Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Old Andrey's Experience as a Musician - Музыкальный опыт старика Эндрю

17.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Old Andrey's Experience as a Musician, Thomas Hardy
Перевод с английского: Любовь Асташина
В то время я был одним из мальчиков-капеллан, и, как было принято, мы с музыкантами должны были явиться в имение в рождественскую неделю, чтобы в зале под аккомпанемент спеть для окружения сквайра и его гостей (среди них бывали архидьякон, лорд и леди Баксби, и я даже не знаю, кто ещё); затем, как всегда, проследовать в комнату для прислуги, чтобы насладиться праздничным ужином. Эндрю знал об этой традиции и, встретив нас, когда мы туда отправлялись, он произнёс: «О, Боже! Мне бы так хотелось присоединиться к этой трапезе с говядиной, и индейкой, и пудингом, и элем, к коей вы, счастливчики, прямо сейчас и направляетесь. Одним больше, одним меньше - сквайрам-то всё равно. Я же староват, чтоб сойти за мальчика из хора, и я слишком бородат, чтоб меня приняли за девочку-хористку - не могли бы вы, соседи, одолжить мне скрипку, чтоб я смог пойти туда с вами как музыкант из ансамбля?»
О-о! Мы не хотели с ним жестоко обходиться, и одолжили ему старый инструмент, хотя в музыке Эндрю понимал не больше, чем горный великан О’Cернел; и он, вооружённый инструментом, в назначенное время проследовал вместе с нами до господского дома и бесстрашно вошёл со скрипкой под мышкой. Раскрывая ноты и устанавливая свечи так, чтобы записи были лучше освещены, он держался настолько естественно, насколько мог; и всё шло хорошо, пока мы не заиграли и не запели: «Пока смотрит пастух…», и «Звезда, взойди!», и «Внимайте звуки радости!». Затем мать сквайра, высокая неприветливая старушка, которая увлекалась церковной музыкой, неожиданно обратилась к Эндрю: «Душа моя, я вижу, Вы не играете на своём инструменте вместе с остальными. Как же так?»
Все хористы были готовы провалиться сквозь землю от осознания той коллизии, в которую попал Эндрю. Нам было видно, что холодный пот так и закапал с него, и как ему было справиться со всем этим, мы не знали.
«Со мной произошло злоключение, мем, - изрёк он, кланяясь так смиренно, как кланяется ребёнок. - По дороге к Вам я упал и сломал свой смычок».
«Ах, как жаль это слышать, - сказала она. - Разве починить его невозможно?»
«О-о, нет, мем, - ответил Эндрю, - он просто превратился в щепки».
«Сейчас посмотрим, что я смогу для Вас сделать, » - промолвила она.
И, казалось, всё закончилось, и мы сыграли «Возрадуйтесь, все дремлющие смертные» в Ре миноре. Но мы ещё и доиграть не успели, как она провозгласила: «Мой посыльный нашёл для Вас смычок на чердаке, где у нас хранятся некоторые старые инструменты». И она вручила смычок несчастному бедняге-Эндрю, который даже не представлял, с какой стороны его взять. «Теперь у нас будет полноценное музыкальное сопровождение, » — сказала она.
С лицом, напоминающим испорченное яблоко, Эндрю стоял в окружении музыкантов перед своими нотами: ведь если и был кто-либо в приходе, кого все боялись, так это та горбоносая старушенция.
Однако под лёгким прикрытием своего соседа, пиля смычком, но не давая ему касаться струн, ему удалось создать впечатление, что он вступает, и всё выглядело так, будто всем сердцем и душой он устремлялся за музыкальным потоком.
И это ещё вопрос, прошло бы всё благополучно или нет, если бы один из гостей сквайра (ни кто иной, как архидьякон) не заметил, что скрипку он держал вверх ногами: порожек под подбородком, а корпус в руке, все столпились вокруг него, думая, что это какой-то новый способ музицирования.
Так всё раскрылось, и матери сквайра пришлось выпроводить Эндрю из дома как подлого самозванца. Великий переполох нарушил гармонию церемонии, и сквайр обнародовал уведомление об отлучении его от прихода без промедления. Однако, когда мы оказались в комнате для прислуги, там сидел Эндрю, которого впустили через заднюю дверь по указанию жены сквайра, после того, как его выгнали через главный вход по указанию сквайра, а потом не было ни слуху, ни духу об отъезде Эндрю. Но после этого вечера Эндрю никогда больше не участвовал в публичном представлении как музыкант; а теперь он уж умер, и нет его, бедняги, что и нас всех ждёт.
«Я чуть не забыл о старом хоре со всеми его скрипками и басами, - проговорил посетитель задумчиво. - Продолжают ли они своё дело, как в старые добрые времена?»
«Да воздастся Всевышнему, - произнёс мастер-кровельщик Кристофер Твинк. - Неужто уже двадцатый год, как с ними всё кончено? Юный трезвенник теперь играет на органе в церкви, и играет он очень хорошо. Хотя эта музыка не так уж и хороша, как в старые добрые времена, потому что орган — один из тех, что запускают с помощью регистра, а сам юный трезвенник сказал, что не всегда может добиться должного звучания без донастройки вручную»
«И зачем же нужна была замена в таком случае?»
«Ох, частично для фасона, а частично, потому что старые музыканты попадали в подобного рода неприятности. Ужасные неприятности. Это было та-ак...! Не так ли, Джон? Никогда этого не забуду, никогда! Они утратили свой облик служителей церкви так, как если бы у них вообще не было никакого облика».
«Но как же это было скверно для них!»
«Да, » - сказал мастер-кровельщик, трепетно вспоминая о старых добрых временах, как будто они находились лишь в миле отсюда, и продолжил сетовать.
Любовь Асташина
Old Andrey's Experience as a Musician
'I was one of the quire-boys at that time, and we and the players were to appear at the manor-house as usual that Christmas week, to play and sing in the hall to the squire's people and visitors (among 'em being the archdeacon, Lord and Lady Baxby, and I don't know who); afterwards going, as we always did, to have a good supper in the servants' hall. Andrew knew this was the custom, and meeting us when we were starting to go, he said to us: "Lord, how I should like to join in that meal of beef, and turkey, and plum-pudding, and ale, that you happy ones be going to just now! One more or less will make no difference to the squire. I am too old to pass as a singing boy, and too bearded to pass as a singing girl; can ye lend me a fiddle, neighbours, that I may come with ye as a bandsman?"
'Well, we didn't like to be hard upon him, and lent him an old one, though Andrew knew no more of music than the Giant o' Cernel; and armed with the instrument he walked up to the squire's house with the others of us at the time appointed, and went in boldly, his fiddle under his arm. He made himself as natural as he could in opening the music-books and moving the candles to the best points for throwing light upon the notes; and all went well till we had played and sung. "While shepherds watch," and "Star, arise," and "Hark the glad sound." Then the squire’s mother, a tall gruff old lady, who was much interested in church-music, said quite unexpectedly to Andrew: "My man, I see you don't play your instrument with the rest. How is that?"
'Every one of the quire was ready to sink into the earth with concern at the fix Andrew was in. We could see that he had fallen into a cold sweat, and how he would get out of it we did not know.
' "I've had a misfortune, mem," he says, bowing as meek as a child. "Coming along the road I fell down and broke my bow."
' "O, I am sorry to hear that," says she. "Can't it be mended?"
' "O no, mem," says Andrew. " 'Twas broke all to splinters."
' "I'll see what I can do for you," says she.
'And then it seemed all over, and we played "Rejoice, ye drowsy mortals all," in D and two sharps. But no sooner had we got through it than she says to Andrew,
' "I've sent up into the attic, where we have some old musical instruments, and found a bow for you." And she hands the bow to poor wretched Andrew, who didn't even know which end to take hold of. "Now we shall have the full accompaniment," says she.
'Andrew's face looked as if it were made of rotten apple as he stood in the circle of players in front of his book; for if there was one person in the parish that everybody was afraid of, 'twas this hook-nosed old lady. However, by keeping a little behind the next man he managed to make pretence of beginning, sawing away with his bow without letting it touch the strings, so that it looked as if he were driving into the tune with heart and soul. 'Tis a question if he wouldn't have got through all right if one of the squire's visitors (no other than the archdeacon) hadn't noticed that he held the fiddle upside down, the nut under his chin, and the tail-piece in his hand; and they began to crowd round him, thinking 'twas some new way of performing.
'This revealed everything; the squire's mother had Andrew turned out of the house as a vile impostor, and there was great interruption to the harmony of the proceedings, the squire declaring he should have notice to leave his cottage that day fortnight. However, when we got to the servants' hall there sat Andrew, who had been let in at the back door by the orders of the squire's wife, after being turned out at the front by the orders of the squire, and nothing more was heard about his leaving his cottage: But Andrew never performed in public as a musician after that night; and now he's dead and gone, poor man, as we all shall be!'
 'I had quite forgotten the old choir, with their fiddles and bass-viols, 'said the home-comer, musingly. Are they still going on the same as of old?'
'Bless the man!' said Christopher Twink, the master-thatcher; 'why they've been done away with these twenty year. A young teetotaler plays the organ in church now, and plays it very well; though 'tis not quite such good music as in old times, because the organ is one of them that go with a winch, and the young teetotaler says he can't always throw the proper feeling into the tune without well-nigh working his arms off.'
'Why did they make the change, then?'
'Well, partly because of fashion, partly because the old musicians got into a sort of scrape. A terrible scrape 'twas too – wasn't it, John? I shall never forget it – never! They lost their character as officers of the church as complete as if they'd never had any character at all.'
'That was very bad for them.'
'Yes.' The master-thatcher attentively regarded past times as if they lay about a mile off, and went on.
Thomas Hardy
Thomas Hardy
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 13 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 57
Средняя оценка: 22.14
Итоговая оценка: 22.14
Общее число оценок: 21
Число комментариев: 17
Число посещений страницы: 7284
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    17
Марго
Марго говорит:
0
18.11.2011 12:42   #
>> В то время я был одним из мальчиков-капеллан"

Во-первых, слово "капелланы" склоняется: капелланов, а во-вторых здесь речь идет вовсе не о капелланах, а о мальчиках-певчих.
_____________________

>> Все хористы были готовы провалиться сквозь землю от осознания той коллизии, в которую попал Эндрю.

Слово "коллизия" (столкновение противоположных интересов, взглядов) тут ни при чем. И вообще, я писала бы проще, например: "Каждый из нас готов был провалиться сквозь землю из-за этой неприятности с Эндрю".
____________________

>> Нам было видно, что холодный пот так и закапал с него, и как ему было справиться со всем этим, мы не знали.

Очень тяжелая фраза, моему осмыслению не поддается. Это что-то вроде: "Он покрылся холодным потом, и мы даже не представляли себе, как он из этого выкрутится".
____________________

>> «Ах, как жаль это слышать, - сказала она...

Почему же именно "слышать"? Просто "как жаль". (Оригинал вижу, но мы же уже на русском говорим.)
____________________

>> «Со мной произошло злоключение, мем, - изрёк он...

Зачем столько пафоса?


Дальше, извините, не читала. Не впечатлило.






Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
18.11.2011 21:03   #
Уважаемая Марго!

Очень Вам признательна за столь внимательное прочтение моей работы!)))

С мальчиками-певчими я соглашусь. Таким был первоначальный перевод, но я засомневалась...
Капеллане, смею предположить, русскому человеку знакомы.

Вот, например:
"Отпевали Петрушу в Троицком соборе на Измайловском. Хором Капеллы на панихиде руководил сам М.Г.Климов. На соседнем Митрофаньевском кладбище перед гробом шёл мальчик с иконой, а следом - капеллане в кафтанах с бляхами на поясе, на которых сияли три буквы "ППК" (Придворная Певческая Капелла), оставшиеся с царских времён".
Напоминать мне о склонении слова "капеллан", которое в моём переводе не использовалось, считаю неэтичным.
В прошлом году общение с Вами, Марго, доставляло мне истинное удовольствие. Сожалею, что не могу сказать Вам это сегодня.

К вопросу о коллизии.
Весь текст - это коллизия нравственного/безнравственного поведения церковнослужителей.

колли́зия
(от лат. collisio – столкновение), 1) столкновение противоположных сил, интересов и взглядов.
2) Элемент развития сюжетного действия, единого сюжетного конфликта; каждый частный случай проявления противоречий, возникающих в процессе общения персонажей эпического или драматического сочинения.

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.

Томас Гарди, на мой взгляд, писатель, которого следует переводить пафосно. Текст, взятый мной для перевода, датирован 1891 годом.
Мне представляется, это верный способ передать его философию и сохранить ироничное отношение автора лишь к внешним проявлениям нравственных позиций героев.

А ещё хотелось бы пожелать всем: будьте добрее, постарайтесь высказать сначала то, что удалось переводчику, после этого ваши пожелания будут восприниматься без обид и негатива!

Конкурс призван объединять любителей прекрасного творчества - перевода!
С уважением, Любовь А.
Марго
Марго говорит:
0
18.11.2011 21:47   #
Слово "капеллане", Любовь, ни в одном доступном мне словаре не попадается. Так же как и "капелланин", которое тоже должно тогда существовать. Если Вас не затруднит, дайте, пожалуйста, ссылку на Ваш словарь. Цитата из сетевого источника, которую Вы приводите, неубедительна, тем более что в этом тексте по Вашей ссылке полным-полно явных ошибок.

С Вашими выводами по поводу приемлемости в данном случае понятия "коллизия" не согласна. А пафосен у Вас далеко не весь текст, потому и бросилась в глаза указанная мною фраза. Или Вы считаете, что пафосность есть в выражениях типа "холодный пот так и закапал с него"?

К сожалению, в том отрывке, что я прочла, мне не попалось ничего, что я смогла бы отметить как Вашу удачу, потому я этого и не сделала.

PS. Перечитала внимательно свои замечания: ничего оскорбительного в них не обнаружила.
PPS. А Ваши лозунги, на мой взгляд, здесь излишни.

Айкиз Кадыр
Айкиз Кадыр говорит:
0
04.12.2011 16:06   #
Мне понравился ваш перевод.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
04.12.2011 17:01   #
Спасибо большое, Айкиз!
фанфан
фанфан говорит:
0
05.12.2011 15:47   #
как я люблю Ваш перевод!
семененко надежда
семененко надежда говорит:
0
10.12.2011 16:54   #

Перевод сделан великолепно! Прочитала его с удовольствием!
Наталья
Наталья говорит:
0
13.12.2011 05:23   #
Мне очень понравилось! Желаю ПОБЕДЫ!!!
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
+2
13.12.2011 07:45   #
Прочитала целиком. Целиком и полностью соглашусь с Марго. Извините.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
13.12.2011 15:14   #
Спасибо!
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
10.11.2017 15:08   #

yaoxuemei20171110
xukaimin
xukaimin говорит:
0
16.11.2017 05:16   #



























































2017.11.16xukaimin
HYst
HYst говорит:
0
17.11.2017 05:11   #
ble, sans doute, car son visage se durcit et un ricanement sardonique crispa ses lèvres.

L’idée trouvée, il convenait de la mettre en action. Morganson, levant son camp, roula et empaqueta ses couvertures, puis les chargea sur son tra?neau, en compagnie de son poêle de t?le, de son fusil et de sa hache, de la poêle à frire et du bout de lard fumé. Ensuite il lia le tout avec une courroie.

Un instant encore, il se réchauffa les mains aux débris du feu, puis enfila ses moufles. Ses pieds le faisaient souffrir et ce fut en boitant visiblement qu’il alla prendre place à la tête du tra?neau.

Il passa sur son épaule la boucle de la corde qui servait au halage et donna de toute sa force, pour faire démarrer le tra?neau. Il eut un recul sous la souffrance qui en résultait pour lui. Car la corde lui avait, sous ses vêtements, au cours de longues journées de ce labeur, écorché la peau, et il dut s’y reprendre à deux fois pour se mettre en route.

La piste longeait le lit gelé du Yukon. Au bout de quatre heures de marche, elle décrivait une courbe, par laquelle Morganson atteignit Minto.

C’était une ville en herbe, perchée sur le fa?te d’un haut coteau, au milieu d’une clairière récemment ouverte. Elle se composait, au total, d’une maison en rondins, couverte en chaume de joncs, d’un cabaret et de quelques cabanes.

Morganson laissa son tra?neau à la porte du cabaret, où il pénétra.

Il déposa sur le comptoir un petit sac à or, qui semblait vide, et demanda :

— Y en a-t-il assez, là-dedans, pour boire un coup ?

Le tenancier du lieu jeta un coup d’?il rapide sur le sac, puis sur l’homme, et sortit un verre avec une bouteille.

— Ne t’inquiète pas pour le paiement, dit-il.

— Prends toujours ce qui reste… insista Morganson.

Le cabaretier se saisit du sac, le tint renversé sur un des plateaux de ses balances, le secoua, et quelques bribes de poudre d’or en tombèrent.

Morganson reprit le sac, le retourna pour bien s’assurer qu’il était vide et déclara, d’un air étonné : Je croyais qu’il y en avait davantage. Pour un demi-dollar, au moins…

— Il s’en faut de peu, répondit le cabaretier, tout en effectuant sa pesée. ?a ira ainsi. Je me rattraperai du poids qui manque sur un autre client plus fortuné.

Morganson inclina la bouteille de whisky et, discrètement, n’emplit son verre qu’à moitié.

— Allons, allons, sers-toi une part d’homme ! pronon?a le patron, en guise d’encouragement.

Du coup, Morganson pencha à fond la bouteille et remplit le verre à ras le bord.

Lentement il but la merveilleuse liqueur, dont il sentait le feu lui mordre la langue, mettre dans sa gorge une vive chaleur et descendre, finalement, jusqu’à l’estomac, sa réconfortante et douce caresse.

— Toi, dis donc, tu as le scorbut ? interrogea le cabaretier.

— Je l’ai, c’est un fait… répondit Morganson. Mais si peu que rien. Je n’ai seulement pas commencé à enfler. J’espère arriver à Daya sans encombre et là, avec des légumes frais, j’arrêterai les progrès du mal.

— Toutes les déveines, alors ? riposta l’autre, en riant d’un bon gros rire sympathique. Toutes à la fois ? Pas de chiens, pas d’argent et, par-dessus le marché, le scorbut. Si j’étais de toi, je prendrais, sans plus attendre, de la tisane de bourgeons de sapin.

— C’est bien ce que je fais, affirma Mo

Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 05:39   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:12   #


yaoxuemei20180125
YY666
YY666 говорит:
0
04.06.2018 06:17   #
qzz0604


































































































































































































































































































































































































































































































































































































































qzz
wwwww
wwwww говорит:
0
03.07.2018 05:19   #
WWW0703
www
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса