Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Meeting At Night; Parting At Morning (цикл) - "Ночное свидание" и " Жаль, но утром приходится расставаться"

22.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Meeting At Night; Parting At Morning (цикл), Роберт Браунинг
Перевод с английского: Gapon
Ночное свидание

Потемневшее море — полоской уснувшей земли.
Пол-лимона огромной луны очень низко над ним.
Мелких волн языки, не спеша, - за волною волна,
лижут землю. Блестящие локоны сладкого сна.
В сонной бухте мой челн. Я добрался, любовью храним,
к вожделенному берегу, к той, от кого был вдали.

По сырому песку с его йодистым запахом — прочь:
по полям — раз-два-три — к спящей ферме любимой спешу...
Стукну в ставень слегка, вспыхнет средь темноты огонек -
и к нежданному гостю слетит голубой мотылек,
и услышу я голос знакомый: - Кто там?. Не дышу...
Только стук двух сердец. И любовь. Вот и кончилась ночь.
- - - - -

Жаль, но утром приходится расставаться

Тонет в море мыс, окатанный прибоем,
солнца луч из-за горы проник в оконце.
«Уходи, поэт — велит как будто солнце, -
в мир людей, свою любовь беря с собою...»
Gapon
Meeting At Night; Parting At Morning (цикл)
Meeting At Night

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Parting At Morning

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim;
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 6 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 03:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 209
Средняя оценка: 18.50
Итоговая оценка: 18.50
Общее число оценок: 20
Число комментариев: 7
Число посещений страницы: 1800
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Эмма
Эмма говорит:
+6
22.11.2011 18:35   #
Как вы с автором.. вольно
Люси
Люси говорит:
+1
22.11.2011 19:28   #
Не верю, что Гапон не отвечает на замечания! Да и счетчик комментов на главной странице говорит об обратном.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
22.11.2011 21:37   #
Гапон, извините за вопрос не о Вашем переводе: это у Вас 6-я работа? Я думал, здесь ограничение до пяти, может, я невнимательно читал условия?
Галина
Галина говорит:
0
24.11.2011 01:25   #
Не оценки ради... Только личное. О том, что там (в "ранних", так сказать) было - супер, была игра, энергия, а здесь - "что-то главное пропало"...
Ирина Войцките
Ирина Войцките говорит:
0
27.11.2011 03:29   #
а подстрочник тоже можно зарифмовать))

Серое море, и берег, долгий и черный,
И половина луны желта и низка.
Набегают рывками низкие мелкие волны,
Разрывая свой сон кружением завитка.

Я вхожу в бухту, гладь вскравая с напора -
Скорость гаснет лишь во влажном песке.
Дальше - в соленом запахе миля вдоль моря,
Три поля -и ферма уже видна вдалеке.

Стук в окно, и резкий скрежет во тьме,
- И спички синий сполох дрожит.
О страхе, о радостях,-вполголоса мне,
Пока рядом бьются сердца, - раскажи...

***
Утром прилив огибает мыс,
Солнца лучи горят над скалой -
Перед ним - их гладкий блеск золотой,-
Предо мной - о дороге обратной мысль
Люси
Люси говорит:
0
28.11.2011 17:18   #
Ирина, что Вы называете подстрочником?
Князь Мышкин
Князь Мышкин говорит:
+1
14.12.2011 12:13   #
Мне перевод понравился.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса