Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Pigeons at Dawn - Голуби на рассвете

23.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Pigeons at Dawn, Charles Simic (Чарльз Симик)
Перевод с английского: Владимир О.
Свершаются невероятные усилия,
Дабы скрыть от нас что-то, мой друг.
Одни глаз не смыкают сутками,
Копаясь в своей душе,
Другие раздевают друг друга, выключив в комнатах свет.

Этот старый скрипучий лифт
Сперва спустил нас в ледяной подвал,
Чтоб показать нам ведро и тряпку,
Прежде чем, раздраженно вздохнув,
Соизволил опять подняться.

Под пустынным рассветным небом
Тихо лежит перед нами город.
Все замерло:
Крыши и водонапорные башни,
Облака и клочья белого дыма.

Мы сказали себе: терпение.
Посмотрим, заворкуют ли голуби
Для той, кто подходит к окну,
Чтоб покрошить им бисквита,
Для невидимки с нежной, тонкою рукой.
Владимир О.
Pigeons at Dawn
Extraordinary efforts are being made
To hide things from us, my friend.
Some stay up into the wee hours
To search their souls.
Others undress each other in darkened rooms.

The creaky old elevator
Took us down to the icy cellar first
To show us a mop and a bucket
Before it deigned to ascend again
With a sigh of exasperation.

Under the vast, early-dawn sky
The city lay silent before us.
Everything on hold:
Rooftops and water towers,
Clouds and wisps of white smoke.

We must be patient, we told ourselves,
See if the pigeons will coo now
For the one who comes to her window
To feed them angel cake,
All but invisible, but for her slender arm.
Charles Simic (Чарльз Симик)
Charles Simic (Чарльз Симик)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 457
Средняя оценка: 12.50
Итоговая оценка: 9.38
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 2
Число посещений страницы: 1047
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
26.11.2011 21:56   #
А этот перевод Симика мне очень понравился. Я поставил "блестяще". Хоть и белый стих и Симик тяжело воспринимается, но внимательно прочитав, то услышишь, как "воркуют голуби, когда она подходит к окну";-)

С уважением,
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
26.11.2011 22:03   #
Спасибо за Ваше мнение, Константин. Честно говоря, такой задачи специально не ставил, чтобы слышалось воркование, но если так, значит, не зря старался.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса