Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

פינגוין מישיר עיניים - Отшельник

11.10.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: פינגוין מישיר עיניים, Мира Каменецки
Перевод с иврита: Gapon
Из моря восстав,
окропленный водой,
увенчан короной
как бог молодой,
пингвин озирает
земную юдоль,
не ведая страхов,
не зная про боль.
Здесь, в царстве покоя
из моря и скал,
он принял всё то,
что совсем не искал
и Голос услышал:
«То - мир твой, сынок.
...Вон айсберг плывет,
он, как ты, одинок.
Но участь его -
быть покорным всему,
а ты будь владыкой
себе самому».

От сует вдали
или чьей-то хулы
живет одиноко
Хозяин Скалы.
Живет — ни пред кем
не склоняя главы.
Хоть знает,
что временно счастье, увы...
Gapon
פינגוין מישיר עיניים

פִינְגְוִין מֵישִיר עֵינַיִם

בִלְבוּשׁוֹ הַחֲגִיגִי

בָא מִן הַיָם הַנּוּגֶה

מִשָׁם בָּא הָאֱלֹהִים


מְדַדֶּה עַל אַדְמַת טְרָשִׁים

מָקוֹם אִישׁ לֹא חָצָה

וְלֹא רוֹאֶה דָּבָר מוּלוֹ

רַק רוּחַ מְרַקֶּדֶת, הוֹזָה עִקְבוֹת הַזְמָן


כְּחוֹטֵא עַל חוֹף

מְחַכֶּה, נוֹסֵק אֶל אֲוִיר אֵפְרוּרִי

מֵצְפִּין בֶּטֶן לְבָנָה

וְכֶתֶר זָהָב מַלְכוּתִי


וּכְבָר צוּעֵד עַל עֲקֵבָיו

וּבָאָה הַשְׁתִיקָה

הוּא וּבִלְבַדּוֹ

קַרְחוֹן נָע


וְלֹא נֵדַע מִיהוּ

עוֹף מוּזָר, בַיָּם שׂוֹחֶה

שֶׁעוֹדוֹ מִשְׁתַּעֲשֵׁעַ בִּבְדִידוּתוֹ

וְאֶל הַטֶּבַע הַחָפְשִׁי יִתְאַוֶּה

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 35 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 10 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 16
Средняя оценка: 22.78
Итоговая оценка: 22.78
Общее число оценок: 54
Число комментариев: 41
Число посещений страницы: 18548
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    41
Светлана Мерцалова
Светлана Мерцалова говорит:
0
11.10.2011 15:54   #
Я не могу сравнить с оригиналом, так как не знакома с ивритом. Но перевод мне понравился. От меня - блестяще!
Сергей
Сергей говорит:
-4
11.10.2011 20:21   #
"От сует вдали
или чьей-то хулы
живет одиноко..."
Уж очень нечеткая конструкция на поле РЯ.
Т.е. из словесного тумана восстают вопросы: а)вдали суеты? б)вдали живёт Хозяин Скалы. Да и ударение должно быть на "е" -- суЕт.Иначе ритм искажается.Хотя и без того ритм стихотворения весьма странный.
Ну,как,Гапон, я тоже умный?
Gapon
Gapon говорит:
0
11.10.2011 21:13   #
Сергей - умный! Когда суЕт, видимо...

Вот когда суется - лажается. Как любой инородец.
Сергей
Сергей говорит:
-4
11.10.2011 22:53   #
Гапон, я Вас не узнаю! Ваш интеллект катастрофически падает.Нет такого слова "суется".Есть слово "суётся". Или это Ваш неологизм?
А всё из-за того, что мысли Ваши прекрасные, но пишите пакостно,употребляете ни к селу ни к городу слово "лажается".Ведь всё так элементарно! Неужели Вы не знаете словосочетания - "суета сует..."?
Кстати, я не инородец.Не думаю,что каждый инородец,"когда суется - лажается".Особенно: когда "суется" в Ваш перевод.

Но не это главное. Ведь на поле РЯ из словесного тумана восстают вопросы:
а)вдали суеты живёт Хозяин Скалы?
б)ОТ (причина)СУЕТ вдали живет одиного Хозяин Скалы?

Видите,какой я умник! Т.е. не выпендривайтесь, а ответьте чётко!
...
... говорит:
-3
11.10.2011 22:58   #
одиного=одиноко
...
... говорит:
-3
11.10.2011 23:07   #
пишите=пишете
Gapon
Gapon говорит:
0
11.10.2011 23:14   #
Господа многоточники, пожалейте Сергуньку! С кем не бывает...

Иначе мне придется застыдиться этакого "знакомства" (оне-то вон меня знають же)...
Сергей
Сергей говорит:
-4
12.10.2011 11:29   #
Многоточник - это я!
НЕ переводите,Гапон, своей проблемы на мои опечатки!
Если Вам тяжело ответить на вопросы,восстающие из словесного тумана на поле РЯ, то скажите чётко:в Вашем переводе ВДАЛИ находятся суеты или Хозяин Скалы ?
Марго
Марго говорит:
-5
12.10.2011 13:41   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
А меня больше вот какой вопрос заинтересовал. Здесь вверху написано: ПЕРЕВОД С ИВРИТА: GAPON. А в профиле Gapon'a указано: Языки, с которых я перевожу: СТИХОТВОРНЫЙ ПОДСТРОЧНИК.

Так разве можно считать эту работу ПЕРЕВОДОМ, выполненным Gapon'ом с иврита?

Капитан Кук
Капитан Кук говорит:
0
12.10.2011 18:40   #
Где кнопка "голосовать"? Админы, пошевелите там кочергой, может зафурычит...
Капитан Кук
Капитан Кук говорит:
0
12.10.2011 18:53   #
Эх, Бродского нет на конкурсе, досталось бы ему от Сергея за словесный туман на поле _Я.
Gapon
Gapon говорит:
0
12.10.2011 19:09   #
Бродский есть, Капитан! В виде переводов с италианского. Внутренняя рифма и всё такое...
Сергей
Сергей говорит:
-5
12.10.2011 19:36   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Гапон,если Вам тяжело ответить на вопросы,восстающие из словесного тумана на поле РЯ, то скажите чётко:
в Вашем переводе ВДАЛИ находятся суеты или Хозяин Скалы ?
галина
галина говорит:
0
12.10.2011 19:58   #
Браво, Гапон! "Увенчан короной, как бог..." - это почти "вскормленный в неволе орел...!" - и оба притом молодые! Гапон и Пушкин - близнецы-братья... Два Солнца русской поэзии...
А судьбу хозяина скалы мне удалось разобрать на части. Все понятно и просто - "Вдали от сует или чьей-то хулы" - в принципе, от перестановки сумма не меняется.
- В скобках: для корректора, выбившегося в редакторы, - элементарная задачка :)
Сергей
Сергей говорит:
-5
12.10.2011 20:20   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Cумма не меняется,но туман напускается на поле РЯ!
Надеюсь, что Гапон согласится с Вашим вариантом, Галина.
Спасибо,Галина, за помощь.Хотя это должен говорить(написать) сам Гапон.Но поскольку он таких слов не употребляет, это сделал я. В лексическом запасе Гапона слово "спасибо" отсутствует. Извините, если получилось некорректно.
Марго
Марго говорит:
-4
12.10.2011 20:38   #
галина пишет:
>> - В скобках: для корректора, выбившегося в редакторы, - элементарная задачка :)

Насколько я понимаю, это, Сергей, в Ваш огород камешек. Не расстраивайтесь: гораздо хуже, когда редактор, сколько бы он ни силился, никак не дотягивает даже до уровня корректора. Вот тут точно беда. :(
Сергей
Сергей говорит:
-3
12.10.2011 22:02   #
Да я и не расстраиваюсь, поскольку я не корректор и не редактор.Здесь обсуждение не моей персоны, а перевода Гапона.Думаю, что многие согласятся: вариант Галины ( "Вдали от сует или чьей-то хулы")намного лучше Гапоновского.Хотя лучше было бы вместо "сует" поставить "суеты".
Gapon
Gapon говорит:
0
12.10.2011 23:28   #
Широко меряете, галина, этим вот сравнением: "Гапон и Пушкин - близнецы-братья". Ведь между нами затесался К.Бальмонт, чей размер я беззастенчиво позаимствовал. Получается, извините уж, 3 солнца!

Но Вы на правильном пути, успокаивая неуспокоенных корректированием и выбиванием, браво! Грамотно Вы им "вдали отсуетили"...

("А я ем яблоко и гляжу в окно")

ВДАЛИ ОТ СУЕТ,болтовни и молвы
Гапон наслаждается вкусом халвы,
в окно наблюдая за тем ветерком,
который подтёрся опросным листком...
iren
iren говорит:
0
13.10.2011 00:24   #
В переведенном стихотворении слишком ритм хромает.Возможно,он созвучен с походкой пингвина. Ничего удивительного здесь нет, ведь автор не знает языка, с которого переводит.
"Блестяще" ставить невозможно, но "разочаровало" - точно.
Гапон, а "галина" - это "Галина".Или у Вас и это слово имееет какое-то другое значение ?
Gapon
Gapon говорит:
0
13.10.2011 18:00   #
"галина", это тот, кто начал с "Браво, Гапон!" (мерсите Вас, галина, польщен). В миру это может быть Василий Петрович, напр. (Меня интернет-этика тоже порою смешит)

Я Вам эту маляву как пончик бросаю,
"ну, ловите" скорее, iren. (А.Н.Вертинский тоже ухмыляется)

И, мэй би, сумеете объяснить: а) связь размеров оригинала и перевода и б) взаимозависимость между размером и ритмом переведенного и знанием/незнанием языка переводимого...

До кучи: Вы не вполне наблюдательны с Вашим "В переведенном стихотворении слишком ритм хромает". У переведенного стих-я ритм отсутствует вообще, поэтому и пришлось придать переводу тсз классический вид: ввести рифмы и наделить ритмикой.

Но вопрос качественности конечного результата мне не интересен, извините уж. Я сюда не учиться мастерству забежал, а порезвиться.

Бай!

Сергей
Сергей говорит:
-6
13.10.2011 20:31   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Тогда, Iren, с Гапоном всё ясно. А мы то с Вами думали...
Он просто решил попридуриваться. Выходит -- он придурок!
Вам, Гапон,подобного на этом сайте ещё не говорили?
Вы это заслужили своим поведением!
галина
галина говорит:
+3
13.10.2011 21:10   #
В миру Галина же. Очень приятно познакомится с народом.
Меня знакомые навели на этот ресурс, и я из любопытства стала смотреть, что пишут. Не претендую на объективность (я не профессионал-переводчик и даже близко не переводчик), но как праздно любопытствующий читатель замечу, что Гапон мне показался одним из немногих здесь, кто тонко чувствует музыку речи: у него стих журчит, и хочется слушать и слушать.
Многие известные поэты переводили с подстрочника... А теперь подстрочник делается легко Гуглом и - вперед! Хоть с исландского, хоть с албанского. Каждый может поэтический талантище свой показать.
Сергей
Сергей говорит:
-4
13.10.2011 21:35   #

Не всё так просто, Галина. Я Вас послушался, и что получилось?
Вот перевод стихотворения,над которым трудился Гапон.
Разве это можно назвать подстрочником?

Прямо глаза Пингвин

Пингвин прямо глаза

Его торжественное

Пришел с моря свечение

Оттуда пришел Бог


Измеренные на каменистой почве

Нет места во

И ничего не видел перед собой

Только ветер танцует, бреду следы времени


Грешник на пляже

Ожидание, поднимаясь на сером воздухе

Шифрует белый живот

Королевская золотая корона


И было ходить на каблуках

И был подавлен

Он и просто

Перемещение ледник


И мы будем знать, кто

Странная птица, морские плавания

Toying одиночества

Gapon
Gapon говорит:
+4
13.10.2011 21:40   #
Увы, Галина... Мы с Вами, кажется, совершаем очевидную глупость: смотрим на тутошние опусы как на стихи. А понятливый народишко он того-с, он - понятливый, и тонкую разницу между собственно поэзией (плохой или хорошей - не важно!) и переводом ловит "на раз". И, соотв., берется судить, имея на это полное право. Для того и конкурсы устраивают - понятливый народишко поволновать слегка...

В одном не согласен: я - не "один из немногих", я - единственный. Как, впрочем и все остальные, даже Вы. Штучный товар тсз. Но за вышеозначенные приятности, "нажурчу"-ка я Вам шось музыкальное:

Ночь, едва прикрывшись небом
(звезды — дырки на одежде),
видит всё. Вот если мне бы
так уметь! Моей надежде
не пришлось бы у болота
в желтых пятнышках кувшинок
зачарованно чего-то
ждать, надеясь беспричинно.
...Вот уж царственно нисходит
и, крылом коснувшись ряски,
с моего лица не сводит
глаз — но не лица, а маски,
Даже зеркала, не маски,
Только нет в нем отраженья!
Равнодушно, без острастки,
без эмоций, без движенья -
шорохом по листья палым
охлаждает поученьем:
- Что — любовь? Любовь - мученье.
...Ночь пришла, а я - пропала.
- - - - -

Приятных наваждений Вам, сударыня!
Марго
Марго говорит:
-5
13.10.2011 21:49   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
>> Многие известные поэты переводили с подстрочника...

Но это не значит, что они выставляли свои стихи на конкурс в качестве АВТОРОВ ПЕРЕВОДА (см. выше: ПЕРЕВОД С ИВРИТА: Gapon).

И да, это все-таки конкурс переводчиков, а не поэтов, так что "поэтический талантище" здесь вторичен. И я не думаю, что полсотни человек, уже приславшие свои работы на конкурс, поголовно воспользовались Гуглом, не имея представления о языке оригинала. Иначе это было бы профанацией самой идеи конкурса.
галина
галина говорит:
0
15.10.2011 01:05   #
>>Прямо глаза Пингвин
>>Пингвин прямо глаза

Позор вам, незнакомец на просторах РЯ Сергей, который суёт стихотворение, творение поэтическое, а не канцелярское, в Гуглопереводчик.
Вы бы еще Талмуд туда, прости Господи... или Книги Моисеевы, и обругивали бы себе за банкой пива Синодальный перевод, что он не оттуда и не туда...
галина
галина говорит:
0
15.10.2011 01:08   #
З.Ы. Мои слова "А теперь подстрочником..." вовсе не были руководством к действию... (Научи дурака богу молиться...)
Сергей
Сергей говорит:
-5
15.10.2011 11:32   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Но это же Ваши слова,Галина: " А теперь подстрочник делается легко Гуглом и - вперед!".Я Вам показал,какой этот подстрочник!Это Вам позор,за то, что болтаете попусту на просторах РЯ.
Gapon
Gapon говорит:
0
15.10.2011 14:15   #
Удивительным образом "просторы РЯ" сжались до размеров скалы моего Пингвина...

А он, гения начитавшись, хвалу и клевету приемлет равнодушно. Пингвин - псиса гордая!
Сергей
Сергей говорит:
-4
15.10.2011 17:29   #
Это человек звучит гордо! А пингвин - робкий "псиса" , поэтому "прячет тело жирное в утёсах".
Не задирайте нос! Тот, кто хвалу и клевету приемлет равнодушно, не прячется под ником.
Юлия
Юлия говорит:
0
17.10.2011 16:38   #
Завидую тем, кто умеет писать стихи. В раздел "Поэзия" не суюсь и не оцениваю по причине полной некомпетентности. Но так как это похоже на Пушкина, то звучит красиво.
Любовь Крючкова
Любовь Крючкова говорит:
+2
20.10.2011 02:44   #
Кину и я свои пять копеек, тем более, что ивритом владею. Могу сказать, что Гугл (по крайней мере, в случае с ивритом) иногда выдает хороший и правильный перевод, а иногда полную ахинею. Иногда простая перестановка слов в словосочетании меняет смысл, а Гугл не всегда это "видит". Попробую дать здесь свой подстрочник представленного произведения и предоставляю возможность всем желающим судить, насколько перевод ему соответствует (я здесь оценку не ставлю)

Пингвин, прямо смотрящий
в своем праздничном одеянии
вышел из мрачного моря,
из которого вышел Бог

хромает на скалистой земле
там, где не ступал человек,
и не видит ничего напротив себя,
только ветер танцует, предвидит последствия времени

как нарушитель, на берегу
ожидает, взмывает в сероватый воздух,
обращает к северу белый живот
и золотую королевскую корону

и уже шагает по своим следам,
и приходит тишина,
он один-одинешенек,
движется айсберг

и мы не узнаем, кто он,
странная птица, плавающая в море,
которая, развлекаясь в своем одиночестве,
к вольной природе будет стремиться



Gapon
Gapon говорит:
+2
20.10.2011 10:28   #
Браво, Любовь Крючкова! Ваш подстрочник сильно похож на моего "отшельника", это здорово. Вы владеете ивритом, я владею пером - есть смысл объединить умения дабы потрясать сердца читающей публики двух стран...

Но издатели - с Вас! Я могу лишь пить с ними.

И ставьте все же оценку, не жеманьтесь, плиз! Это же конкурс, а не семинар по технике перевода, чего там...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.10.2011 11:27   #
ПОжалуй, временно отступлю от принципов и поставлю "блестяще". Потому что благозвучно))
Gapon
Gapon говорит:
0
20.10.2011 19:54   #
Сударыня, Вы вынуждаете меня чувствовать себя совратителем! "Учитесь властвовать собой" (не я)
Марго
Марго говорит:
-4
20.10.2011 19:54   #
А кто-то здесь еще полагает, что подстрочник был взят из Гугла? На мой взгляд, если уж к конкурсу допускать просто рифмовщика, то все же имя переводившей подстрочник в пару к его имени указать следовало.
Сергей
Сергей говорит:
0
20.10.2011 22:15   #
Марго, боитесь, что Гапон с соавтором не поделится? А что, с него станется.
Hermit
Hermit говорит:
-3
24.10.2011 04:20   #
Статистика *данные на 15.12.2011

Очаровано: [Translate Error. Value out of bounds]
Разочаровано: 4
Лопнуло от смеха: 2
Умерло от зависти: 1

Место в рейтинге : 1
Средняя оценка: 29.999999...
Общее число оценок: [Number is out of range]
Число посещений: [Number is out of range]
Комментариев: нет :))
______________________________

I am sorry, Dear Mr Gapon,
I deprived happiness on dignity to estimate
yours really talented work.
Only don`t ask, please, - why.

Sincerely
Gapon
Gapon говорит:
+1
24.10.2011 15:08   #
"Спи спокойно, дорогой товарищ"

Понимаю, что it seems like you have been banned from here too. Но, как говаривал М.Жванецкий, "на всех рассчитано не было, только на тонкий слой интеллигенции". Потому перебьюсь как-нибудь. С песней:

Ах, Hermitаж, вон Hermit аж
слезу сронил...Какой пассаж!
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
25.10.2011 20:36   #
От зависти умерло гораздо больше. Hi, Гапон!
Skeptik
Skeptik говорит:
0
22.11.2011 22:01   #
Это - не перевод.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса