Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

《让能够娱乐我们的人来娱乐我们吧!》 - «Пусть те, кто в состоянии доставить нам удовольствие, придут и принесут нам радость!»

26.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 《让能够娱乐我们的人来娱乐我们吧!》, 孙甘露
Перевод с китайского: Вера Сафрошкина
Когда я был совсем молод, просмотр кино можно было отнести к одному из массовых развлечений. Весело смеясь, несколько сотен человек собирались или на спортивной площадке военного городка, или в каком-нибудь новеньком, но примитивном провинциальном кинотеатре. «Кинотеатр Парадизо» положил начало нашей «жизни в картинках». Фильм заканчивался, за ним следовали серые будни, а мы предавались воспоминаниям, обсуждали картину и вызванные ею эмоции, повторяли про себя диалоги и напевали музыку из фильма. И всматривались вдаль в надежде разглядеть на горизонте прекрасные черты нового кумира, уже успевшего отдалиться от нас на немыслимые расстояния как во времени, так и в пространстве.

Но почти в одно мгновение все перевернулось с ног на голову. Снятые для большого экрана фильмы научились ужимать до размеров компьютерного диска, и поход в кино уступил место процессу внимательного ознакомления с «материалом», который исподтишка проводился у кого-нибудь дома. Сначала, в как можно более узком кругу все смотрели фильм, а затем такой же, как можно более узкой, компанией обсуждали увиденное. Нравился ли нам фильм, смаковали ли мы ощущения после просмотра, высмеивали ли мы его или даже испытывали отвращение, - при любом раскладе просмотр естественным образом переходил в обсуждение. А после чересчур дотошного анализа сам фильм как будто переставал быть похож на тот, который мы смотрели.

В течение какого-то определенного времени мы все больше обсуждали тот или иной фильм, и с каждым днем он вызывал в нашем сердце все меньше трепета. Укрытый со всех сторон «колпаком» нашей критики сам фильм словно становился невидимым, как те «цветные» народы, о которых Бао Дэвэнь писал в «Невидимых людях». Неужели даже у «цветных» фильмов нет возможности избежать участи, предначертанной им? Ведь если смотреть с другой стороны, «черный» означает отсутствие «белого», олицетворяя лишь световой контраст. Черный цвет – это темнота, пусть природа и наделила ее различающимися глубиной оттенками.


Хотя во время существования цветного кино, от которого порой рябит в глазах, использованием черно-белой съемки уже никого не удивить, время от времени появляются черно-белые фильмы, которые продолжают считаться независимыми гениальными работами, отличающимися от других. Так «Дьявол на пороге» Цзян Вэня, своеобразно изображая смутную эпоху, воскрешает память о печальных исторических событиях, и в то же время вынуждает зрителя от всего сердца поражаться содержащейся в нем разнообразной комедии. Можно подумать, что «зрителям» легко упустить из виду этот сильный фильм с насыщенным повествованием! А легкое развлекательное кино (из тех, где перестрелка больше похожа на танец), которого намного больше, кино, которое пробуждает в людях уму не постижимое, чрезмерное любопытство к закулисной жизни, от которого не знаешь, плакать тебе или смеяться, - это кино становится паразитом нашего кинематографа. Перед выходом фильма то, что составляет его суть, уже успевает утонуть под тяжестью восторгов и ликования. «Мой последний вздох», «Справочник фильмов», история кино, «Как написать сценарий», лакановская интерпретация «Матрицы» Славоя Жижека… кажется, что эти публикации нужны только для того, чтобы «протоптать дорогу» последующим развлекательным статьям в газетах и журналах.

Мы только погрязли в сомнениях, оставшихся у нас после самостоятельного просмотра фильмов Микеланджело Антониони, а тут непременно появляется повергающая нас в замешательство «Невестка». Я буду честен: наконец-то вышел фильм, воплотивший в себе все явные признаки китайского коммерческого кинематографа: начиная с повествования и вплоть до полностью перевернутой сюжетной линии. Нас можно считать «списанной» публикой.

На самом ведь деле, когда мы покупаем билет в кино, мы делаем это, чтобы получить удовольствие. Так позвольте мне сказать: «Пусть те, кто в состоянии доставить нам удовольствие, придут и принесут нам радость!»
Вера Сафрошкина
《让能够娱乐我们的人来娱乐我们吧!》
在我的少年时代,看电影属于聚众之一种。好几百人凑在一块,嘻嘻哈哈的,在军营的操场上,或者在某家新而简陋的郊区影院里。托纳托瑞的《天堂影院》定义了这黄金般的普罗大众的影像生活。在散场后的平淡岁月里,人们三三两两的回味、谈论着影片和影片唤起的记忆,复诵电影中的对白,哼唱电影音乐的旋律,凝望着某个在时间和空间上都已经十分遥远的明星的俊美形象。

几乎是在一瞬之间,这种情形被差不多彻底颠覆。为大尺幅银幕制作的影片被压缩成烙饼式的光盘,观影变成了个人在家中秘密进行的阅读活动,尽量少的人在一起观看,而后,和尽量多的人谈论——在各种场合,倾慕、玩味、讥讽乃至唾弃,评论电影已经成了看电影的天然衍生的部分,电影被过度的阐释,仿佛不如此就不曾被观看过似的。

在合理的时间尺度内,一部影片被我们谈论得越多,它在我们心中唤起的悸动便日趋递减,一部被影评无微不至覆盖的影片,几乎是看不见的——一如鲍德温的著作《看不见的人》所揭示的有色人种的特殊处境那样——这难道也是“彩色”影片无法避免的历史命运?在另一种意义上,“黑”也意味着缺乏“白”色作为对比的光照,它在暗处,在深处,虽然它被自然赋予了丰富的层次。

虽然在有着炫目色彩的影片中,黑白段落的运用已近乎俗套,偶尔出现的黑白影片依然被视为少数特立独行的天才的殊异之作——姜文的《鬼子来了》即以它的特殊影像对一个昏暗时刻显示了沉痛的历史追忆;同时,令人极为惊讶的蕴涵着丰富的喜剧 性。正如这部叙事迅捷有力的影片被“观看者”轻易地忽略了,更多的载歌载舞的影片——让我们来段舞蹈般的枪战吧——令人哭笑不得、反复渲染、匪夷所思的幕后八卦,作为此地电影产业的寄生物,在影片开机之前已经以娱乐业专有的兴高采烈淹没了电影“本文”。《我最后的叹息》、《电影手册》、电影史、《编剧入门》、齐泽克关于《黑客帝国》的拉康式的读解……似乎只是为了报章杂志上的后续娱乐文字作铺垫。

我们陷入了自观看安东尼奥尼的影片之后少有的困惑,紧接着,必然的,令人费解的《阿嫂》出现了。坦率地说,终于有一部电影,以故事影片的方式,为我们汇聚了作为工商业的华语电影的显著征候:叙事乃至价值的轴心完全倾覆。作为电影观众,我们被视为乌有。

基本的,我们买票是为了找一乐子。容我哀叹一句:让能够娱乐我们的人来娱乐我们吧!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 23 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 40
Средняя оценка: 23.61
Итоговая оценка: 23.61
Общее число оценок: 36
Число комментариев: 19
Число посещений страницы: 7921
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    19
Марго
Марго говорит:
+1
27.11.2011 22:28   #
По-моему, это очень неплохо. И на мой взгляд, вполне могло бы быть представлено в "Публицистике". Моя оценка "Что-то в этом есть".
Вера Сафрошкина
Вера Сафрошкина говорит:
+1
28.11.2011 00:18   #
Марго, кто бы вы ни были, спасибо, что проявили интерес и не пожалели времени оставить комментарий. Согласна, это небольшое сочинение очень смахивает на публицистику. И все-таки я приняла решение представить его в "Прозе". Во-первых, если присмотреться на стиль оригинала (грамматика, лексика, использование тропов), то он далек от публицистического, т.е. газетного стиля. Но если с этим еще, наверное, можно поспорить, то вот мой второй аргумент. Этот небольшой отрывок - первая глава из сборника Сунь Ганьлу 新上海流水, а весь сборник не что иное, как "Роман". Ну, а в-третьих.. Кто его знает, личные ли переживания автор описывает, или это его "лирический герой"?)


Марго
Марго говорит:
0
28.11.2011 07:11   #
Вера, да я не настаиваю -- это и для "Прозы" хорошо. Просто "Публицистика" не конкурсе слабовато представлена, вот я и подумала, что Ваша работа могла бы этот раздел поддержать. Ведь "злободневные вопросы жизни общества", а именно некоторые проблемы кинематографии, здесь точно затронуты.
Екатерина
Екатерина говорит:
0
28.11.2011 23:57   #
Отличный перевод)))
Татьяна
Татьяна говорит:
0
04.12.2011 15:32   #
Как любитель кино не могу пройти мимо! Хотя я согласна с Марго, этот текст больше подходит для "Публицистики".
Светлана
Светлана говорит:
0
04.12.2011 16:46   #
Привлекает внимание не только глубокое знание Сафрошкиной В. китайского языка, но и умелое владение техникой перевода.
Хотелось бы отметить скрупулезное, бережное отношение автора перевода к тексту оригинала.Очень качественный перевод. Читается легко.
Моя оценка: "блестящий перевод!"
Alisa
Alisa говорит:
0
06.12.2011 22:35   #
Есть моменты,с которыми можно поспорить, но,в целом, определенно лучше, чем просто хорошо!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
07.12.2011 14:47   #
Вера, очень хороший перевод, только в нескольких местах показались неудачными формулировки:
1) "после чересчур дотошного анализа сам фильм как будто переставал быть похож на тот, который мы смотрели." Получается, что сравнивают 2 фильма, а ведь был только один - именно тот, "который мы смотрели". Здесь по смыслу должно быть что-то вроде: "... фильм мы начинали воспринимать совершенно по-другому, чем тогда, когда его смотрели".
2) "Хотя во время существования цветного кино" - Хотя с тех пор, как существует ...
3)"Мы только погрязли в сомнениях..." - (лучше: "только мы", "не успели мы...".Но глагол "погрязнуть" в такой конструкции не годится.
4)Про фильм говорится, что в нем "содержится разнообразная комедия" комедия -это жанр или комедийный фильм: в фильме не может быть фильма или жанра.
Третий абзац вообще малопонятен, но на Ваш счет это не отношу. (Китайского, разумеется, не знаю).
Вера Сафрошкина
Вера Сафрошкина говорит:
0
07.12.2011 17:51   #
Юлия, спасибо!
Не могу не согласится с вашими комментариями.
Единственное - второй пункт. Согласно оригиналу получается "в эпоху существования цветного кино". Ваш вариант, поэтому, мне не очень нравится. Но я согласна, что мой тоже не лучший. Вообще чем больше смотрю на свой перевод, тем больше нахожу "шороховатостей". Видимо, этот процесс бесконечен. Вот поэтому видимо переводчику и нужен редактор, даже очень хорошему, хаха:) Можно сделать тв-шоу "сам себе редактор"))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+2
07.12.2011 18:03   #
Вера, перевод как камамбер: должен лежать и дозревать:))
Вера Сафрошкина
Вера Сафрошкина говорит:
+3
07.12.2011 18:27   #
Юлия, да, только я всегда переживаю, что его съедят червячки... или кто там ест переводы...))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+3
07.12.2011 18:32   #
Переводы съедает невостребованность(((
Ольга  Власова
Ольга Власова говорит:
0
07.12.2011 23:24   #
Верв, спасибо Вам за перевод и интересный выбор текстов. Но кто же автор? Можно ли указать его имя по-русски рядом с заголовком или хотя бы в комментариях (то жее и для второго текста об иероглифике)
Вера Сафрошкина
Вера Сафрошкина говорит:
0
07.12.2011 23:43   #
Ольга, что ж, уже поздно что-то менять, поэтому пишу сейчас.
Автор этого текста - Сунь Ганьлу. Это довольно популярный современный писатель.
Автор же текста про иероглифы - скорее всего, простой журналист...
Ольга  Власова
Ольга Власова говорит:
0
08.12.2011 14:19   #
Вера, спасибо за уточнение. Удачи в конкурсе!
Вера Сафрошкина
Вера Сафрошкина говорит:
0
20.12.2011 01:58   #
Не за что, Ольга:)
kagnqi1000
kagnqi1000 говорит:
0
13.07.2017 04:28   #

wanglili
wanglili говорит:
0
11.02.2018 04:22   #


20180211wanglili
gfgdf
gfgdf говорит:
0
03.04.2018 13:44   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса