Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

All Along The Watchtower - На дозорной башне

25.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: All Along The Watchtower, Bob Dylan (Боб Дилан)
Перевод с английского: Владимир О.
«Есть же какой-нибудь выход», – так вору плакался шут
«Все настолько запущено, как разобраться тут
Пахарь землю мою копает, купец пьет мое вино,
Но никто из них не желает задуматься над ценой»

«Не стоит так волноваться» – мягко ответил вор
«Жизнь всего лишь насмешка, знают мудрые с давних пор
Но мы прошли через это, подобный путь не для нас
Давай меж собой не будем лукавить в столь поздний час»

А на дозорной башне князья глядели во мглу
Туда-сюда сновали дамы с толпой чумазых слуг

Далеко за рекою зарычал дикий кот
Приближались два всадника, ветер выл у ворот
Владимир О.
All Along The Watchtower
“There must be some way out of here,” said the joker to the thief
“There’s too much confusion, I can’t get no relief
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth
None of them along the line know what any of it is worth”

“No reason to get excited,” the thief, he kindly spoke
“There are many here among us who feel that life is but a joke
But you and I, we’ve been through that, and this is not our fate
So let us not talk falsely now, the hour is getting late”

All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too

Outside in the distance a wildcat did growl
Two riders were approaching, the wind began to howl
Bob Dylan (Боб Дилан)
Bob Dylan (Боб Дилан)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 222
Средняя оценка: 20.71
Итоговая оценка: 18.13
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 14
Число посещений страницы: 1835
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
28.11.2011 09:31   #
Замечательная песня, в исполнении Джимми Хендрикса даже покруче будет.
Насчет перевода поставил "в этом что-то есть".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
28.11.2011 13:55   #
Сам Дилан считает исполнение Хендрикса лучшим.
Ирина
Ирина говорит:
+3
29.11.2011 16:55   #
Прошу прощенье,Владимир, а Вам ,как автору данного перевода, не кажется, что сам текст перевода "сыроват"?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.11.2011 20:04   #
Ирина, а поподробнее?
Ирина
Ирина говорит:
+1
29.11.2011 20:30   #
Пожайлуста.Я читала все Ваши переводы в номинации "Поэзия". Не впечатлило. Смысл,чувства, переданные автором в оригинале отличаются от содержания при передаче текста на другой язык. Простите, но эта моя точка зрения.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.11.2011 20:33   #
Спасибо, Ирина. Но Вы так ничего конкретного и не сказали. Жаль.
Ирина
Ирина говорит:
0
30.11.2011 14:29   #
Помоему(да и не толко)все понятно и без лишних объяснений
Марго
Марго говорит:
+3
30.11.2011 15:15   #
>> Помоему(да и не толко)все понятно и без лишних объяснений

Ирина, а вчера в "Публицистике" Вы мне писали:
>> Вообще, прошу прощение, у меня(и не только) создалось двоякое впечатление...

Что означают эти Ваши намёки на "и не только"? Какова численность группы подразумеваемых единомышленников и их, к примеру, качественный состав?
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
11.12.2011 11:43   #
Я не знаю английского настолько, чтобы судить о степени соответствия и прочих сложных вещах. Но стихотворение вот в той трактовке, в которой оно изложенно на этой страничкего переводчика, мне очень понравилось.
Оно такое... Настроенческое. Нет, немного не так. Чтобы появилось настроение, ему должны предшествовать образы.
А этот перевод и создает образы. Пасмурный день поздней осени, Туман, скрадывающий расстояние и скрывающий звуки. Глухо стучат подковы приближающихся всадников. Воет ветер. И так хочется завыть ему в унисон... Жизнь-то проходит. Утекает, как вода, сквозь пальцы, унося с собой и те вопросы, которые когда-то казались важными и значимыми. А на самом деле оказавшимися всего лишь насмешкой...
Не знаю. Даже если автор и писал о чем-то чуточку ином, но... Но не может перевод, пробуждающий у читателя чувства и мысли быть плохим!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.12.2011 13:58   #
Спасибо, Константин! Вообще, это песня, и, когда ее слушаешь, возникает то самое настроение. Послушайте при случае.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
11.12.2011 14:46   #
Спасибо за ссылку, Владимир. Обязательно послушаю.
Маша
Маша говорит:
0
12.12.2011 11:28   #
1"...зарычал дикий кот". Он что- собака-кот?
2"но мы прошли через это, подобный путь не для нас"?
3"все настолько запущено, ..... пьет мое вино"?
Что-то у Вас мрачно как-то и не понятно. Я слышала более "яркий" вариант
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
+1
12.12.2011 11:45   #
а меня вот это покоробило: "Туда-сюда сновали дамы с толпой чумазых слуг".
а коты очень даже умеют рычать, даже домашние - слышала своими ушами.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.12.2011 23:01   #
Маша, киньте ссылку!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса