Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS - ЛАСТОЧКИ (Густаво Адольфо БЕККЕР)

27.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS, Gustavo Adolfo Bécquer
Перевод с испанского: Елена Багдаева
Густаво Адольфо Беккер

Ласточки

Темнокрылые ласточки снова вернутся
гнёзд налепить на твоем балконе
и опять, играя, стукнут крылом в него
и в воздухе перевернутся.
Но т е, что над нами свой полет замедляли,
нашим счастьем и красотою твоею любуясь –
те, что выучили наши имена и их повторяли –
те… – уже не вернутся!

Снова, как и тогда, будет жимолость густая
взбираться по ограде твоего сада,
и опять, прекрасные, как вечерняя прохлада,
цветы ее развернутся.
Но т е, с каплями росы, которая под нашим взглядом
дрожала и падала, как слезы дня, что кончался -
а мы стояли и смотрели, и молчали рядом –
те… – уже не вернутся!

Снова, как и раньше, жаркие слова любви
сердце и слух тебе опять взволнуют,
вытащат тебя из сна глубокого –
и душу твою, быть может, разбудят.
Но вот так – немея от восторга и упоения,
на коленях перед тобою – как пред Богом у алтаря –
знай: т а к, как любил тебя я… –
т а к тебя уже не полюбят!
Елена Багдаева
VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS
Gustavo Adolfo Bécquer

VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS


Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
jugando llamarán;
pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;
pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
¡así no te querrán!
Gustavo Adolfo Bécquer
Gustavo Adolfo Bécquer
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 11:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 493
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 11.25
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 22
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 11:12   #
Елена,
Я здесь первая!
Вы не представляете, насколько это стихотворение в моем духе! Спасибо Вам за перевод, прямо ОГРОМНОЕ!
Как всегда "блестяще"! И как всегда маленький подарочек:

Еще раз спасибо :")
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 12:04   #
Ура - как я рада Вас видеть, Эмилечка! Вы - как ранняя пташка, а я, как дура, еще и спать не ложилась (благо работа - на дому) - всё творю-стараюсь. Как я рада, что стих Вам пришелся по душе. Это - исп. романтик середины 19 века, с немецкими корнями - потому и такая фамилия. В Испании, думаю, его все знают.

А я этот стих впервые увидала, когда нам на исп. курсах аж в году 72-м, кажется (вот древность-то!) наша учителка дала нам его на изучение-перевод. Текст-то не особо сложный для понимания, но чтоб его когда-нить перевести, да еще и с рифмами кой-какими - так я бы даже не поверила, если б мне кто сказал, шо так оно выйдет.

А я, со своей стороны, тоже заготовила Вам аналогичный подарочек - вот послушайте-посмотрите: чтец, по-моему, другой, более старшего возраста, и картинка другая (Ваш я уже засмотрела - здорово! - спасибо за подарок) - но, может, чтец - тот же самый? - как Вам покажется? - оповестите меня о Вашем мнении в этом плане:


А Вы знаете. Эмилия, чо-то Ваша блестящая оценка у меня не проявилась -этот сайт вроде барахлит. Я вот тоже хотела Вадиму оценку поставить - и ничего не вышло, и полоски эти с надписями Блестяще и тп. куда-то испарились. Может, это у меня глюки - ну да Бог с ними. Наплевать. Главное - что Вы поставили. Я рада.


Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 12:23   #
Елена,
Оценка уже появилась. Она не сразу появляется, а раз в час. Это типа оценки там копятся, а потом Вам раз и сюрприз, правда, неизвестно приятный или нет... Кто-то предупредит о своих добрых намерениях, а кто-то о своих и промолчит :)
"Это - исп. романтик середины 19 века" : всегда знала, что я (со своей сентиментальностью) уже выгляжу старомодно, но не думала, что настолько :) Вот можете полюбоваться, если будет время, только лучше читайте что-нибудь из верхних разделов, или из "не без иронии", хотя там и иронии с горчинкой :)
"чтец, по-моему, другой, более старшего возраста" - да, и по-моему тоже.
Что-то посещений все же мало у Вашей странички. Почему же я пока одна здесь "расписалась"?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 14:20   #
Эмилия - насчет "старомодности" - что за ерунда! Да сейчас некоторые люди и Эсхилом увлекаются, не то что романтиком 19 в. А как же наш отчасти тоже вполне романтический Пушкин?. Да Беккера, я думаю, в Испании в школе изучают, и про любовь он "не слабо" писал, так что увлекаться им, я думаю, это как раз признак хорошего тона, а это сейчас очень модно.
Насчет "числа посещений" - это всё фигня, это не показатель, да и сам механизм сайта какой-то недоработанный. Мне, например, вполне достаточно Вас одной в кач. читателя этого стиха. Как говорит одна моя знакомая, (имея в виду себя), кот. тоже любит почитывать мои "стишата переводные": читатель - всего один, но зато - КАКОЙ!

Только я в Вашем посте сейчас немного недопоняла одно место, вот это:
"Вот можете полюбоваться, если будет время, только лучше читайте что-нибудь из верхних разделов, или из "не без иронии", хотя там и иронии с горчинкой :)". - Может быть, Вы хотели мне какую-то ссылку дать на что-то Ваше ("Снегопад"-то я прочла и написала там Вам) - а потом забыли? Поясните. пожалста, а то я чо-то уже отупела от своих переводов - ничего не понимаю. Буду ждать разъяснения сей таинственной фразы!

Эмилия, а переведите чо-нить еще по подстрочнику - благо у Вас такое хорошее подспорье - подруга Ваша с французским, и Вас так хорошо выходит! Вон, Гапон-то наш - вопче в языках, как грубо выражаются "некоторые" - ни уха, ни рыла - зато какой красавЕц здесь - первый, можно сказать поэт! (как он сам, вроде, считает) - а мы тут, которые худо бедно языки какие-нить "ведаем" - так, буквалисты несчастные (так, мне кажется, он про нас думает) - хотя у него тоже стишата неплохо выходят. Так что давайте следующую какую-нибудь песню или стих выдайте нам - обязательно!

Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 20:00   #
Елена,

(Только я в Вашем посте сейчас немного недопоняла одно место)

Простите меня - это я забыла ссылку сскопировать туда ))))

Вот она

В смысле на сентиментальность и старомодность мою можете полюбоваться %)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 07:53   #
Эмилия - или как Вас можно теперь называть: Амилия, или Эля (если позволите - это я почитала на вашем стихосайте, в каментах к Вам - совсем чуть-чуть), в общем, Эмилечка! Я прочла Ваше "всё" и потрясена! Что ж Вы скрывали - Вы ж законченный поэт! У Вас, наверное, судя по копирайтам и номерам публикаций - и публикации есть уж давно? А может, и книжки? Хотя сейчас книжку пробить - я представляю,что это такое есть!

Да Вам с подстрочника переводить - должно получаться "как раз плюнуть!" Вот и давайте - да я думаю, Вам и язык какой-нить подучить тоже труда бы сильного не составило. Хотя, конечно, вру: "язык" этот надо учить всю жизнь напролет, даже когда уж и не специально его учишь - в смысле, уже когда он "боле-мене" "выучился" - все равно учишь его как бы "автоматом". Как начал - так и по гроб жизни его и будешь учить - такая вот у языков энтих наших особенность. Вам-то хорошо - Вы и так двуязычная!

Эмилия, я, когда читала Ваше (понравилось мне, практически, все Ваше)
но то, что особенно понравилось - я выписывала себе отдельно - даже сделала файлик специальный, ну, и там разные мои "отклики" и даже напредлагала там Вам неск. своих вариантов Ваших строк - как это "практикуется" на нашем благословенном конкурсе МузЫка переводУ!- не могла удержаться и взяла пример с Марго, нашей главной "правИльщицы" - в предположении, что Вы всё, конешно, выбросите, что Вам не подойдет, и правильно сделаете: автор - сам себе хозяин, и никакой правИльщик ему, в конечном счете, не указ, а лишь, так сказать, "предлагаемый вариант".

Ну так вот, я и думаю - как бы мне Вам этот файлик "переправить"- в смысле где б его выложить, чтоб Вы с моим "откликом" ознакомились на досуге, так сказать? Он тянет на 2 почти вордовских стр., и мне кажется, что где-то - на Вашей, например стр. его выставлять, может, нет смысла? А то все "читающие" полезут еще и со своими советами (помимо моих-то собственных)- и будет, как в том анекдоте - не помните? Анекдот не совсем приличный, зато когда-то, при Брежневе, пользовался большим успехом. Так вот (в надежде, что Вы не имеете ничего против не совсем приличных анекдотов - потому что вы себя, почему-то позиционируете как девушку старомодную - хотя я бы этого не сказала, тем не менее.).
Значит так: у Армянского радио спрашивают: можно ли заниматься "этим делом" на Красной площади? (почему-то там фигурировала именно Красная - могла б быть вопче любая). Армянское радио отвечает: ни в коем случае. У него снова спрашивают: А почему? - и Армянское радио отвечает: нельзя - замучают советами. (Может, в этом весь каламбур-то: "Советы + Кр. площадь? - только что в голову пришло, а анекдотцу лет сорок, если не больше).

Так вот, чтоб советами не замучали, может, мне выслать этот мой отклик Вам на электр. почту - или еще куда-нить - куда скажете? Я лично в "сетях" присутствую только в одной: ВКОНТАКТЕ - штоб фильмы там смотреть в онлайне, и окромя этих фильмов ни с чем там не знакома и ничего там не "пользую", поэтому и никаких "практик" и умений с ихними функциями "общаться" у меня нет. Так что, может, легче было бы (мне, во всяком случае) выслать Вам по "мылу" - не зря ж я трудилась, старалась и восхищалась, читая Вас!

Жду от Вас ответа по этому вопросу - и желаю Вам успехов - и прочесть усю эту писанину мою.
Остаюсь Ваша поклонница Елена (Михална).


Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 09:46   #
Елена ,
Спасибо Вам огромное за прочтение меня на стихире. Я не ожидала, что Вы так скоро это сделаете. Называйте меня как Вам больше нравится - все это и в самом деле мои имена )) И огромное спаибо за (файл) я то знаю, конечно, что там есть чт переправить.
Да, я там давно, но уже года 3-4 ничего не пишится, вот я и стала переводить, раз своего не появляется.
Там ( стихи.ру) под фото есть такая строчка-ссылка (отправить письмо автору) Ежели я не ошибаюсь, то она должна работать для всех (без регистраций), только я не знаю точно - я-то зарегистрирована. Вы попробуйте, а я (если что не получится) вечером сына попрошу - он есть Вконтакте (а я в нем не разбираюсь)

С теплом, Эмилия
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 10:40   #
Почему никто не читает такую трогательную работу, а?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
01.12.2012 10:57   #
Так-так... Елена, а почему у Вас всё стали вдруг тут рифмы встречаться? Да ещё глагольные... Так надо? Вы мне объясните, а то, знаете ли, мне хочется Вашего без рифм - ведь и у автора без?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 17:40   #
Эмилечка, я читала Вас всю ночь - прерваться не могла. Но поскольку ночь - это вопче мое как бы "рабочее" время (я сейчас уже - надомница, и вставать рано не надо) а по ходу Конкурса я еще более "втянулась" в ночное время, то у меня и получилось как бы "быстро".

Обязательно зайду к Вам на "стихирь" - какое ловкое словечко вы там для него придумали! - и попробую отправить, но если не получится, придется мне тогда уж с Вашим сыном консультироваться по тел. на тему "что нажать" и "куда смотреть" ВКОНТАКТЕ, поскольку я там тоже ранее никаких таких операций не производила. Да, еще: это всё возможно, если Вы - москвичка - ведь здесь у "нас" на Конкурсе - со всего света, ведь, народ. Но если Вы не в Москве, буду тогда просить дочку свою или даже лучше племянницу - она большая специалистка в этом деле - в смысле, ВКОНТАКТЕ.

Эля - а вот сейчас и Андрей Москотельников зашел - правда, ничего не поставил, как с ним с ним это часто бывает - наверно, не понравились рифмы у меня (а у меня их вопче "редко бывает") или из-за принципа не поставил - не хотел, наверное, ставиль разочаровалку или невпечатлилку. Но я рада, что вообще зашел.
Так что вас теперь двое. Да это часто с некоторыми работами конкурсантов бывает: на некоторых "опусах" народу тьма, а на других, по непонятным причинам - очень мало. Да и фик с ним совсем, с этим. Это к стихам и их переводам довольно слабое отношение имеет, наплевать на все на это. Главное - Вы зашли да Андрей - и мне вполне достаточно.
До скорого.
Галина
Галина говорит:
0
01.12.2012 17:50   #
Я поставила "блестяще" за душевность. Спасибо, Елена. Что-то я стала "растроганная старушка", от всего плачу, только слово грустное в тексте покажи...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 19:48   #
Андрей - должна Вас огорчить - в оригинале все абсолютно рифмы, какие есть (а их там полно - присмотритесь к концам строк и увидите сами) - все напрочь - глагольные. Так что автор не следовал в этом отношении Пушкину (кот., как известно, и над своими глагольными подсмеивался - в "Домике в Коломне", если не ошибаюсь: помните? - "Отныне в рифмы буду брать глаголы").
Но должна признаться, я была рада глагольным авторским рифмам - потому что они, ведь, самые простые, как известно, а "рифмовать"-то я начала (если не считать уже лет 8 назад зарифмованных мной Гусыни и Лира - но это ведь всё - "детско-народное", условно говоря) только здесь, благодаря Конкурсу, полтора месяца назад: все рифмуют, а я, что - рыжая, что ль (я-то, как раз, и есть, между проТчим, рыжая, "бывшая", теперь-то уж украшенная исключительно сединами).

Вот если б Вы более внимательно следили за моим творчеством - как я - за Вашим, то Вы б заметили, что мною уже за последние полтора месяца зарифмовано аж 5 штук опусов, не считая "прежнего" зарифмованного, "детско-народного" и того стишка, кот. щас Вы здесь зачитали (и за кот. Вы мне ничего не поставили - поставили б хоть "разочаровало", что ль - все ж баллы!).

Предлагаю Вам для прочтения (что Вы еще не читали) -

ИТАК, ЗАРИФМОВАННОЕ:

Гильен (у всех почти переводов возраст - 1-1,5 месяца):

1) ИНОГДА (у которого, каюсь, рифм там не было, но у меня есть и незарифмованный вар., кот. здесь не выложила). Возраст перевода - 35 лет, подновила месяц назад.
2) СОЛО ДЛЯ ГИТАРЫ (у автора все зарифмовано)
3) ДОЖДЬ (у автора - зарифмовано, у меня - 2 вар. - незарифмованный и зарифмованный)
4) Ах, сеньора-соседка - ВОТ ЕЁ-ТО ЕДИНСТВЕННУЮ ВЫ И ЧИТАЛИ УЖЕ -там тоже зарифмовано - у автора и у меня.
5) ТЁЩА. Английский "фольклор" с рифмами и с каламбуром, кот. у меня с рифмами, но недостаточно "докаламбурился", но всё же.

+(из более "раннего", лет 8 назад):

6) штук 90-95 стихов из Матушки Гусыни (в 3-х частях), естестественно, сплошь зарифмованных и в оригиналах - у меня там лишь один всего, из 2-х строк, не "зарифмовался" (из которых Вы удостоили меня прочтением - штук, думаю, в количестве 5-7.

7) 6 опусов из Лира, кот. Вы, как известно, не любите, а вот некоторым людЯм они понравились, несмотря на. (Все зарифмовано - и у Лира, естественно, и у меня, по мере моих сил, но - ВСЁ).

ДАЛЕЕ - НЕЗАРИФМОВАННОЕ:
Если Вам надоели рифмы (свои и чужие), могу предложить Вам из моего незарифмованного и непрочитанного, у меня же - Вами:

СТИХИ:

1) ПОЭЗИЯ Исп. романтик 19 вв, классик, ("текущий" стих, кот. Вы сейчас зачли - тоже его.) У автора в п.1)- чуть-чуть подрифмовано - как бы "намеком", но, в принципе - незарифмовано. У меня - никаких намёков на рифмы). Возраст перевода - лет 35, слегка подновила 2 нед. назад.
Ролик к нему - с прекрасным "испанским" чтением и с "картинкой":

2) НОЧЬ (Лорка, маленький стишок, незарифмованный у автора; моих - аж 3 варьянта, все незарифмованные. Возраст переводов - лет 35, не меньше).

3) КОНДОР ЛЕТИТ, с исп. (Он скоро выйдет, пока не проявился). Народная песня-стих индейцев инка, его вариант поет аж сам Пласидо Доминго. Начисто незарифмованый, у "авторов" и у меня. Возраст перевода - 1,5-2 ДНЯ.

ПРОЗА

(Вы зачли только про БУДИЛЬНИК, все остальное - того же автора, недавно умер, лучший стилист Испании; ирония, гротеск и сплошной стиль - не знаю, насколько я сумела отразить):

1) ПЕРЕСТАНОВОЧКА
2) ПОСЛЕДНЕЕ ПАРИ ДОНА АДОЛЬФИТО
3) РОБЕРТИТО (Попользовался наибольшим успехом у читателей, кот. его зачитали)

Так что, Андрей - это мой весь багаж за всю жись и есть. Может, чего еще и рожу.
Надеюсь - я "оправдалась" перед Вами - как могла - за свои "наглые" рифмы - своим незарифмованным.

А пока предлагаю Вам, Андрей, засмотреть 2 ролика с текущим стишком Ласточки и "с картинкой". Читают 2 чтеца разных, испанцы, думаю - не "латинцы" - как красиво звучит - послушайте:


Всегда с нетерпением жду Вас на своих "страницах" - хоть с "оценкой", хоть "без" - но со СЛОВАМИ - хоть какими-нить!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 20:19   #
Галина - спасибо большое! Я хоть и сама - старушка, но тем не менее, чтоб Вас развеселить немного, предлагаю Вам "веселенькое" моё - вот:

Из "КНИЖКИ БЕССМЫСЛИЦ" и из "НЕСУРАЗНЫХ ПЕСЕНОК"
Матушка Гусыня. (В 3-х частях)
ПЕРЕСТАНОВОЧКА
ПОСЛЕДНЕЕ ПАРИ ДОНА АДОЛЬФИТО
АХ, ПОДРУЖКА-СОСЕДУШКА!..
ТЁЩА

Читайте и веселитесь, по мере сил. (Прибавлю есчо, что "грустненькое" кой-чего у меня тоже есть здесь - помимо Вами прочитанного. Так что, когда захотите взгрустнуть - тоже можно будет подобрать - специально для Вас!)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
03.12.2012 15:36   #
Ага, вот и "Ласточки"... Ну что - мне нравится! :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2012 15:58   #
Спасибо, Анна Владленовна. Я их еще ведь маленько улучшила - попросила Анастасию вставить скорректированный текст. Вскоре, думаю, вставит.
xukaimin
xukaimin говорит:
0
16.11.2017 05:13   #



























































2017.11.16xukaimin
chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 04:52   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
kakakaoo
kakakaoo говорит:
0
13.12.2017 11:23   #
171213yueqin
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
15.12.2017 12:44   #
20171215lck

20171215lck
CCfefe
CCfefe говорит:
0
19.04.2018 10:07   #
0419jeje
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 08:09   #
chenlina20180427









































































































































































































































































































































































chenlina20180427
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
22.06.2018 04:16   #
jin622































































































































































































Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса