Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Die Eltern kommen - Родители пришли

27.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Die Eltern kommen, Astrid Reimann
Перевод с немецкого: Александр Парфентьев
Кажется, что чем дольше я убираюсь, тем больше пыли. Она ложится на шкафы, ложится на мое лицо, на продолжающийся день и на мое хорошее настроение.
Звонят. Слишком рано, впрочем как всегда. "Дети, скорее переодеваться!"
Они уже наверху. Поцелуйчики в накрашенные губы. Поцелуйчики в пыльный рот. "Как здорово, что вы пришли!"
- А где дети?
Словно дан условный сигнал и дверь в детскую комнату распахивается настежь, бьет дверной ручкой по стене, не в первый раз, и объединенная сила несется навстречу бабушке и дедушке. Мой сын, особо не напрягаясь, одел футболку задом наперед и теперь пятна от томатного соуса красуются у него на спине.
- Ах какие прекрасные цветы! Право же, это было совсем ни к чему. Кофе наверное уже убежал. Пойдемте! - У меня торт из готового бисквита и фруктовой начинки.
- Мы снова доставили тебе столько хлопот, - говорит мама.
- У тебя нет сливок! - говорит папа.
- Можно нам пойти вниз? - спрашивают дети.
Быстро разбираются "киндерсюрпризы". Я облегченно вздыхаю, так как мама не замечает пятен.
- Что за работа? - спрашивает папа.
- Он платит регулярно? - спрашивает мама.
- Не хотите еще кофе? - спрашиваю я.
Мама больше не хочет. Она с недавних пор обеспокоена своим желудком. А сейчас еще и посудой на кухне. "Где же фартук?" - спрашивает она, хотя знает, что его у меня отродясь не было. Я выталкиваю ее обратно в комнату.
Позже, пока она находится в туалете, папа зажимает мне в ладони пятидесятку. "Тебе обязательно пригодится."
Я мысленно провожаю маму в ванную комнату, которую драила полдня, чтобы она увидела невозможное.
Мама возвращается. "Дочка, ты должна обязательно приобрести это новое средство, которое ты наверняка знаешь по рекламе. С ним ты как по волшебству избавишься от этого камня в туалете."
Мое лицо приобретает оттенок туалетного камня.
Потом мы еще немного беседуем. О камне и о больном желудке, об алиментах и об образцовой семье моей сестры, и о том, что всем бы таких детей, как у нее.
Я наблюдаю, за пылинками. Как они летят и поблескивают красноватым цветом, когда встречают солнечный луч. Как они находят свое место. А где мое?
Папа волнуется. "Нам нужно потихоньку собираться." Их время вышло.
- Прекрасно, что мы снова увиделись, - говорит мама.
- Жаль, что дети внизу, - говорит папа.
- Доброго пути домой, - говорю я.
Я зову детей. Из окна я вижу, как четверо прощаются друг с другом, и как будто нахожусь в театре.
Мне холодно. Я хочу еще что-то сказать, но пока подбираю слова, мои родители превращаются в две крохотные точки в конце улицы.
Александр Парфентьев
Die Eltern kommen
Der Staub scheint nachzuwachsen, je mehr ich putze. Er legt sich auf die Schränke, legt sich auf mein Gesicht, auf den Tag und meine Freude.

Sie klingeln. Viel zu früh, wie immer. "Kinder, zieht euch bloß schnell um!"

Sie sind schon oben. Küsschen auf Lippenstiftmund. Küsschen auf Staubmund. "Schön, dass ihr da seid!"

"Wo sind denn die Kinder?"

Das war das Stichwort - die Kinderzimmertür wird aufgerissen, die Klinke schlägt gegen die Wand, nicht zum ersten Mal, und eine geballte Kraft rennt gegen Oma und Opa an. Mein Sohn hat das T-Shirt ganz frech umgedreht, nun sind die Flecken von der Tomatensoße auf dem Rücken.

"Ach so schöne Blumen! Das wäre doch aber nicht nötig gewesen. Kaffee läuft schon. Kommt doch rein!" Ich habe einen Fertigtortenboden mit Früchten belegt.

"Hast du dir wieder soviel Arbeit gemacht", sagt Mutter.

"Hast du keine Sahne!" sagt Vater.

"Dürfen wir runter?" fragen die Kinder.

Schnell werden Überraschungseier verteilt.

Ich seufze, denn Mutter hatte die Flecken nicht bemerkt.

"Was macht die Arbeit?" fragt Vater.

"Zahlt er pünktlich?" fragt Mutter.

"Wollt ihr noch Kaffee?" frage ich.

Mutter möchte nicht mehr. Sie hat es neuerdings mit dem Magen. Und ist schon mit dem Geschirr in der Küche. "Wo hast du denn eine Schürze?" fragt sie, obwohl sie weiß, dass ich noch nie eine besaß. Ich schiebe sie in die Stube zurück.

Später, als sie auf der Toilette ist, drückt Vater mir einen Fünfziger in die Hand. "Kannst du doch sicher brauchen."

Ich aber begleite in Gedanken meine Mutter ins Bad, welches ich den halben Tag lang geschrubbt hatte - sie konnte unmöglich etwas finden.

Mutter kommt. "Kind, du solltest dir unbedingt dieses neue Mittel besorgen, ach wie hieß das das doch nur, das musst du doch aus der Werbung kennen, damit kannst du wunderbar diesen Stein aus der Toilette entfernen!"

Mein Gesicht nimmt die Farbe des Toilettensteines an.

Wir reden dann noch ein bisschen. Über Steine und Magenschmerzen, über Alimente und die intakte Familie meiner Schwester und wie sich deren Kinder so machen.

Ich beobachte Staubkörnchen. Wie sie fliegen und rötlich schimmern, wenn ein Sonnenstrahl sie trifft. Wie sie ihren Platz finden. Und wo ist meiner?

Vater wird unruhig. "Wir sollten langsam gehen." Es ist ihre Zeit.

"Schön, dass wir mal wieder zusammen waren", sagt Mutter.

"Schade, dass die Kinder unten sind", sagt Vater.

"Kommt gut nach Hause", sage ich.

Ich rufe die Kinder. Vom Fenster aus sehe ich, wie die vier sich voneinander verabschieden und fühle mich dabei wie ein Zuschauer im Theater.

Mir ist kalt. Ich möchte noch etwas sagen. Doch als ich die Worte gefunden habe, sind meine Eltern nur noch zwei winzige Punkte am Ende der Straße.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 70
Средняя оценка: 22.86
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 24
Число посещений страницы: 1823
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    24
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 11:17   #
Ваш стиль изложения, Александр, как всегда, хорош: такая легкость, по-моему, нечасто встречается. :)

Некоторые замечания:

"одел футболку" = надел футболку

"торт из готового бисквита и фруктовой начинки" = торт из готового бисквита, с фруктовой начинкой

Позже, пока она находится в туалете, папа зажимает мне в ладони пятидесятку = Позже, пока она в туалете, папа заталкивает в мою ладонь пятидесятку
Александр Парфентьев
Александр Парфентьев говорит:
+1
28.11.2011 11:29   #
Очень вам благодарен за добрые замечания. Постараюсь перепроверить сделанные переводы с учетом полученных знаний.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.11.2011 11:34   #
Марго где-то сказала, что принципиально не голосует, так я за неё. Да, у Марго много добрых замечаний. Лично для меня Марго - таинственная незнакомка, благодаря присутствию которой я уже не ощущаю себя точно в культурном вакууме.
Марго
Марго говорит:
+2
28.11.2011 12:15   #
Андрей, Вы меня спутали, наверное, с Платонидой. :) Я, наоборот, сказала, что голосую почти всегда и считаю, что оставлять работу без оценки как-то несправедливо по отношению к переводчику, -- вроде бы я его работу и не заметила.

А мне пока что удавалось прочитать всё, что сюда прислано. Не уверена, конечно, что в ближайшие дни (и даже сегодня) эта удача меня не покинет: свыше сорока новых работ день, конечно, не потянуть (даже когда удается кое-что читать и в рабочее время), потому уже сегодня пришлось выбирать, что прочесть, а чем и поступиться. :))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.11.2011 12:28   #
Вы, значит, вменили себе это в обязанность... Так я Вас от имени нас всех, конкурсантов, благодарю.
Александр Парфентьев
Александр Парфентьев говорит:
0
28.11.2011 12:37   #
И я Вас, Марго, очень-очень благодарю!
Марго
Марго говорит:
+1
28.11.2011 13:17   #
Ну что тут сказать? А я благодарю вас обоих за ваши благодарности. :))

Только напрасно Вы, Андрей, "от имени всех" говорите. Присмотритесь, сколько "минус единиц" расставлено к моим комментариям. Ведь то и дело отыскивается некто, минусующий мои конкретные замечания (притом не высказываясь никоим образом по их поводу) -- как, например, вот здесь: или здесь: В общем, по числу МНЕ отминусованного я, пожалуй, могу претендовать здесь на призовое место. :))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
28.11.2011 13:25   #
Это же говорит в Вашу пользу! Уродов давишь, так они, естественно, возникают. Говорю от имени избранного общества - от "нескольких счастливцев", как сказал Шекспир.
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 13:39   #
Спасибо на добром слове, Андрей. :)) Ну, а эти "уроды", как видим, не заставили себя долго ждать. Впрочем, я на это давно уже не обращаю внимания, так что зря они так стараются -- от скудоумия, конечно, и невостребованности в жизни, ведь если сам ни на что не годен, так остается одна радость: подставить подножку ближнему.

Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 13:42   #
Вау, пока писала предыдущее, все минусы чудесным образом нивелировались, то есть скрыто оплюсились. :)) Что опять же говорит о победе добра над злом! Ура!!!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.11.2011 13:50   #
Марго, эти "товарисчи" не понимают, что Вы БЕСПЛАТНО редактируете их тексты, и это - в наше время, когда никто ничего не делает даром. А ведь могли бы поступать как они - молча двойки ставить.
А от меня Вам тоже благодарность.
Aniña
Aniña говорит:
0
28.11.2011 14:26   #
И от меня тоже! :) Я искренне удивляюсь, как у Вас сил хватает комментировать практически все переводы, и не абы как, а по делу.
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 14:33   #
Ну, друзья, Вы меня эдак совсем захвалите. :) Спасибо, Юлия и Aniña :) Просто мне здесь очень интересно, и все время жду, что вот-вот сейчас что-нибудь еще хорошее появится. И так здорово, когда и вправду появляется!

Конечно, я предполагала, что справедливые замечания всем будут только на пользу: если не в этих работах, то в будущих они, по-моему, должны пригодиться. Да и представленное на конкурс, быть может, кто-то где-то сумеет опубликовать. Так что, на мой взгляд, замечания не бесполезны. Потому, безусловно, жалко бывает, если переводчик принимает их в штыки. Ну да и ладно: если не ему самому, то его коллегам, которые комментарии читают, возможно, это понадобится.:)

А редактирую здесь я, Юлия, прямо скажем, весьма поверхностно. Попадись мне в работе какой-то из этих текстов, я бы, конечно, копнула глубже. Так что не такой уж и альтруист. :))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.11.2011 14:40   #
Да я догадываюсь, Марго, что, если по-настоящему будете редактировать, то все заново перепишите:))
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 15:26   #
Ну что Вы, Юлия, я никогда не позволяю себе так грубо обходиться с переводчиками. Все-таки работа с автором -- это часть работы редактора (а переводчик в данном случае -- тот же автор), и от того, найдут ли они общий язык, для издания/издательства зависит многое.

Впрочем, я Ваши смайлы во внимание приняла. :)

Извините, Александр, что комментарии к Ваше работе дали такой странный крен. Мы больше не будем. :))
Александр Парфентьев
Александр Парфентьев говорит:
0
28.11.2011 15:35   #
Мне очень любопытно читать переписку. И я также понимаю, что работа корректора не бесплатна, как и любая другая впрочем. Доброго вам всем дня!
Люси
Люси говорит:
0
28.11.2011 16:16   #
Александр, мне понравился Ваш выбор. Выбор произведения в большой степени определяет отношение читателей к переводу. К сожалению, почти не владею немецким, поэтому не могу сравнить перевод с оригиналом.
Мне немного не хватало легкости, когда я читала. И еще, рассказ должен быть очень "женским", а в переводе это не ощущается.
Не буду выдергивать конкретные слова и фразы, но мне кажется, что в тексте есть немало необязательных слов. Я бы произвела "прополку".
(Оценок не ставлю)
Александр Парфентьев
Александр Парфентьев говорит:
0
28.11.2011 17:45   #
К сожалению, текст, отданный на конкурс, сейчас поправить не могу.
Люси
Люси говорит:
0
28.11.2011 17:51   #
Это наша общая беда. :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.11.2011 18:29   #
"Не буду выдергивать конкретные слова и фразы, но мне кажется, что в тексте есть немало необязательных слов. Я бы произвела "прополку"."

Так, между прочим, правил сам себя Чехов - избавлялся, например, от "промежуточных действий", типа было - "полез в карман и достал оттуда газету"; стало - "вынул из кармана газету".
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 21:27   #
Андрей, а "немало необязательных фраз" -- это здесь сколько? Раз Вы присоединились к этой мысли, наверное, и Вы их нашли? Я не вижу ни одной. Напротив, язык Александра весьма лаконичен и стиль изложения динамичный, чего никак не может быть, если заявленная претензия реальна.

Не сочтите за труд, приведите хотя бы три-четыре цитаты в подтверждение (это, конечно, еще не немало, но уж о большем я и не попрошу :).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.11.2011 21:52   #
Нет-нет, дорогая Марго, это я вставил свои пять копеек в пандан к высказыванию нашей Люси. Захотел так эрудированность свою показать...
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
30.11.2011 00:04   #
В нескольких местах смутила расстановка знаков препинания (или их отсутствие) :)
Александр Парфентьев
Александр Парфентьев говорит:
0
30.11.2011 10:29   #
Да, со знаками препинания беда, давно не учился в школе.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 181 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 57715 (153)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса