Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Alone - Одиночка

21.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Alone, Edgar Allan Poe
Перевод с английского: Анастасия
Я с детства был для всех другим;
Не видел то, что видно им;
Страстями солнечной весны
Не упивался, как они.
Их чаша горя для меня
Пуста была. Его скрепя,
Лишь я был сердцу господин;
Всё, что любил, – любил один.
Когда же полыхнул рассвет –
Начало юных, бурных лет –
Священство танца света с тенью
Мне подарило вдохновенье.
Сквозь ток реки, через фонтан,
Через горы красневший стан,
Даже сквозь золото звезды,
Согревшей осени дары,
Луч молнии стрелы живой
Меня увлёк ввысь за собой.
Увидел вдруг я в вихре гроз,
Где в облаках не видно слёз, –
В небесной Рая глубине –
Там демон улыбался мне.
Анастасия
Alone
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then - in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 166
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 8
Число посещений страницы: 9855
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    8
Ksenia
Ksenia говорит:
0
22.11.2011 17:41   #
по-моему, очень хорошо))
Анастасия
Анастасия говорит:
0
22.11.2011 21:14   #
Спасибо большое!)
20170417yuanyuan
20170417yuanyuan говорит:
0
17.04.2017 15:10   #
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 03:42   #
20180120lck
20180120lck
fhgfhgfh
fhgfhgfh говорит:
0
27.03.2018 10:36   #
abc123456 abc123456
abc123456 abc123456 говорит:
0
11.04.2018 06:46   #
abc20180411
abc20180411
asdfdsfd
asdfdsfd говорит:
0
10.05.2018 11:01   #
xiaoou
xiaoou говорит:
0
11.05.2018 11:41   #
20180511 xiaoou
20180511
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса