Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Gli amici (fine) - Друзья (окончание)

23.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Gli amici (fine), Dino Buzzati
Перевод с итальянского: Фёдор Каузов
<...> Ночь тем временем продолжалась. Аппакер решил отправиться к Жанне, девушке с простыми нравами и добрым сердцем, у которой он частенько бывал прежде. Жанна проживала в двухкомнатной квартирке в старом густонаселенном доме на окраине. Когда Тони туда добрался, было уже три часа ночи. К счастью, как это часто бывает в подобных многоквартирных домах, дверь в подъезде была не заперта. С трудом Аппакер поднялся на шестой этаж(*). Он уже вконец устал кружить этой ночью.
На балконе(**) он без труда нашел нужную дверь, несмотря на то, что вокруг стояла кромешная тьма. Аппакер осторожно постучался. Ему пришлось постучать настойчивее, прежде чем за дверью раздались признаки жизни. Вскоре послышался сонный голос Жанны: «Кто там? Кто это в такой час?»
- Ты одна? Открой…это я, Тони.
- В такое время? – ответила она без восторга, но с привычным послушанием в голосе, - подожди…сейчас подойду.
Послышалось ленивое шарканье, затем щелчок выключателя и отпирающийся дверной замок. «Ты же никогда не приходил в такой час? – открыв входную дверь, Жанна снова собралась бежать в кровать, оставив Аппакера закрывать за собой. Но тот странным образом медлил, что сильно удивило её. В недоумении она остановилась и взглянула на него, только теперь сквозь туман сна выплыло страшное воспоминание: «Но ты… но ты…но ты…» Она хотела сказать: «Но ты мёртв», ибо теперь вспомнила об этом. Но мужество оставило девушку. Она начала пятиться, угрожающе выкинув руки вперед, чтобы призрак не смог оказаться рядом с ней. «Но ты…но ты». Вдруг у неё вырвалось что-то похожее на крик: «Прочь…прочь ради Бога!» - умоляла Жанна,и глаза её были полны страха.
- Прошу тебя, Жанна…Я хотел остаться всего лишь ненадолго.
-Нет, нет, прочь! Как ты только мог додуматься…ты хочешь свести меня с ума. Прочь! Прочь! Или ты хочешь поднять на уши весь дом?
Так как Аппакер не начинал двигаться, девушка, не спуская с него глаз, стала на ощупь искать что-нибудь позади себя. Суетясь, она наткнулась на сервант. В нём её пальцы нащупали ножницы.
«Ухожу, ухожу». – обескуражено произнес призрак, но женщина с отчаянным мужеством уже приставила к его груди своё маленькое оружие; и двойное лезвие, не встретив сопротивления, полностью вошло в привидение.
-О Тони, прости, я не хотела. – испуганно проговорила девушка.
- Нет, нет…ха-ха, как щекотно, прошу тебя…щекотно же! – ответил Аппакер и разразился истеричным смехом как сумасшедший.
Снаружи, во дворе с шумом захлопнулась дверь в подъезд. И только один голос яростно кричал: «Что там у вас происходит? Еще только четыре часа!...Чёрт возьми, это возмутительно!» Но Аппакер уже растворился как ветер.
К кому он еще мог направиться? К викарию (***) церкви Сан Калисто, что располагалась за чертой города? К славному дону Раймондо, старинному приятелю по гимназии, который соборовал Аппакера, лежащего на смертном одре.
-Изыди, изыди, исчадие ада. – священник оказал соответствующий прием Аппакеру, как только тот к нему явился.
- Но я же Аппакер, разве ты не помнишь меня?...Дон Раймондо, разреши мне остаться здесь у тебя. Хотя бы до рассвета. У тебя же нет собаки, которая набросится на меня…Друзья отреклись от меня. Остался только ты…
-Я не знаю, кто ты сейчас, - ответил священник возвышенным и одновременно меланхоличным голосом, - ведь ты можешь оказаться демоном или даже игрой моего воображения, я не знаю. Но если ты точно Аппакер, то, пожалуй, входи, тут моя кровать, располагайся и отдыхай…
- Спасибо, спасибо, дон Раймондо, я знал, что…
- Не беспокойся, - нежно продолжил священник, - не беспокойся, я и так уже под подозрением епископа…Не беспокойся, я прошу тебя об этом, если твоё нахождение здесь сможет привести к серьезным осложнениям…Вообщем, обо мне не заботься. Если ты направлен сюда для моего краха, значит на то была Божья воля!..Но что ты сейчас делаешь? Ты уходишь отсюда?

Вот почему духи – речь о тех несчастных душах, которые из-за своего упрямства остаются на земле – не хотят жить среди нас, а прячутся в заброшенных домах, в развалинах старинных башен, в затерянных средь лесов часовнях, в безлюдных скалистых грядах, где море бьется своими волнами, медленно разрушая утёсы.

------------
Примечания:

(*) - в Италии подсчет этажей начинается со второго этажа, который и называется primo piano (дословно: первый этаж); следующий (по факту третий этаж) - secondo piano и т.д. Тот этаж, который фактически первый, называется piano terra. Таким образом, Аппакер в действительности вынужден подниматься на шестой этаж, который хоть и обозначен как quinto piano (досл.: пятый этаж).

(**) - "балкон", о котором идет речь в новелле, судя по контексту представляет собой наружный коридор, идущий по внутренней стороне здания, и на который выходят двери квартир. Похожая конструкция чем-то отдаленно напоминает балконы с лестницами на общежитиях советского типа.

(***) - викарий - сан священника. Назначается и находится в подчинении епархиального епископа. Скорее всего, дон Раймондо - приходской викарий.
Фёдор Каузов
Gli amici (fine)
<...> La notte camminava. Appacher penso´ di provare dalla Gianna, ragazza di facili costume e di buon cuore, con cui era stato molte volte. Gianna abitava due stanzette in un vecchio casamento popolare fuori mano. Quando egli arrivo´ erano le tre passate. Per fortuna, come accadeva spesso in un simile alveare, il portello d’ingresso era socchiuso. Appacher giunse al quinto piano con fatica. Era ormai stanco di girare.
Sul ballatoio non stento´ a trovare l’uscio benche´ fosse buio fitto. Busso´ disretamente. Dovette insistere prima di udire sinomi di vita. Poi la voce di lei piena di sonno: “Chi e´? Chi e´ a quest’ora?”.
“Sei sola? Apri…sono io, Toni.”
“A quest’ora?” ripete´ lei senza entusiasmo ma con la solita docile umilta´ “aspetta…adesso vengo.” Uno svogliato ciabattare, lo scatto dell’interruttore della luce, la serratura che girava. “Come mai vieni a quest’ora?” E, aperto l’uscio, Gianna stave per correre al suo letto, lasciando all’uomo il disturbo di richiudere, quando lo strano aspetto di Appacher la colpi´. Resto´ interdetta ad osservarlo e solo allora dalla nebbia della sonnolenza emerse un ricordo spaventoso. “Ma tu…ma tu…ma tu…” Voleva dire: ma tu sei morto, adesso mi ricordo. Tuttavia il coraggio le mancava. Retrocedette, le braccia tese a respingerlo se mai le si fosse avvicinato. “Ma tu…ma tu.” Poi emise una specie d’urlo. “Fuori…fuori per carita´!” supplicava, gli occhi sbarrati dal terrore. E lui: “Ti prego Gianna…Volevo riposarmi solo per un poco”. “No no, fuori! Come puoi pensare…mi vuoi fare impazzire tu. Fuori! Fuori! Vuoi far svegliare tutto il casamento?”
Siccome Appacher non accennava a muoversi, la ragazza, senza togliergli gli occhi di dosso, cerco´ dietro a se´ alla cieca con le mani, annaspando sopra una credenza. Sotto le dita le capito´ una forbice.
“Vado, vado” fece lui disorientate, ma la donna, col coraggio della disperazione, gia´ gli premeva la ridicola arma contro il petto; e la doppia lama, non incontrando resistenza, sprofondo´ tutta dolcemente nel fantasma. “Oh Toni, perdona, non volevo” fece la ragazza spaventata, mente lui: “No, no…ah, che solletico, ti prego…che solletico!” e scoppio´ a ridere istericamente come un pazzo. Di fuori, nel cortile, una imposta venne sbatutta con fracasso. Quindi una voce furibonda: “Ma si puo´ sapere che succeed? Sono quasi le quattro!...E´ uno scandalo, perdio!” Appacher gia´ fuggiva come il vento.

Da chi tentare ancora? Dal vice parroco di San Calisto, fuori porta? Dal bravo don Raimondo, suo antico compagno di ginnasio che sul letto di morte gli aveva somministrato gli ultimo conforti religiosi? “Indietro, indietro, parvenza demoniaca” fu l’accoglienza del degno sacerdote come il violonista gli comparve.
“Ma sono Appacher, non mi riconosci?...Don Raimondo, lascia che mi nasconda qui d ate. Tra poco e´ l’alba. Non c’e´ un cane che mi voglia…Gli amici mi hanno rinnegato. Almeno tu…”
“Non so chi tu sia” rispose il prete con voce malinconica e solenne. “Potresti essere il demonio, o anche un’illusione dei miei sensi, io non so. Ma se tu sei Appacher veramente, ecco, entra pure, quello e´ il mio letto, distenditi e riposa…”
“Grazie, grazie, don Raimondo, lo sapevo…”
“Non preoccuparti” prosegui´ il prete soavemente “non preoccuparti se io sono gia´ in sospetto press oil vescovo…Non preoccuparti, te ne supplico, se la tua presenza qui potra´ far nascere delle complicazioni gravi…Insomma, di me non darti cura. Se tu sei stato mandato qui per la mia rovina, ebbene sia fatta la volonta´ di Dio!.. Ma che fai adesso? Te ne vai?”

Ed e´ per questo che gli spiriti – se mai qualche anima infelice si trattiene con ostinazione sulla terra – non vogliono vivere con noi ma si ritirano nelle case abbandonate, tra i ruderi delle torri leggendarie, nelle cappelle sperdute tra le selve, sulle scogliere solitarie che il mare batte, batte, e lentamente si diroccano.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 54
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 22.50
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 2869
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Люси
Люси говорит:
0
24.11.2011 11:00   #
***поднять на уши весь дом
Лучше, по-моему, "разбудить".
Марго
Марго говорит:
0
24.11.2011 12:04   #
"прежде чем за дверью раздались признаки жизни" = прежде чем за дверью он уловил признаки жизни.
___________

>> Послышалось ленивое шарканье, затем щелчок выключателя и отпирающийся дверной замок.

У Вас, Федор, вышло, что и "дверной замок" ПОСЛЫШАЛСЯ. Д. б. нечто вроде "...и звук/скрип отпираемого дверного замка".
____________

>> Она начала пятиться, угрожающе выкинув руки вперед

Разве это может выглядеть как угроза? Скорее, к примеру, "Она попятилась, беспомощно выставив вперед руки, как бы стараясь не подпустить к себе призрака".
____________

"Так как Аппакер не начинал двигаться" = Так как Аппакер не двигался / не шевелился
____________

"Но Аппакер уже растворился как ветер" = Но Аппакер уже растаял как туман. (Ветер-то вообще не растворяется.)
____________

"если твоё нахождение здесь" = если твоё пребывание здесь
_____________

>> Но что ты сейчас делаешь? Ты уходишь отсюда? = Но что ты делаешь? Ты уходишь?
_____________

А в целом, Федор, "В этом что-то есть". :))
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
24.11.2011 13:15   #
Марго, спасибо - снова очень тонкие и ценные комментарии!) Особенно, конечно, насчет "беспомощно" вместо "угрожающе" удачное решение предложили!
Ну и в остальных случаях, соглашусь: что называется, шероховатости и неровности сгладили)

Люси: конечно, в оригинале этого устойчивого выражения (поднять на уши) нет; там, если дословно переводить, как раз и будет "разбудить весь дом". Но речь Жанны, она такая...Ну простецкая что ли (в хорошем смысле:) ), поэтому не справился с искушением и вот решил перевести оборот устойчивым выражением, которое содержит большую экспрессивность.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
24.11.2011 17:01   #
Если мне изменяет склероз, то на уши ставят, а не поднимают. Тогда устойчивое.
А вот, например, "поднять весь дом" - это про разбудить.
Ольга Филимонова
Ольга Филимонова говорит:
0
25.11.2011 13:04   #
Федор, ну все-таки девушку зовут Джанна? :)
И в предложении Era ormai stanco di girare, мне кажется, речь идет о том, что он устал от кружения, когда поднимаешься по лестнице. (не знаю, как это более правильно выразить)
А в общем, по-моему, неплохо.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
27.11.2011 19:44   #
Ольга, спасибо за оценку)
Что касается имени, то может это забавно, но мне сначала казалось, что её так и зовут "Джанна"; но потом меня осенило, что это же Жанна!:) По крайней мере, имя Джанна относительно Италии мне как-то прежде не встречалось. Поэтому,думаю, что Жанна вернее в переводе именно на русский (хватит в тексте явно не итальянской фамилии Аппакер":) ).

А вот насчет второго замечания, возможно Вы и правы. По крайней мере,контекст здесь "скользкий")
Ольга Филимонова
Ольга Филимонова говорит:
0
28.11.2011 10:44   #
ну почему же? Имя Джанна довольно распространенное в Италии.. Я бы все-таки не русифицировала его.. Мне кажется, это как Giorgio заменить на Жорж или Георг =)
Фьюме
Фьюме говорит:
0
28.11.2011 20:02   #
"Она попятилась, беспомощно выставив вперед руки, как бы стараясь не подпустить к себе призрака" - В этом случае речь не идет о беспомощности, наоборот, руки ее были напряжены на случай возможной атаки со стороны Аппакера.

"Она попятилась, выставив перед собой руки и готовая оттолкнуть его, если бы он приблизился к ней."

А в общем - мои комплименты в выборе автора. Буццати своеобразен.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
28.11.2011 23:26   #
Фьюме, итальянская литература XX века вообще очень своеобразна. И, к сожалению, практически неизданная/неизвестная в России. Об этом уже вёл здесь разговор в комментариях к переводу испанского рассказ "Страх" (там речь шла вообще о южноевропейской литературе).
Сейчас вот, например, читаю/перевожу Леви "К вопросу о кентаврах". Любопытная фантазия, весьма и весьма отличающаяся от англосаксонского фэнтези.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
28.11.2011 23:28   #
зы. посмотрю сейчас, каких авторов выбрали Вы))
Фьюме
Фьюме говорит:
+1
28.11.2011 23:52   #
У меня тоже есть перевод Буццати, но я его не выкладывала пока. Мне по настроении ближе Помилио, Корти и Деледда. А к вашим переводам я еще вернусь, мне у вас понравилось :)
Марго
Марго говорит:
+2
29.11.2011 10:36   #
>> В этом случае речь не идет о беспомощности, наоборот, руки ее были напряжены на случай возможной атаки со стороны Аппакера.

Фьюме, мне все же кажется, что этот жест -- именно жест беспомощности, потому что выставленными вперед голыми руками вообще ни от чего защититься невозможно; это просто жест, продиктованный инстинктом самосохранения.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
29.11.2011 16:40   #
Просто слово беспомощность было продиктовано плюс ко всему еще и контекстом - в частности тем, что, как сказано в тексте выше, девушку оставило мужество и т.д. Поэтому мне кажется, что оно точнее передает весь тот ужас, охвативший девушку, эдакий "столбняк", когда человек ничего не может поделать с собой, со своим телом..

В любом случае, Фьюме, спасибо за внимание к моим переводам:) Я Ваши тоже уже начал читать(ну Вы, наверно, уже видели:) ).

А Буццати у Вас будет представлен каким произведением?:)
У меня же остается еще две "попытки", но думаю их использую на разделы Публицистика и Поэзия.
Елена
Елена говорит:
0
30.11.2011 22:10   #
Отличный рассказ, отличный перевод.
Anna Macchione
Anna Macchione говорит:
0
04.12.2011 01:01   #
Не нужно путать "ballatoio" (галерея) с "balcone" (балкон).

Il Vice parroco о vicario parrocchiale è un PRESBITERO che il vescovo diocesano invia a una parrocchia per affiancare il parroco.
Иными словами (по-русски)- это ПРЕСВИТЕР. В России ныне в большинстве церковных документов, в актах государственных и церковно-юридических, а также в общеупотребительном обиходе — СВЯЩЕННИК или иерей.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
04.12.2011 01:26   #
Анна:

1. Насчет "балкона" я полагаю всё предельно доступно объяснено в примечаниях. И неслучайно там это слово я поставил в кавычки. Думаю, тот смысловой акцент, который на себе несет знак "", одинаков, что в Италии, что в России. Справедливо полагаю, что если бы в тексте самого перевода написал -галерея- то напротив ввёл бы русскоязычного читателя в замешательство, ибо слово галерея у нас всё-таки распространено в несколько др.значении.
В любом случае, повторюсь, не зря же примечание к этому слову написал; а примечания, как правила, всегда прилегают к тексту, так что читатель всегда волен к ним обратиться.

2. Церковные чины - не моё сильное место. Поэтому значение vice parocco расшифровывал с помощью Сети. На её просторах нашел значение "викарий", которое насколько я знаю вполне уместно в разговоре о католической церкви. Опять же, для русскоязычного читателя, я полагаю, принципиального значения викарий/пресвитер не имеет, по крайней мере в контексте этого произведения, ибо в данном случае важно было показать прежде всего то, что д.Раймондо находится в подчинении епископа. Насколько я понял тот же викарий как раз является "подчиненным" епископа.
------------
В любом случае, спасибо Вам и за комментарий к этой части. Есть над чем подумать, да и определенная новая информация как-никак)
zhnag
zhnag говорит:
0
05.01.2018 09:05   #
Engagement Rings - Official
michael kors outlet
michael kors
Wave Prophecy 2 Shoes
yeezy boost 350
school bags online
payless shoes
chanel outlet
official coach outlet site
Air Jordan Homme
kate spade outlet
louboutin shoes
chrome store
pandora rings uk
coach outlet online
articles
Dreamland Jewelry - Official
ray ban justin
nbastore
ray ban frames
black friday deals online
Kay Jewelers - Official
coach factory outlet
sunglasses hut
michael kors australia
Wholesale womens autumn winter clothing
michael kors outlet
Louis Vuitton Outlet
pandora jewelry sale
Louis Vuitton Online
pandora australia
kate spade outlet
kate spade handbags
michael kors australia
Nike Blazer Femmes
Nike Free
soccer store
timberland boots
business blog
pandora uk
mulberry outlet
coach handbags sale
burberry outlet coupon
Online Oyun
myhermes parcel shop
cheap ray ban
tory burch outlet
birkenstock canada
Nike Boots
ray ban wayfarer sunglasses
fulam shoes
official louis vuitton
Kaufen Nike Air Max 1
michael kors
fun games for kids
puma oulet sale
Nike Jordans
Air Max 90 Femme
puma shoes
Nike Air Max 90 Mes
Nike Free Run
michael kors australia
north face outlet
clearance
tory burch outlet
michael kors uk
Nike Schuhe Damen
ray ban sunglasses
pandora charms
burberry outlet sale
omega watches
Obat Kuat Sex
clb shoes sale
Prada Sunglasses - Official
timberland boots
ray-ban glasses
nike outlet
kate spade new york store
nike huarache shoes
puma shoes
jimmy choo outlet
ray ban sunglasses
pandora ring
kate spade outlet
The Retail Compliance Association
michael kors
snow boots uk
michael kors australia
Air Max 1 Homme
under armour outlet
gel kayano
michael kors uk
pandora outlet
ugg boots
pandora uk
burberry outlet
Prada Shoes - Official
ray ban uk
mulberry outlet
Jared Jewelry - Official
louis vuitton us
jimmy choo heels
kate spade
chanel outlet
China wholesale
ray ban sunglasses
Nike Schuhe Herren
yeezy boost 350 shoes
Prada Shoes - Official
oakley outlet
Nike Air Max 180
black friday deals
coach factory outlet
louis vuitton
Nike Air Max 2017
ray ban shop
coach factory outlet online
kate spade canada
pandora necklace
hermes outlet
michael kors australia official
birkenstock outlet
louis vuitton outlet
Louis Vuitton Outlet
nike outlet
zhang1.5
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:00   #

chenlili20180105
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 07:00   #
mt0116
mt0116
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 11:47   #


yaoxuemei20180125
xiaojun
xiaojun говорит:
0
10.02.2018 17:30   #
20180211 junda
chenyingying
chenyingying говорит:
0
11.02.2018 06:11   #
chenyingying20180211
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 75511 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <br><strong><a href="/">Replica Wacthes</a></strong><strong><a href="/">Replica Wacthes</a></strong><strong><a href="/">A. Lange & Söhne Uhren</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Sterling silber tiffany</a></strong><br> <strong><a href="/">tiffany outlet store</a></strong><br> <a href="/">tiffany
nsbivintobia: <strong><a href="/">Hermes Taschen Zubehör</a></strong><br> <strong><a href="/">Hermes Taschen Zubehör zu verkaufen</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Tiffany Armreif</a></strong><strong><a href="/">Tiffany-Armband mit Herz-Anhänger</a></strong><strong><a href="/">Tiffany-Armband disign</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a class="category-top"
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler männer jacken</a></strong><br> <strong><a href="/">moncler jacken für männer</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">Kopie Uhren hoher Qualität</a></strong><br> <strong><a href="/">Kopie Uhren hoher Qualität</a></strong><br>
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">Patek Philippe Replik-Uhren</a></strong><strong><a href="/"> Patek Philippe Uhren </a></strong><br><strong><a href="/">replik
nsbivintobia: amount offers on buying of PVC pipe joints and PVC
nsbivintobia: <strong><a href="/">Hermes Bags Accessories</a></strong> <br> <strong><a href="/">Hermes Bags Accessories for
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">cheap beats dre</a></strong> <strong><a href="/">beats by dre</a></strong> <br><strong><a href="/">beats
Все события

Партнеры конкурса