Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Sonnet LXVI - Сонет 66

26.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Sonnet LXVI, William Shakespeare
Перевод с английского: Мария
Уставший от всего, ни видеть не могу,
Ни представлять я нищего рожденье,
И богача бессмысленную жизнь,
И чистой веры злое униженье.
И чести в этом мире больше нет,
И девственности наглая продажа.
Тут совершенству смело крикнут: Бред!
И сила здесь не властна! – Немощь скажет.
Ведь мастерство зависимо от власти
И глупость уничтожила людей,
Для каждого здесь истина – несчастье
И грязь всей добродетели сильней…

Устал я от всего, хотелось мне б уйти.
Спастись… но, умерев, я не смогу уже любовь спасти!
Мария
Sonnet LXVI
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As,to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplas'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strenth by limping sway disabled,
And art made tongue- tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these, would I be gone
Save that, to die, I leave my live alone.
William Shakespeare
William Shakespeare
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 15 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 06:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 66
Средняя оценка: 23.70
Итоговая оценка: 23.70
Общее число оценок: 23
Число комментариев: 5
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    5
Cветлана
Cветлана говорит:
-2
30.11.2012 00:27   #
очень даже! единственное, что немного смущает - это несопадение двух последних строк по ритму
Артем
Артем говорит:
+2
30.11.2012 16:22   #
The translation is very good. At first i should like to pay attention to its exactness and sharpness, it's very important for any translation even if it is literary. The translation is also very profound and it's obvious that its author sees and feels the real nature of lines, of the whole sonnet. To my mind the translation of Shakespeare's sonnets is really very difficult and now and then we have no idea how to connect the words together. Mary has done it very well! As for the rhythm - it's ok, i can't see that that the rhythm of the last lines is broken. Moreover it gives a charming conclusion to the whole sonnet!
Nicely done!
My congratulations!
Андрей Кочков
Андрей Кочков говорит:
+1
11.12.2012 18:45   #
Изумительно просто божественно, меня поразила ваша манера перевода!Я восхищён,благодарю вас.
Мышка Мишкина
Мышка Мишкина говорит:
+1
11.12.2012 18:59   #
хороший перевод!
Артём.В
Артём.В говорит:
+1
11.12.2012 19:04   #
Ausgezeichnet!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79574 (4)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса