Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

השלג המזקין - Снег памяти

12.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: השלג המזקין, Мира Каменецки
Перевод с иврита: Gapon
Так бесконечно долго снег идет,
что и земля, и небо им укрыты.
И тех могил никто уж не найдет,
в которых соплеменники зарыты.

Ах, мой народ! Та давняя беда
не заслонима будними делами.
...Команда, залп и — падала звезда.
И снег серел от горя над телами.

Навечно в моей памяти без дна

В одну судьбу вы слиты Холокостом...

Уже не вычленима ни одна,

но всё ж попытку прекратить непросто.

«Мгновенный снимок»: он, она, дитя.
Застыли под стволами... Не деревьев!!!
И снова — снег, словно кому-то мстя.
И лиц не различить моих евреев.

Но кто-то (кто — уже я не пойму -
но мне в успокоение, наверно)
старательно рассеивает тьму:
«Тот — уцелеет! Не исчезнет в сером».

Наброска неудачного не жаль!
И память — мой жестокий рисовальщик
стирает спешно «лишнюю деталь» -
Он уцелел, он выжил, этот мальчик...

Благодарю тебя, художник мой,
ты проявил отчаянную смелость:
картину памяти нарисовал такой,
в которой всё — лишь так, как мне хотелось.

...Я знаю, что, пока глядят глаза,
лишь ТАК смотреть я на картину буду.
И только в чистом снеге увязать
и без конца надеяться на чудо.
- - - - -

(по мотивам этого стихотворения я умудрился, пытаясь остаться в рамках оригинала, создать целый триптих)

СНЕГ МОЕЙ ПАМЯТИ (триптих)

«Все в мерзлый камень памятью одето» (А.Галич)


I. Как же много их было...


Короткая как вскрик команда «Фаер!»

сводила судьбы всех людей в одну,

так в мой народ стреляли эти твари,

и он платил - за не-свою вину.

Давно в земле лежат мои евреи -

ничто не может помешать их сну.

Но снег на рвах по-прежнему сереет,

стремительно теряя белизну.

И я лежу. Недвижно и безмолвно.

Мне вновь сегодня не забыться сном.

Я снова словно в галерее, словно

перед одним и тем же полотном...


II. Трое из моего народа


Памяти снег, ты не в силах

ЭТУ засыпать картину:

женщина — с мужем и сыном.

Поле и ров. Он — могила.


Серые с неба снежинки,

этой же краскою — лица.

Пеплом из всех аушвицев

снег в мою память валится.


Через туман и просветы

жизни трагедию вижу:

с лицами — трое, что ближе,

сзади — одни силуэты...


Кто ты, жестокий художник

мастерски изобразивший

перед стволами застывших, -

но не деревьев, о боже?!


Те, что напротив — кромешны.

Драма им не интересна.

Тупо, лениво и пресно

роль отыграют, конечно.


Хуже играйте, подонки,

может быть вам и зачтется.

Кто-то случайно спасется.

Жаль, что не этот мальчонка.


...Сон мои веки смежает,

ждет меня будней рутина.

Кто-то уносит картину

память, как краску, стирая.


III. Это нельзя забывать!


Да будет бесконечен круг земной -

«музей», в котором есть картина эта!

Ты прав, ушедший соплеменник мой:

«Все в мерзлый камень памятью одето».

Gapon
השלג המזקין

הַשֶׁלֶג הַמַּזְקִין

בּוֹצִי, לֹא נָדַם


בֵּין יְרִיָּה לִירִיָּה

כּוֹכָבִים כָּלִים


וְעַיִן צוֹפִיָּה

הַאֵין זוֹ עֲרֵמָה זָזָה?


יָד יָמִין, יָד שְׂמֹאל

רֶגֶל שְׂמֹאל, רֶגֶל ימִין


שֶׁל מִי?


הָיוּ... גֶּבֶר, יֶלֶד, אִשָׁה

פְּנֵיהֶם... שֶׁלֶג בּוֹצִי


כֻלָּם גְוִיָּה אַחַת


וְלֹא תַּאֲמִין, רְאֵה

אוֹר יוֹם בָּא, לָנוּ יָד הוֹשִׁיט


דָּם, אֵינְסוֹף דָּם


וּמַרְאֶה אָדָם יָכוֹל לְשַׁמֵּר

צָבוּעַ בְצִבְעֵי פֶּחָם


וְכָל כָּךְ קָרוֹב נִשְׁמָע

נְהִי מֵתִים, בְּסִדְקֵי מֶרְחָב


אֲבָל יָד נִצֶּבֶת מוּל

לְאַיֵּר מָה אֵרַע


וּכְבָר שְׁלָדִים הֻצְּבוּ קָרוֹב

יִשְׂאוּם עֶפְרוֹנוֹת בְּכַן צַיָּר


וְאֶחָד זִנֵּק, כְּמוֹ שֶׁזֶּה קָרָה

אוּלַי עוֹד שָׂרַד


עַד הַכֹּל נִמְחַק כְּצִבְעֵי מַיִם

וּלְאישׁ כְּבָר לֹא אִכְפַּת


וְעֵינַיִם נֶעֶצְמוּ,

רָשְׁמוּ עִגּוּל בַּזְּמַן


Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 28 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 9 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 18
Средняя оценка: 22.67
Итоговая оценка: 22.67
Общее число оценок: 43
Число комментариев: 24
Число посещений страницы: 7292
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    24
Сергей
Сергей говорит:
-3
12.10.2011 11:53   #
Ужасные рифмы:"идет-найдёт","укрыты-зарыты..."
галина
галина говорит:
0
12.10.2011 20:07   #
Рифмы, может быть, и недалекие, зато стихи звучат, как музыка...
Сергей
Сергей говорит:
-5
13.10.2011 11:48   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Согласен,Галина, с Вами. Считаю, что только этот перевод Гапона и заслуживает внимания.Остальные переводы этого переводчика - туфта.Гапон здесь("Снег памяти") потрудился - и вот результат получился неплохой.
А его общеизвестная лень, выпендрёж в социальных сетях и на поле РЯ вызывали у меня раньше смех, теперь - грусть. Ибо неглупый по природе человек тратит свою энергию на глупости,на "сю-сю" и "жу-жу", даже на сплетни.
галина
галина говорит:
-2
13.10.2011 22:56   #
Сергей, как приятно встретить знакомых в иных виртуальных мирах...
Сергей
Сергей говорит:
-2
14.10.2011 00:33   #
Галина, а где мы с Вами встречались(общались)?
Я Вас не помню.
галина
галина говорит:
-2
14.10.2011 00:50   #
Простите, значит, обозналась: то был другой Сергей. Я среагировала на Ваше "общеизвестно". Забудем.
Капитан Кук
Капитан Кук говорит:
+2
14.10.2011 19:26   #
"Ужасные рифмы".
Точно. Чисто как в "Евгении Онегине", вот где мрак-то.
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
19.10.2011 19:41   #
Ничего не ужасные. Всё зависть...
Мария Волошко
Мария Волошко говорит:
0
22.10.2011 01:37   #
А мне перевод очень понравился! Ставлю "Блестяще"!
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
+3
23.10.2011 13:49   #
Gapon!
Я читаю все Ваши переводы.

Т.к. трагическая тема этого стихотворения очень мне близка,(32 моих родственника были расстреляны в 1941 году в Бабьем Яру в Киеве), я хотела бы высказать своё мнение по поводу его перевода.

Несомненно, Вы очень талантливый поет. Причём, в зависимости от темы, Ваш поэтический язык удивительным образом преобразуется. Диапазон весьма широк: от русского языка времён Пушкина до современного русского.

Но, в данном стихотворении, мне кажется, поэтесса задумала сжать иврит и превратить фразы в узкую смертельную автоматную очередь. Фраза у неё, как бездушная пуля, вылетела, поразила живую мишень и готовится вылететь снова...
А Ваш перевод - очень красивые "гирлянды" слов. По-моему, теряется порывистость, обжигающая боль каждой строки.

Признаюсь Вам, я никогда не решусь переводить язык, который не знаю и не чувствую. Иврит очень глубокий язык. Он не такой обширный как русский и английский, поэтому каждое слово таит в себе несколько понятий. Какой подстрочник может это "ощутить"?

Желаю удачи!
С уважением, Фрида.

Gapon
Gapon говорит:
+2
23.10.2011 14:34   #
Благодарствуйте, сударыня!

Согласен с Вами, разумеется, в части неспособности ловить мелодию и смысловые коннотации в языке, которого не знаешь. И выход здесь один - тсз "от общего к частному": создаешь идею (настроение) и обставляешь ее словами. Понятное дело - профанация! Зато интересное занятие...

(Полагаю при этом, что понять стихи Миры Каменецки достаточно трудно даже знатоку иврита... Чёрт-те што наколбасила поэтесса, но не допрашивать же ее, не владеющую РЯ !)

С Холокостом всё просто: будучи не состоянии ощутить чувства еврея/ки о трагедии народа, не мог не втиснуть отношение свое в русло гойское, базирующееся, в частности, на пронзительных произведениях А.Кузнецова и И.Мераса... Т.е. задача создания тсз "панорамности" величайшей трагедии ХХ века стояла изначально. Результатом я доволен, причем "триптихом", совсем далеко отстоящим от оригинала, доволен гораздо больше.

И Вам удач и побед!

Гапон.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
07.11.2011 22:20   #
Я, конечно, понимаю, что на вкус и цвет... Но как за такое произведение рука поднимается кликнуть на "разочаровало"?! Это ведь, на мой взгляд значительно больше, чем перевод. Это - самостоятельное произведение. О чем я собственно и написал в самом начале...
Gapon
Gapon говорит:
0
07.11.2011 22:37   #
Про "вкус и цвет" Вы, сударь, явно переборщили. Это не тот случай!

Обычное совмещение малообразованности с антисемитизмом всего лишь + антипатия к персоне "переводчика". Ну и дешевые понты про плохие рифмы в качестве отмазки...

Переживаемо сие без проблем!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
07.11.2011 23:03   #
""Хвалу и клевету"...
Далее цитировать - совсем не в лом. Но к чему? Все мы учились воистину понемногу. Поэтому хорошо знаем, о чем там Александр Сергеич в своем бессмертном.:)
Gapon
Gapon говорит:
0
07.11.2011 23:08   #
Отож!
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
+3
08.11.2011 15:40   #
Уважаемый Гапон (обращаюсь так, ибо выбирать себе псевдоним - Ваше право, оспаривать которое не собираюсь). Не скрою, я не являюсь большим поклонником Вашего творчества, но уж в антисемитизме, надеюсь, меня Вы обвинять не будете. Я написал "поклонником Вашего творчества", возможно, невольно расширив понятие, ибо в действительности знаком лишь с переводами, представленными на этом конкурсе. И вот ПЕРЕВОДЫ Ваши мне не очень нравятся. Хотя Вы, вне всяких сомнений, человек творчески одаренный. Объясню свою посылку. То, что Вы написали и представили здесь, на самом деле не перевод. Это самостоятельное стихотворение, навеянное оригиналом. Я не говорю о ТРИПТИХЕ, который также вполне самостоятелен и также опосредованно тематически и духовно связан с оригиналом. Я понимаю и ценю эти Ваши самостоятельные произведения. Они написаны от души и бередят мое еврейское весьма чувствительное отношение к теме ХОЛОКОСТА. Но этот конкурс - конкурс переводов. Даже не переводчиков, а именно переводов. То есть, представленные на конкурс произведения, как бы хороши они ни были, в первую очередь должны быть именно ПЕРЕВОДАМИ. То есть должны передавать лексику, строфику, ритмику, мелодику и т. д. оригинала. Не всегда удается передать все эти элементы, но стремиться к этому необходимо. Я знаю по собственному опыту, насколько сложно переводить с иврита. Этот язык гораздо более емкий, нежели, скажем, русский, слова в нем короче. Поэтому крайне сложно соблюдать длину строк, но сохранить ритмику и строй рифм всегда возможно. Выбранное Вами стихотворение не позволяет "домысливать" за автора, в переводе необходимо сказать то и только то, что выразил автор оригинала. Иначе перевод перестает быть переводом, какими бы несомненными достоинствами он ни обладал.
Надеюсь, я ясно выразил то, что хотел сказать. Отметки не ставлю, ибо нет смысла оценивать НЕПЕРЕВОД.
И еще, надеюсь, что не обидел Вас, уважаемый Гапон. Ибо "... истина дороже".
С уважением.
Марк Полыковский.
Gapon
Gapon говорит:
+1
08.11.2011 18:19   #
Сударь, ну, Вы, владеющий ивритом, правы во всем и оправдываться я смысла не вижу. Так, по частностям отпишусь:

а) "передавать лексику, строфику, ритмику, мелодику и т. д. оригинала" - задача в данном случае не выполнимая, по-моему, в принципе. Потому, видимо, автор и отмахнулся, типа "а, делайте что хотите..." (это - о всех произведениях М.Каменецки);

б) вопрос степени соответствия перевода оригиналу - вопрос вопросов. Сколько школ - столько мнений (требований). Поэтому я, не будучи 1) полиглотом и 2) проф.переводчиком, выбрал единственно доступную для себя стратегию - стараться передать авторские настроение и сюжет (не пишу "смысл", бо кто ж его знает?!).

в) исходя из этого и накропал то, что накропал. Понимая, что строгие судьи именно так как Вы относятся к переводу как таковому. Ничего не теряю, зато приобрел немало: умных полемистов и возможность порадовать своими фантазиями отдельных здесь читателей/почитателей (у К.Кучера вот даже в "талантливые" попал, ха).

В общем, не зря высунулся. Поэтому искренне благодарю за потраченное на меня время!

Гапон.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
08.11.2011 18:33   #
Кстати, не только у меня.
Я там сегодня принес с польских полей отзыв о стихотворном переложении "Требуем боеприпасов" Ясиньского. Так вот, тамошние жители считают, что перевод в некотором смысле даже СИЛЬНЕЕ оригинала.
А один из постоянных участников форума "Переводы с польского и обратно" на сайте "Зеркало грамоты" дословно написал следующее -
"Мне очень понравился перевод Гапона. Я считаю, что то, что, возможно, он сам считает лишь баловством, есть Божий дар".
P.S. Извините, сейчас посмотрел, оказывается, Вы эти новости уже знаете от Люси Бергер...
Gapon
Gapon говорит:
0
08.11.2011 18:43   #
Знаю и не придаю им значения.

Был "приход" сочинить - получилось. Значит еще могу палку с селедкой свести в строке, остальное - халоймес ("чепуха" на идиш).

Рад тому, что мои словеса кому-то нравятся и м.б. помогают жить. Этого мне вполне достаточно!
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
0
08.11.2011 19:16   #
"Сударь, ну, Вы, владеющий ивритом" - это, следует понимать, обращение ко мне. Считаю нелишним напомнить, что у меня есть имя. Причем, именно ИМЯ, а не псевдоним, коим Вы, все еще мной уважаемый ГАПОН, имеете полное право пользоваться. А вот ёрничанье Ваше мне, извините, претит. Я о серьезных вещах предпочитаю говорить серьезно. Что вовсе не исключает шутку или там не очень серьезное отношение к собственной персоне. Но стоит ли постоянно подчеркивать то, что перевод для Вас лишь игра. Лукавите, подозреваю.
Что же до перевода с подстрочника - это вполне легитимное действие, был бы подстрочник хороший. При этом, повторюсь, ПЕРЕВОД должен также быть ПЕРЕВОДОМ, а не чем-то иным.
Марк Полыковский.
Gapon
Gapon говорит:
0
08.11.2011 19:48   #
Велл. Марк Полыковский, мне что требуется написать в ответ Вам, чтобы меня не сочли ни неучтивым, ни каким хуже?

Я Вам пишу, что гусепас случайно очутился в Храме Перевода, а Вы - "ёрничание"... Разве не видите, что все оригинальные тексты М.Каменецки - тсз "подстрочник в квадрате"?

И подозреваете меня в лукавстве напрасно совершенно, т.к. знаете примиряющее в данном случае понятие "игры ума"...

В общем, извините, ежели чего не так, "сами-то мы не местные"!

Остаюсь с искренними заверениями в совершеннейшем к Вам почтении.

Гапон.
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
0
09.11.2011 10:22   #
Уаажаемый ГАПОН! Да ничего от Вас не требуется. Для Вас перевод "игра ума", я же в другие игры играю. Так что, простите, продолжать беседу на таком уровне мне сложновато.
Люси
Люси говорит:
+1
09.11.2011 12:44   #
Гапон, а не попытаться ли Вам говорить стихами? Они Вам лучше удаются, чем проза. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
09.11.2011 12:50   #
"Удаются" - возможно. Но они не (вот и аллитерация, ха!) отдаются случайной беседе! Тем более той, в каковой мне не интересно участвовать.
Вам чего-нибудь сюда тиснуть для поднятия тонуса?
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса