему. В оригинале смысл в том, что она помнит то вечное мгновение, когда она была между двумя мирами (прикосновение Воскресшего).
Андрей, не впадайте в паранойю! Может, правда, кого не впечатлило, Вы такого не допускаете?
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
+1
07.12.2012 00:47   #
Подтруниваю, Владимир, а не волнуюсь :)
Моё кредо (для снятия многих вопросов):

Если вы измеряете свой успех мерой чужих похвал и порицаний, ваша тревога будет бесконечной.
/Лао-Цзы/
Успех — не окончателен, неудачи — не фатальны, значение имеет лишь мужество продолжать.
/Уинстон Черчилль/
Я просто научился быть удовлетворенным всем.
/один из принципов дзэн-буддизма/
Каждый человек меня в чем-то превосходит; и в этом смысле мне есть чему у него поучиться.
/Р. Эмерсон/
Советы принимай от всех дающих, но собственное мненье береги!
/Вильям Шекспир/
"Если ты не можешь быть поэтом, стань стихотворением".
/Дэвид Кэррадайн, американский актёр/
Самое смешное желание — это желание нравиться всем.
/Гёте/
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+1
07.12.2012 06:38   #
"Здесь дают бесплатные советы, и я не такой дурак, чтобы ими не воспользоваться"

/Андрей Москотельников/ )
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2012 10:02   #
Да уж, Андрея Москотельникова надо поставить в один ряд со всеми, процитированными выше! :)))

Молодец, Агзам, ловко ввернули. :)
Екатерина Шумайлова
Екатерина Шумайлова говорит:
+1
16.12.2012 08:06   #
Андрей, хорошая работа, завораживает. Вы-талант!)
Kopcap28
Kopcap28 говорит:
+1
16.12.2012 15:14   #
.
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
+1
16.12.2012 15:17   #
Уважаемая Екатерина, душевно благодарю Вас за тёплый отзыв и высокую оценку моего скромного таланта.
:)
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
22.12.2012 00:24   #
Ура! Этот перевод победил! Спасибо всем за поддержку, организаторам - за конкурс, жюри - за высокую оценку, а спонсорам - за призы!
:)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 52585 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">moncler vendita</a></strong><strong><a href="/">moncler giacche</a></strong><br><strong><a href="/">poco moncler giacche</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><ul><li><strong><a href="/">poco moncler
eemperafa: <strong><a href="/">copia A. Lange & Sohne orologi</a></strong><br> <strong><a href="/">copia A.
eemperafa: <br><strong><a href="/">Occhiali da sole Oakley per a buon mercato</a></strong><br><strong><a href="/">Occhiali
eemperafa: <strong><a href="/">scarpe MBT in vendita</a></strong><br> <strong><a href="/">scarpe MBT a buon
eemperafa: <a href="/">stivali</a> <strong><a href="/">ugg</a></strong><br><strong><a href="/">stivali</a></strong><strong><a href="/">ugg vendita</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><strong><a href="/">stivali</a></strong><br> <strong><a href="/">ugg</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">canada goose sale</a></strong> | <strong><a href="/">canada goose jackets</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="/">spyder</a></strong><strong><a href="/">giacche spyder</a></strong><strong><a href="/">sci spyder</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> Spyder Bambini Sci Giacche
eemperafa: <ul><li><strong><a href="/">orologi di lusso rolex</a></strong></li><li><strong><a href="/"> rolex replica </a></strong></li><li><strong><a href="/">
eemperafa: <strong><a href="/">Patek Philippe orologi</a></strong><br> <strong><a href="/">copia patek philippe</a></strong><br> omega orologi
eemperafa: <strong><a href="/">Scarpe Jimmy Choo</a></strong><br><strong><a href="/">Scarpe Jimmy Choo</a></strong><strong><a href="/">Jimmy Choo shoes
Все события

Партнеры конкурса