Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

SO THAT'S WHO I REMIND ME OF - Так вот на кого я похож — 2

05.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: SO THAT'S WHO I REMIND ME OF, Ogden Nash
Перевод с английского: Богданова Елена
Когда б я ни пустился в рассужденья
О гениальных людях, всякий раз
Приятно мне путем сопоставленья
Найти так много общего у нас.

Как Бёрнс, я слабость к выпивке питаю,
Как и Шекспир, в латыни не силен;
Как Аристотель, ногти обгрызаю;
Как Теккерей, снобизма не лишен.

Подвержен вспышкам байроновской спеси,
От Попа взял язвительности злой;
Я, как Петрарка, бабник и повеса,
К хандре, как Мильтон, склонен я порой.

На рукописи Чосера похоже
Мое письмо. Как Джонсон, жить спешу
(И кофе пить люблю из блюдца тоже);
Как Голдсмит, подражаньями грешу.

Я, как Вийон, кругом в долгах. А Марло
Я превзошел в бросании костей;
Как Свинберну, нужна мне нянька стала;
Я вижу сны, как Кольридж, но не те.

И в сравнении с великими я должен
Из талантов соткан быть. Весь ужас мой
В том, что с каждым этим гением пороками мы схожи,
А пишу я все же как никто другой.
Богданова Елена
SO THAT'S WHO I REMIND ME OF
When I consider men of golden talents,
I'm delighted, in my introverted way,
To discover, as I'm drawing up the balance,
How much we have in common, I and they.

Like Burns, I have a weakness for the bottle,
Like Shakespeare, little Latin and less Greek;
I bite my fingernails like Aristotle;
Like Thackeray, I have a snobbish streak.

I'm afflicted with the vanity of Byron,
I've inherited the spitefulness of Pope;
Like Petrarch, I'm a sucker for a siren,
Like Milton, I've a tendency to mope.

My spelling is suggestive of a Chaucer;
Like Johnson, well, I do not wish to die
(I also drink my coffee from the saucer);
And if Goldsmith was a parrot, so am I.

Like Villon, I have debits by the carload,
Like Swinburne, I'm afraid I need a nurse;
By my dicing is Christopher out-Marlowed,
And I dream as much as Coleridge, only worse.

In comparison with men of golden talents,
I am all a man of talent ought to be;
I resemble every genius in his vice, however heinous –
Yet I write so much like me.
Ogden Nash
Ogden Nash
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 18 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 7 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 75
Средняя оценка: 21.41
Итоговая оценка: 21.41
Общее число оценок: 32
Число комментариев: 18
Число посещений страницы: 2869
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    18
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
+3
05.12.2011 11:02   #
Огромное спасибо всем за конструктивные замечания к предыдущему переводу: они мне очень помогли.

По поводу Кольриджа: в первом варианты он был "мечтательным" (т.к. романтик). Но речь все-таки о сне, в котором ему приснился "Кубла Хан":
http://www.bibliomsk.ru/library/global.phtml?mode=10…
Эмма
Эмма говорит:
0
05.12.2011 12:49   #
Спасибо, Лена! Вот как надобно переводить! (с)
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
06.12.2011 09:02   #
Ну совсем хорошо! :) А конец менять будете?
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
06.12.2011 09:11   #
Спасибо) А что с концом не так?
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
06.12.2011 09:54   #
Все так. Но, мне показалось, что Вы его собирались переделывать. Где-то в обсуждениях было, по-моему.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
06.12.2011 10:19   #
а, так он переделан. сначала было:

По сравнению с великими я должен
Из талантов состоять; но, боже мой,
Мы с любым из этих гениев в одних пороках схожи, ―
А пишу я как никто другой.

потом решила, что "heinous" все же не стоит оставлять без внимания)
Николай
Николай говорит:
-1
06.12.2011 15:31   #
Блестяще, Лена! От себя я бы добавил, что у меня бицепсы больше чем у Эйнштейна.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.12.2011 23:29   #
А действительно, всё теперь так и заиграло!
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
07.12.2011 03:58   #
Правда? Мне кажется, он менее эмоционален теперь, без диких-то восторгов)

Спасибо, Андрей!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2011 10:07   #
Я в этом ещё не разобрался, но стало определённо лучше. Как-то прям с первой строфы.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
07.12.2011 10:13   #
Это радует)
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2011 10:25   #
А мне почему-то утраченных "диких восторгов" жалко: все же это и эмоциональнее было, и в иронический стиль стихотворения хорошо вписывалось. И рифма "Марло -- стала" мне кажется слабоватой.

В общем, конечно, и это вариант блестящ, но в стремлении к совершенству, по-моему, есть и потери. :) Что, в общем-то, наверное, неизбежно. :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2011 10:51   #
Сопротивление материала, дорогая Марго...
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2011 11:01   #
А кто из нас материал -- я или стихи?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2011 11:26   #
Я имел в виду русский язык: это ж он, гад, не даёт добиться всего одновременно: точности да внятности, а ещё гладкости и проч. Дрова рубить и то легче, тпором то с замаху...
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2011 11:50   #
>> Я имел в виду русский язык: это ж он, гад, не даёт...

Ага, типа "Мартышка и очки"? Крылов форева! ;)

Елена, не подумайте, пожалуйста, что я о Вашем переводе, -- это совершенно абстрактные рассуждения в продолжение размышлений Андрея. :))
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
07.12.2011 17:26   #
Согласна, Марго. Потери неизбежны, похоже. По крайней мере у начинающего переводчика)
С восторгами было задорнее, теперь точнее, но ровнее эмоционально. Избавилась от "самы уши", нажила "Марло - мало". и т.п.
А хотелось бы сохранить и дух, и букву)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2011 18:12   #
А ведь английские тексты традиционных форм сами по себе малоэмоциональны. Можно обойтись без педалирования эмоций при переводе.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 57737 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://watchlove.michaelkor…">swiss replica orologi aaa +</a></strong><br> <strong><a href="http://watchlove.michaelkor…">Orologi svizzeri replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.tiffanysweddings…">outlet tiffany</a></strong> | <strong><a href="http://www.tiffanysweddings…">outlet tiffany</a></strong> | <strong><a href="http://www.tiffanysweddings…">outlet
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.tiffanyjewelry.t…">tiffany sieraden</a></strong><br> <strong><a href="http://www.tiffanyjewelry.t…">Tiffany & Co</a></strong><br> <a class="category-top" href="http://www.tiffanyjewelry.t…">Tiffany
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.pradahandbags.cn…">prada bags outlet</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.pradahandbags.cn…">Prada Sale</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.swisswatchestop.…">Replik Schweizer Uhren aaa +</a></strong><br> <strong><a href="http://www.swisswatchestop.…">Replik Schweizer Uhren</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="http://watchlove.michaelkor…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://watchlove.michaelkor…">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://de.piuminimoncler.ne…">moncler Jacken</a></strong><br> <strong><a href="http://www.piuminimoncler.n…">moncler Jacken</a></strong><br> <a href="http://de.piuminimoncler.ne…">Rabatt Moncler</a> <a
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.watchesdesign.to…">beste Replik Schweizer Uhren</a></strong><br> <strong><a href="http://www.watchesdesign.to…">besten Replik-Uhren</a></strong><br> <a class="category-top"
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.menwatchtop.co/d…">Replik Schweizer Uhren aaa +</a></strong><br> <strong><a href="http://www.menwatchtop.co/d…">Replik Schweizer Uhren</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.linksoflondonrin…">links of london outlet store</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.linksoflondonrin…">Cheap Links
Все события

Партнеры конкурса