Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

"I am the last . . ." - Я последний

25.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: "I am the last . . .", Charles Simic
Перевод с английского: Анастасия
Я - последний Наполеоновский солдат. Это было почти двести лет назад, и я все еще отступаю из Москвы. Дорога ровняется с белыми березами, я утопаю в грязи по колено. Одноглазая женщина хочет продать мне цыпленка, но у меня даже нет верхней одежды.
Немцы идут одним путем; я иду другим. Русские всё ещё идут недалеко и махают руками на прощанье. У меня есть церемониальная сабля. Я использую её, чтобы подстричь свои волосы, которые уже четыре фута длиной.
Анастасия
"I am the last . . ."
I am the last Napoleonic soldier. It's almost two hundred years later and I am still retreating from Moscow. The road is lined with white birch trees and the mud comes up to my knees. The one-eyed woman wants to sell me a chicken, and I don't even have any clothes on.
The Germans are going one way; I am going the other. The Russians are going still another way and waving good-by. I have a ceremonial saber. I use it to cut my hair, which is four feet long.
Charles Simic
Charles Simic
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 06:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 151
Средняя оценка: 15.91
Итоговая оценка: 15.91
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 8
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    8
Екатерина Шапкина
Екатерина Шапкина говорит:
+1
28.11.2012 09:00   #
Анастасия, мне кажется, что "даже" лучше было бы поставить после "нет" - "но у меня нет даже верхней одежды" - так и чувство потерянности, и большее огорчение проскальзывает в фразе. И относительно "махают": "машут", я думаю. Также для русского читателя лучше было бы перевести футы в сантиметры или метры.
 Шавло
Шавло говорит:
+1
28.11.2012 10:30   #
А по мне, так футы переводить не стоит. Это ж француз.
Марго
Марго говорит:
+1
28.11.2012 10:33   #
>> Дорога ровняется с белыми березами = Дорога окаймлена белыми березами (напрямую можно сказать и "обсажена", но по-моему, это хуже).

Футы я бы тоже не переводила -- это же не технический справочник.
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
28.11.2012 14:15   #
Анастасия, ставлю "что-то в этом есть" для поддержки.
Анастасия
Анастасия говорит:
+1
28.11.2012 18:21   #
Большое спасибо^^
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
28.11.2012 22:26   #
"А по мне, так футы переводить не стоит. Это ж француз." Ну так что, если француз? Это же не англичанин!
Марго
Марго говорит:
+1
28.11.2012 22:32   #
Татьяна, тогда и "Двадцать тысяч лье под водой" и все этому подобное переводить надо. А уж сколько у тех же англичан встречается "футовых-дюймовых" человеческих ростов!.. Нет, я против. :)
Ani
Ani говорит:
0
09.12.2012 00:03   #
Слабовато будет, слабовато(
_Это было почти двести лет назад, и я все еще отступаю из Москвы._
Плохо сочетается с первым предложением. Конечно, читатель не идиот, но переход можно было сделать гладким. Вроде "Прошло уже двести лет, а я всё ещё отступаю..." Или "Уже целых двести лет я отступаю..."
Дальше:
_Дорога ровняется с белыми березами, я утопаю в грязи по колено._
Тут вообще просто. "Вдоль дороги растут белые берёзки, я бреду по колено в грязи". Сразу контраст видится)
_Немцы идут одним путем; я иду другим. Русские всё ещё идут недалеко_
Можно было иначе, без повторов "всё" и "ещё". Например, "Немцы идут одним путем; я - другим. Русские вообще идут третьим и ..."
_Я использую её, чтобы подстричь свои волосы, _
Два самых страшных греха в одном предложении. Во-первых, калька со словом "использовать". Во-вторых, местоимение "свои". Понятно, что волосы свои, не чужие.
Как вариант "Саблей я подстригаю волосы"
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79574 (4)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса