Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Leisure - Мечты о досуге

25.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Leisure, William Henry Davies
Перевод с английского: Эмма Соловкова
Ну что за жизнь, коль мы спешим
И оглядеться не хотим!

Нельзя, гуляя по лугам,
Нам оставаться долго там.

Нам недосуг в тиши лесной
Следить за беличьей игрой,

За тем, как чистые ручьи
Сверкают звёздами в ночи,

И любоваться Красотой
И танцами её - мечтой,

И ожидать чудесный час,
Когда она заметит нас.

Но эта жизнь полна лишь мук,
Коль оглядеться недосуг!


Эмма Соловкова
Leisure
What is life if, full of care,
We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

William Henry Davies
William Henry Davies
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 6 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 137
Средняя оценка: 20.59
Итоговая оценка: 20.59
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 28
Число посещений страницы: 3620
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    28
Людмила
Людмила говорит:
+3
25.11.2011 19:37   #
Удивили поспешно выставленные оценки "Разочаровало". В этом переводе, как я убедилась, строго соблюдены размер, ритм и рифма, чего, к сожалению, не скажешь о большинстве других выставленных здесь переводах этого стихотворения.
 Марина Зарубина
Марина Зарубина говорит:
+3
25.11.2011 21:01   #
Согласна с Людмилой. Все очень точно, если говорить о форме. Что касается смысла, все передано. Мне нравится, что перевод не слово в слово, например, про овец и коров. В русском, как не крути, эти слова нарушат лиричность. Это важно. Мне понравилось. С уважением.
Эмма Соловкова
Эмма Соловкова говорит:
0
25.11.2011 21:08   #
Большое спасибо за положительные отзывы!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
26.11.2011 01:05   #
Эмма, хороший перевод.
я вижу, Вы постарались воспроизвести аллитерации, которыми напичкан авторский текст: гуляя по лугам долго, чистые ручьи в ночи, любовацца танцами, чудесный час, - отлично.
(я только споткнулась в этом месте: "И танцами её - мечтой" - не сразу понимаешь, к чему относятся здесь танцы.)
жаль в переводе не сохранилась анафора - повтор в начале двустиший.
я понимаю, что сложно. но неужели невозможно?
:)
Эмма Соловкова
Эмма Соловкова говорит:
+5
26.11.2011 01:35   #
Алёна, спасибо Вам за замечания! Но здесь я решила не сохранять анафору в начале двустиший, т.к. слишком частый повтор, по-моему, мог бы сделать перевод монотонным и, наверное, каким-то даже механическим. Согласитесь, что не всё, что хорошо в тексте оригинала, является таковым в переводе.
Марго
Марго говорит:
-5
26.11.2011 08:06   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
А мне кажется, что с этими повторами могло бы выйти совсем не монотонно и очень изящно.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
-7
26.11.2011 12:12   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Эмма,
трудно сказать, будет ли перевод монотонным, пока не переведешь:)
но разве в оригинале эти повторы не создают подобное впечатление?
а может поэт намеренно использовал этот прием, чтобы создать впечатление эдакого монотонного и механического движения жизни, когда нет ни минуты - остановиться и посмотреть, все заботы, заботы, дела, дела?
надо ли сглаживать, подгонять поэта под наши представления о хорошем и благозвучном? Поэта, который написал:

Я Дэвис Уильям Эйч. Поэт
С душою низкой и развратной.
Затем родился я на свет,
Чтоб людям было неприятно.

Я кривоног и волосат,
Люблю поесть и выпить на ночь
Благодарите небеса,
Что за меня не вышли замуж.

Я толстоморд и плоскогруд,
Плешив и черен, как собака.
Но безобразней всех причуд
Моя поэзия, однако.

Душа в поэзии видна,
А ей не установят правил
Ни Инквизитор, ни Жена,
Ни Страшный Бог, ни Добрый Дьявол!

Перевел Яков Фельдман

%.)..
Эмма Соловкова
Эмма Соловкова говорит:
+5
26.11.2011 14:25   #
Алёна! На Ваш вопрос "Надо ли сглаживать, подгонять поэта под наши представления о хорошем и благозвучном?" мне хочется ответить встречным вопросом: а надо ли так сильно подгонять переводчика под оригинал? Есть мнение, что очень точные, буквальные переводы - это не искусство, а ремесло. Повторю вышеприведённое Вами:
Душа в поэзии видна,
А ей не установят правил...
С учётом того, что длина слов в русском и английском языках разная, в переводе на русский нередко приходится чем-то жертвовать. Хотя, конечно, я совсем не против анафор.
Николай Переяслов
Николай Переяслов говорит:
+8
26.11.2011 15:18   #

На мой взгляд, главное при работе над поэтическим переводом - стараться сделать так, чтобы переводимый автор максимально выигрышно "прозвучал" для русского читателя. Ведь, переводя стихотворение иностранного поэта, мы делаем его достоянием РУССКОЙ поэзии, а, значит, и опираться должны на законы именно РУССКОЙ поэзии. К примеру, для русского стиха более характерным является присутствие рифмы, чем её отсутствие, так зачем же слепо копировать вьетнамский или арабский верлибр, который на родном языке звучит традиционно и гармонично, а в русском эквиваленте - уродливо и непоэтично? Надо трансформировать его в органичную для нашей поэзии форму, сохранив при этом дух и смысл подлинника, а также его художественные особенности.
"Дерево узнаётся по плодам", - учил нас Господь, вот и надо заботиться, в первую очередь, о том, чтобы переводимые нами стихи доставляли читателю истинное наслаждение.

Марго
Марго говорит:
-7
26.11.2011 16:49   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
>> а надо ли так сильно подгонять переводчика под оригинал? Есть мнение, что очень точные, буквальные переводы - это не искусство, а ремесло.

Мнений, конечно, по этому поводу полным-полно. Но, во-первых, я и к слову "ремесло" отношусь без пренебрежения, тем более что тонкую грань между искусством и ремеслом зачастую уловить бывает весьма сложно, особенно потому, что в этом улавливании непременно будет присутствовать значительная доля субъективизма и то, что для одного искусство, для другого выше ремесла не поднимется.

Во-вторых, я думаю, что здесь все дело в той степени вольности, которую позволяет себе переводчик. И если в его переводе корова превращается в белку, то для меня это уж точно перебор.

Между тем вопрос об адекватности перевода оригиналу уже не раз затрагивался здесь не только в лентах комментариев, но и на форуме. Позволю себе привести высказывание Эммы из обсуждений на форуме, под которым я и сама подписалась.

>> Очень редкий читатель вообще думает о переводчиках, когда читает книгу. Он оценит АВТОРА... Который может быть вовсе и не то хотел сказать, что донес до читателя переводчик. Если хочется заниматься творчеством, то отчего не делать бы это ПОД СОБСТВЕННЫМ ИМЕНЕМ?


По-моему, это очень верное мнение.
Эмма Соловкова
Эмма Соловкова говорит:
+6
26.11.2011 19:20   #
Николай! Я, конечно, совершенно согласна с Вашим высказыванием о том, что "главное при работе над поэтическим переводом - стараться сделать так, чтобы переводимый автор максимально выигрышно "прозвучал" для русского читателя" и что мы "опираться должны на законы именно РУССКОЙ поэзии". Наверное, делая перевод, мы должны находить "золотую середину", чтобы не скатываться до неуклюжих буквализмов и в то же время не уходить далеко от оригинала.
Марго! Небольшое замечание касательно Вашего высказывания "я думаю, что здесь все дело в той степени вольности, которую позволяет себе переводчик. И если в его переводе корова превращается в белку, то для меня это уж точно перебор".
Если Вы это на полном серьёзе, то в моём переводе никто ни в кого не превращался, т.к. слово "белка" (squirrel)тоже есть в тексте оригинала (см. третье двустишие).
Марго
Марго говорит:
-3
26.11.2011 19:53   #
Да, Эмма, прощу прощения, корова у Вас в белку не превратилась, она просто исчезла из перевода, прихватив с собой овцу.
Эмма Соловкова
Эмма Соловкова говорит:
+3
26.11.2011 21:31   #
Да, Марго: они исчезли из перевода, но, возможно, даже без ущерба для него.
Марго
Марго говорит:
-7
26.11.2011 21:52   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
>> они исчезли из перевода, но, возможно, даже без ущерба для него.

В этом Вы с Вами, Эмма, не сойдемся; я ведь выше уже присоединилась к мнению Вашей тезки: "Если хочется заниматься творчеством, то отчего не делать бы это ПОД СОБСТВЕННЫМ ИМЕНЕМ?" Уточню только: творчеством в глобальном масштабе, когда оригинал в переводе становится плохо просматриваемым.

Перевод -- это все-таки перевод, а не самостоятельная работа. И, как я говорила на форуме, по моему мнению, в такой степени переписывать автора -- это значит просто не любить / не уважать его. Так что это тоже весьма деликатный вопрос: что предпочтет переводчик: показать СЕБЯ или показать АВТОРА. А вот с этой позиции разговор о ремесле в противоположность искусству в применении к переводу явно становится вторичным.
Эмма Соловкова
Эмма Соловкова говорит:
+6
27.11.2011 15:28   #
Марго! В моём этом переводе содержание подлинника, вообще-то, очень даже просматривается, уверяю.

У художественных переводов, особенно переводов поэзии, своя специфика (здесь со мной, наверное, согласятся многие переводчики). У них, в отличие, например, от технических переводов, доскональная передача информации - не самоцель. Учитывая, что нужно ещё строго соблюсти ритм, размер и рифму (особенно если это касается классической поэзии) и что русские слова в основном значительно длиннее английских. Художественный перевод - это ТВОРЧЕСТВО, поскольку он должен передать не только мысли, но и чувства (а что, моя тёзка не согласится здесь со мной?).
Если не верите мне, то перечитайте, пожалуйста, комментарий Н.Переяслова и почитайте книги и пособия по переводу поэзии.

В качестве аргумента хочу привести в сокращении перевод М.Лозинского стихотворения Р.Киплинга "If" ("Если"), которое у него носит название "Заповедь".
Тот, кто знает английский язык, может обнаружить, что этот перевод не везде точно совпадает с оригиналом, да и анафора "if" ("если"), которая есть в каждой строфе оригинала, в нём отсутствует (это я здесь уже обращаюсь и к Алёне Алексеевой). Но, тем не менее, на сегодняшний день этот перевод М.Лозинского считается лучшим из всех имеющихся русскоязычных версий этого стихотворения, при всём моём уважении к другим переводчикам (пусть они не обижаются на меня). Привожу в сокращении перевод М.Лозинского (полный текст и другие можно без труда найти в Интернете):

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
А маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив...
...

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies.
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same...
...

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run, -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
27.11.2011 16:21   #
надо отдать должное Михаилу Леонидовичу, анафора частично сохранена за счет повторов в начале строк: "Умей", "Останься", "Пусть", "Тогда"...
Эмма, а Вы читали продолжение нашего обсуждения: :)
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2011 16:50   #
Эмма, я думаю, спор, который ведется веками, разрешить однозначно невозможно. Но лично мне близка позиция Гумилева, с его девятью заповедями.
Эмма Соловкова
Эмма Соловкова говорит:
+6
27.11.2011 17:09   #
Да, Алёна, я прочитала указанную Вами дискуссию под переводом "Leisure" Анны. Надо отдать должное её переводу: он у неё неплохой, прочувствованный, в нём присутствуют анафоры. Но, как Вы сами указали, это сохранение анафор произошло за счёт удлинения строк. Если называть вещи своими именами, то за счёт нарушения стихотворного размера, а это (как и нестрогая рифма), как Вы сами, наверное, догадываетесь, уже не очень хорошо, особенно для конкурса такого масштаба (не хочу обидеть Анну: она, наверное, только учится переводить).
Обращаюсь и к Марго: в художественном переводе, считается, одна из главных задач - это сохранить дух подлинника, а не всё поголовье скота...
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2011 17:25   #
Ну, положим, одного духа маловато будет, на то он и ПЕРЕВОД. Однако начинаю подозревать, что если бы у автора речь шла не о скоте, а, к примеру, о фиалках, им было бы несравненно легче прорваться в Ваш, Эмма, перевод. :)
Эмма Соловкова
Эмма Соловкова говорит:
0
27.11.2011 17:33   #
Может быть...
qzz888
qzz888 говорит:
0
19.09.2017 10:10   #
qzz
zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 10:12   #
zzzzz
wwwww
wwwww говорит:
0
27.10.2017 11:51   #
www













qzz888
qzz888 говорит:
0
04.12.2017 12:21   #
www.armani-outlet.us
qzz
chenyingying
chenyingying говорит:
0
11.02.2018 06:03   #
chenyingying20180211
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 05:56   #

20180313wanglili
chenyingying
chenyingying говорит:
0
20.03.2018 05:19   #
chenyingying20180320
YY888
YY888 говорит:
0
20.03.2018 05:58   #
qzz
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 189 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 67619 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">kopi omega ure</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi cartier - ure</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">falske Longines</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi Longines</a></strong><br> <a href="/">replika Longines ure</a>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot ure</a></strong><strong><a href="/">hublot replika ure</a></strong><br><strong><a href="/">hublot big bang</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><a href="/">hublot
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler Mænd jakker</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler jakker mænd</a></strong><br> Moncler :
nsbivintobia: <strong><a href="/">Patek Philippe ure</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi patek philippe</a></strong><br> <a href="/">kopi
nsbivintobia: <strong><a href="/">Hublot ure til mænd</a></strong><br> <strong><a href="/">Hublot ure til mænd</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">spot falske IWC ure</a></strong><br> <strong><a href="/">spot falske IWC ure</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Christian Louboutin</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin salg</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin sko</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">patek philippe ure</a></strong><br> <strong><a href="/">Patek philippe nautilus replika</a></strong><br> <ul><li><strong><a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">prada hГҐndtasker</a></strong></li><li><strong><a href="/">prada</a></strong></li><li><strong><a href="/">prada taske</a></strong></li></ul><br> <title>Prada HГҐndtasker 1786 Lighe
Все события

Партнеры конкурса