Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Posted as Missing - Пропавшие без вести

29.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Posted as Missing, Джон Мейсфилд
Перевод с английского: Александр Васин
Под топселями шхуна дрожала, словно лань,
И ветерок, играя, на флаге морщил ткань.
Ей с берега и с пирса ура кричал народ.
Под всеми топселями неслась она вперёд.

О борт её плескала зелёная волна,
Легко и величаво скользила вдаль она.
Сверкал на солнце парус, поскрипывал каркас.
Так шла она, покуда не скрылась прочь из глаз…

С тех пор промчались годы. Команды след пропал.
Их кости превратились в сверкающий коралл,
В гребёнки для русалок, в акульи плавники,
Что в неводе порою находят рыбаки.

Подруги тех матросов уже не ждут вестей.
Их руки от работы становятся грубей.
Но всё слышны им песни, что пели их мужья,
Летя под парусами в далёкие края…
Александр Васин
Posted as Missing

Under all her topsails she trembled like a stag,
The wind made a ripple in her bonny red flag;
They cheered her from the shore and they cheered her from the pier,
And under all her topsails she trembled like a deer.

So she passed swaying, where the green seas run,
Her wind-steadied topsails were stately in the sun;
There was glitter on the water from her red port light,
So she passed swaying, till she was out of sight.

Long and long ago it was, a weary time it is,
The bones of her sailor-men are coral plants by this;
Coral plants, and shark-weed, and a mermaid's comb,
And if the fishers net them they never bring them home.

It's rough on sailors' women. They have to mangle hard
And stitch at dungarees till their finger-ends are scarred
Thinking of the sailor-men who sang among the crowd,
Hoisting of her topsails when she sailed so proud.
Джон Мейсфилд
Джон Мейсфилд
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 8
Средняя оценка: 23.33
Итоговая оценка: 23.33
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 5
Число посещений страницы: 1261
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    5
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
30.11.2011 11:03   #
Мне очень нравится музыкальность и стремительность Вашего перевода, но у меня есть одно замечание - topsail чаще переводят, как марсель. "Топселями," по-моему, звучит очень забавно. Ведь можно легко заменить на "под всеми парусами" и "когда под парусами неслась ..." Но все равно - чудесно.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
30.11.2011 21:13   #
Спасибо, Ольга! Ох, уже эти "топселя-марсели-брамсели"! В этих морских терминах, по-моему, сам чёрт ногу сломит. Помнится, когда я выставил этот стих на "Веке перевода", по поводу этого даже целая дискуссия разгорелась, но к единому мнению так и не пришли. В результате я всё же решил оставить "топселя", чтоб не повторять слишком часто слово "парус".
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
30.11.2011 21:21   #
Топсель - это парус второго яруса над косым, как говорится в словаре. "Под всеми топселями неслась она вперёд". В этм случае лучше было бы, как говорит Ольга, "под всеми парусами", а в первой строчке так и оставить "топселя", чтоб "топселя - топселя" два раза не повторять в одном катрене, хоть в оригинале и 2 раза сказано "topsails". Но это не столь существенно, перевод, действительно воздушен и чувствуется вечное движение по волнам потерянного судна. Несомненно - блестяще.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
30.11.2011 21:36   #
Вот на то я как раз и купился, что два раза повторяется. Наверно, всё-таки зря.
Большое спасибо за оценку, Константин!
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
01.12.2011 07:16   #
У меня всех претензий к топселям - смешное звучание. Салями-топселями. Но, повторюсь, перевод прекрасный.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 130 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 13096 (11)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <strong><a href="/">lyx klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">lyx klockor</a></strong><br> <a href="/">klockor</a> Payment Methods
oarltonodil: <strong><a href="/">omega Basel världen 2011</a></strong><br> <strong><a href="/">omega Basel världen 2011</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">ny balans mäns 574 mocka</a></strong><br> <strong><a href="/">ny balans skor
oarltonodil: <a href="/">Fake Cartier klockor</a> <strong><a href="/">Falska Breitling klockor</a></strong><strong><a href="/">Fake Cartier
oarltonodil: <strong><a href="/">swiss replika omega</a></strong><br> <strong><a href="/">swiss replika omega</a></strong><br> <a href="/">Replica
oarltonodil: <strong><a href="/">ny balans mäns 574 mocka</a></strong><br> <strong><a href="/">ny balans skor
oarltonodil: <strong><a href="/">Rolex-klockor till försäljning</a></strong><br> <strong><a href="/">Patek Philippe klockor stor rabatt</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">Barbour rockar utlopp</a></strong><br> <strong><a href="/">barbour jackor för pojke</a></strong><br> <a
oarltonodil: <strong><a href="/">falska Longines</a></strong><br> <strong><a href="/">kopiera Longines</a></strong><br> <a href="/">replika Longines Armbandsur</a>
oarltonodil: <strong><a href="/">swarovski armband och armband</a></strong> | <strong><a href="/">swarovski Armband</a></strong> |
Все события

Партнеры конкурса