Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Gli amici (inizio) - Друзья (начало)

16.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Gli amici (inizio), Dino Buzzati
Перевод с итальянского: Фёдор Каузов
Скрипичный мастер Амедео Торти, как обычно, пил кофе со своей женой. Их дети уже давно отправились в свои кровати. Супруги молчали, как это часто бывало. Вдруг она произнесла:
- Хочешь, я скажу тебе одну вещь…? Целый день у меня странное чувство…Будто этим вечером к нам должен зайти Аппакер.
- Что ты такое говоришь?! Нечего шутить такими вещами! – ответил супруг с явным беспокойством, ведь скрипач Тони Аппакер, его давний близкий друг умер двадцать дней назад.
- Я знаю это, я знаю, что это ужасно, - заговорила жена, - но от этого ощущения я никак не могу избавиться.
- Эх, ладно… - проговорил Торти печальным голосом, не желая продолжать разговор. И покачал головой.
Они снова замолчали. Было без четверти десять. Вдруг раздался дверной звонок. Довольно-таки долгий и сильный. Оба вздрогнули.
- Кто это может быть в такой час? - промолвила жена Торти. Из прихожей донесся звук шлёпающих шагов служанки Инес, которая отпирала дверь, а затем послышался негромкий разговор. Через минуту девушка появилась в столовой. Её лицо было бледным от страха.
- Инес, кто там пришёл? – спросила супруга Торти.
Горничная развернулась к хозяину и, запинаясь, проговорила: «Синьор Торти, выйдите на минуту, там…О, если бы вы знали!»
- Да кто там? Кто? – в ярости спросила хозяйка, хотя она уже хорошо понимала, кто же это мог быть.
Инес склонилась так, как будто собиралась раскрыть важную тайну. Слова получались у неё едва различимыми: «Там…там…Синьор Торти, выйдите…Пришел маэстро Аппакер!».
- Что за вздор! – произнес Торти, разозлившийся из-за всех этих загадок. «Я схожу…Ты оставайся здесь», – бросил он жене.
Он вышел в тёмный коридор, ударившись об угол какого-то шкафа, и с силой открыл дверь, которая вела в прихожую.
Там, с немного застенчивым видом стоял Аппакер. Он выглядел вовсе не так, как обычно: Аппакер предстал совсем тусклым, а контуры его тела казались размытыми. Был ли он призраком? Наверно еще нет. Скорее всего, он просто еще не освободился полностью от того, что люди называют материей. Привидение, но с определенной остаточной телесностью. На нём был привычный серый костюм, рубашка в голубую полоску, красно-синий галстук и довольно-таки помятая фетровая шляпа, которую он нервно теребил в руках. (Имеется в виду: призрачный костюм, призрачный галстук и так далее.)
Торти не был впечатлительным человеком. Совсем наоборот. Однако и у него сбилось дыхание. Шутка ли снова увидеть у себя дома самого близкого и старинного друга, которого двадцать дней назад проводил в могилу.
- Амедео! - произнес бедняга Аппакер, улыбаясь, будто хотел нащупать почву.
- Ты здесь? Ты здесь? – Торти был практически в бешенстве из-за переполнявших его, кто знает каких, противоположных и бурных эмоций, вылившихся в сплошную вспышку гнева. Разве он не должен был быть безмерно рад снова увидеть утраченного друга? Разве не отдал бы Торти с радостью свои миллионы, чтобы осуществить подобную встречу? Да, конечно, он сделал бы это не задумываясь. Он заплатил бы любую цену. И тогда почему же теперь не появилась эта радость? Напротив, откуда это злобное раздражение? Неужели после стольких горестей, стольких слёз и перенесенных неприятностей нужно было всё начинать заново только из-за так называемых приличий? За дни разлуки чувство крепкой дружбы постепенно растворялось, и теперь его и вовсе больше не оставалось в наличии.
- Ах да, я здесь, – ответил Аппакер, еще сильнее прежнего начав теребить поля шляпы. – Но я…ты хорошо знаешь об этом, нам незачем отвешивать друг другу комплименты…Разве беспокойство…
- Беспокойство? И ты называешь это беспокойством? – перебил Торти, вновь поддавшись приступу ярости. – Ты возвращаешься, даже знать не хочу откуда, да еще и в таком состоянии… И после говоришь о беспокойстве! Хватает же у тебя наглости!
Затем, вне себя от раздражения, не вслух Торти добавил: «Что мне делать теперь?».
- Послушай, Амедео, - сказал Аппакер, - не злись…После всего, что случилось, не моя вина… Даже там (он сделал неопределенный жест) существует некоторый беспорядок…Вообщем, я должен пробыть здесь еще около месяца…Один месяц, если не больше…А ты знаешь, что мои вещи уже вынесены из моего дома, и туда въехали новые жильцы…
- И теперь, ты хочешь сказать, что остаешься спать здесь у меня?
- Спать? Увы, я больше не сплю…Не приходится спать…Мне бы хватило уголка…Я не буду шуметь, не ем, не пью и не…вообщем уборная мне также не нужна…Поможешь? Лишь бы не бродить всю ночь, да еще и под дождем.
- Но дождь…ты разве промок?
- Конечно, не промок, - сказал Аппакер и, с едва заметной усмешкой, добавил, - дождь всегда вызывает у меня проклятое беспокойство.
- Итак, значит, ты хочешь проводить ночи здесь?
- Ну, если ты разрешишь мне это…
- Если я разрешу!... Я не понимаю…Интеллигентный человек, старый друг…тот, у кого теперь вся жизнь, увы, позади…как ты не отдаешь себе отчёта? Вот-вот, ты же никогда не имел семьи!
Аппакер, сконфузившись, направился в сторону выхода: «Прости меня, понимаешь, я считал…Остаться только на один месяц…»
- Но теперь ты не хочешь меня понять! – произнес Торти почти в бешенстве. – Я не за себя беспокоюсь…Дети!... Мои дети! Тебе кажется нормальным, что два невинных малыша, которым нет еще и десяти лет, будут вынуждены видеть тебя. После всего, что произошло, ты должен отдавать себе отчет, в каком положении находишься. Прости меня за грубость, но ты, ты - призрак…и куда деваться моим детям, я не оставлю призрака здесь, у нас, мой дорогой…
- И что же теперь?
- А теперь, мой дорогой, я не знаю, что ска… - остановился на полуслове Торти. Неожиданно Аппакер растворился. Послышались только стремительные шаги, спускающиеся вниз по лестнице.

Пробила половина первого ночи, когда маэстро Марио Тамбурлани, директор Консерватории, где он также имел жилье, вернулся домой с концерта. Подойдя к входной двери своей квартиры, он уже собирался повернуть ключ в замке, когда услышал позади себя шёпот: «Маэстро, маэстро!». Мигом обернувшись, Марио увидел Аппакера.
Тамбурлани был известен своей дипломатичностью, сметливостью, благоразумием, способностью устраиваться в жизни: качества или привычки, которые приносили ему куда больше выгоды, чем он мог рассчитывать при своих скромных достоинствах. За одно мгновение он сориентировался в ситуации.
- О, дружище, дружище. – слезливо проговорил Тамбурлани дружеским тоном. При этом он протянул руки в сторону скрипача, остановившись, однако, в целом метре от него. – О, дружище, дружище…Если бы ты знал о той пустоте, которая…
- Что? Что? – не расслышал Аппакер, который стал немного глуховат, так как у привидений острота чувств приглушена.- Наберись терпения, ведь я теперь не слышу так же хорошо, как прежде…
- Ох, я понимаю это, дружище…Но я не могу кричать даже чуть-чуть. Ада там уже спит, и потом…
- Прости, ты не мог бы разрешить мне войти ненадолго? Я уже несколько часов в пути…
- Нет, нет, Боже упаси, вот напасть, если Блиц тебя почуял.
- Как? Как ты сказал?
- Блиц, моя овчарка, ты разве не помнишь его?...кажется какой-то шум…Настоящий сторож, тут же просыпается…и потом, кто знает…
- Значит мне нельзя как-нибудь…
- Прийти остаться здесь у меня? О дорогой Аппакер, конечно, конечно! Еще бы, для такого друга, как ты…Однако, прости меня, но, что мы будем делать с собакой?
Вопрос поставил Аппакера в тупик. Тогда он попробовал надавить на чувства Тамбурлани: «Ты рыдал, маэстро, рыдал всего месяц назад на кладбище, когда произносил свою речь перед моим погребением…ты помнишь? Я слышал твои рыдания, так что ты считаешь?»
« О дружище, дружище, не напоминай мне об этом…меня охватывает такая печаль вот здесь ( и он поднес руку к груди)… О Боже, мне кажется, что Блиц…»
И действительно, из глубины квартиры донеслось глухое угрожающее рычание.
«Подожди, дружище, я на минуту зайду успокоить эту несносную зверюгу…Дружище, всего лишь на минутку».
Ловко, как угорь, он проскользнул внутрь квартиры и закрыл за собой дверь, хорошенько заперев её на замок. Затем наступила тишина.
Аппакер прождал пару минут. Затем он начал звать шёпотом: «Тамбурлани, Тамбурлани». С той стороны ответ так и не прозвучал. Тогда Аппакер стал чуть слышно стучать в дверь костяшками пальцев. Но молчание было абсолютным.
<...>
Фёдор Каузов
Gli amici (inizio)
Il liutaio Amedeo Torti e la moglie stavano prendendo il caffe´. I bambini erano gia´ andati a letto. I due tacevano, come succedeva spesso. A un tratto lei:
“Vuoi che ti dica una cosa…? E´ tutto il giorno che una sensazione strana…Come se questa sera dovesse venire a trovarci Appacher.”
“Ma non dirle neanche per scherzo queste cose!” fece il marito con un gesto di fastidio. Infatti Toni Appacher, violinista, suo vecchio intimo amico, era morto venti giorni prima.
“Lo so, lo so che e´ orribile” disse lei “ma e´ un idea da cui non riesco a liberarmi.”
“Eh, magari…” mormoro´ il Torti con una vaga contrizione ma senza voler approfondire l’argomento. E scosse il capo.
Tacquero ancora. Erano le dieci meno un quarto. Poi suono´il campanello della porta. Piuttosto lungo, perntorio. Entrambi ebbero un sussulto.
“Chi sara´ a quest’ora?” disse lei. Si udi´ in anticamera il passo strascicato della Ines, la port a che veniva aperta, poi un sommesso parlottare. La ragazza si affaccio´ in tinello, pallidissima.
“Ines, chi c’e´?” domando´ la signora.
La cameriera si rivolse al padrone, balbettando: “Signor Torti, venga lei, un momento, di la´… Se sapesse!”.
“Ma chi c’e´? chi c’e´?” chiese rabbiosa la padrona, pur sapendo gia´ benissimo chi fosse.
La Ines si curvo´ come chi ha da dire cose segretissime. Le parole le uscirono in un soffio: “C’e´…c’e´…Signor Torti, venga lei…E´ tornato il maestro Appacher!”.
“Che storie!” disse il Torti, irritato da tutti questi misteri, e alla moglie: “Vado io…Tu resta qui”.
Usci´ nel corridoio buio, urto´ nello spigolo di un mobile, d’impeto apri´ la port a che dava in anticamera.
Qui, in piedi, con la sua aria un poco timida, c’era Appacher. Non proprio uguale al solito Appacher, bensi´ alquanto meno sostanzioso, per una specie di indecisione nei contorni. Era un fantasma? Forse non ancora. Forse non si era completamente liberato di cio´ che gli uomini definiscono materia. Un fantasma, ma con una certa residua consistenza. Vestito come era sua abitudine di grigio, la camicia a righe azzurre, una cravatta rossa e blu e il cappello di feltro molto floscio ch’egli cincischiava nervosamente tra le mani. (Si intende: un fantasma di vestito, un fantasma di cravatta e cosi´ via.)
Il Torti non era un uomo impressionabile. Tutt’altro. Eppure resto´ li senza fiato. Non e´ uno scherzo vedersi ricomparire in casa il piu´ caro e vecchio amico da venti giorni accompagnato al cimitero.
“Amedeo!” fece il povero Appacher, come per tastare il terreno, sorridendo.
“Tu qui? tu qui?” invei quasi il Torti perche´ dagli opposti e tumultuosi sentimenti nasceva in lui, chissa´ come, soltanto una carica di collera. Non doveva essere una consolazione immense rivedere il perduto amico? Per realizzare un tale incontro Tori non avrebbe dato volentieri i suoi millioni? Si, certo, lo avrebbe fatto senza pensarci su. Qualsiasi sacrificio. E allora perche´ adesso questa felicita´ non la provava? Perche´ anzi una sordida irritazione? Dopo tante angosce, tanti pianti, tante seccature imposte dalle cosiddette convenienze, bisognava ricominciar da capo? Nei giorni del distacco, la carica di affetto per l’amico era stata smaltita fino in fondo, e ora non ne restava piu´ di disponibile.
“Eh si´, sono qui” rispose Appacher, cincischiando piu´ che mai le falde del cappello. “Ma io…lo sai bene, tra di noi, non e´ il caso di fare complimenti…Forse disturbo…”
“Disturbo? E lo chiami disturbo?” incalzo´ il Torti, trasportato ormai dalla rabbia. “Torni non voglio sapere neanche da dove, e in queste condinzioni…E poi parli di disturbo! Un bel corraggio, hai!” Quindi a se stesso, del tutto esasperato: “Che faccio io adesso?”.
“Senti, Amedeo” disse Appacher “ non arrabiarti… Dopo tutto non e´ colpa mia…Anche di la´ (fece un gesto vago) c’e´ una certa confusion…Insomma dovrei starmene qui ancora circa un mese…Un mese, se non sara´ di piu´…E tu sai che la mia casa e´ gia´ stata smontata, ci sono dentro i nuovi inquilini…”
“ E allora, tu vuoi dire, ti fermeresti qui da me a dormire?”
“Dormire? Ormai non dormo piu´…Non si tratta di dormire…Mi basterebbe un angolino…Non daro´ noia, io non mangio, non bevo e non…insomma il gabinetto non mi occorre…Sai? Solo per non dover girare tutta la note, magari con la pioggia.”
“Ma la pioggia…ti bagna?”
“Bagnarmi no, naturalmente” e fece una sottile risatina “mi da´ sempre un fastidio maledettto.” “E cosi´ passeresti qui le notti?” “Se tu me lo permetti…” “Se lo permetto! … Io non capisco…Una persona intelligente, un vecchio amico… uno che oramai ha tutta la vita dietro a se´…come fa a non rendersi conto? Gia´, tu non hai mai avuto una famiglia!”
L’altro, confuse, retrocedeva in direzione della porta. “Scusami sai, io credevo…Si tratta poi di un mese solo…”
“Ma non mi vuoi capire allora!” fece il Torti, quasi offeso. “Non e´ per me che mi preoccupo…I bambini!...I bambini! Ti parebbe niente a te farti vedere da due innocenti che non hanno ancora dieci anni. Dopo tutto, dovresti renderti conto dello stato in cui ti trovi. Perdonami la brutalita´ ma tu, tu sei uno spettro…e dove ci sono i miei bambini, io uno spettro non ce lo lascio, caro mio…”
“E allora niente?”
“E allora, caro mio, non so cosa dir…” Resto´ la´ con la parola monca. Di colpo Appacher era svantito. Solo si udivano dei passi giu´ per la scala a precipizio.

Suonava mezzanotte e mezzo quando il maestro Mario Tamburlani, direttore del Conservatorio, dove aveva anche l’alloggio, torno´ a casa da un concerto. Giunto alla porta del suo appartamento, aveva gia´ fatto girare la chiave nella toppa quando senti´ un bisbiglio dietro a se´: “Maestro, Maestro!”. Voltandosi di scatto, scores Appacher.
Tamburlani era famoso per la diplomazia, il savoir faire, l’avvedutezza, la capacita´ di destreggiarsi nella vita: doti, o difetti, che lo avevano portato molto piu´ in su di quanto i suoi modesti meriti potessero. In un baleno egli valuto´ la situazione.
“Oh caro, caro” mormoro´ in tono affettuosissimo e patetico, e tendeva le mani al violonista fermandosi pero´ a un metro buono di distanza. “O caro, caro…Se tu sapessi il vuoto che…”
“Come? Come?” fece l’altro ch’era alquanto sordo poiche´ nei fantasmi l’acutezza dei sensi e´attenuata. “Abbi pazienza, adesso non ci sento piu´ come una volta…”
“Oh, lo capisco, caro…Ma non posso mica urlare. C’e´ di la´ Ad ache dorme e poi…”
“Scusa, non potresti per un momento farmi entrare? Sono parecchie ore che cammino…”
“No, no, per carita´, guai se Blitz si accorgesse.” “Come? Come hai detto?” “Blitzh, il mio cane lupo, lo conosci , no?...farebbe un tale chiasso…Si sveglierebbe subito il custode…e poi chissa´…” “E allora, non potrei per qualche giorno…” “Venire a stare qui da me? O caro Appacher, certo certo!...Figurati se per un amico come te…Pero´, scusami sai, ma come facciamo con il cane?”
L’obiezione lascio´ Appacher interdetto. Tento´ allora la mozione degli affetti: “Piangevi, maestro, piangevi un mese fa, al cimitero, quando hai tenuto il discorso, prima che mi coprissero di terra…ti ricordi? Io sentivo i tuoi singhiozzi, cosa credi?”
“O caro, caro, non dirmelo…mi viene un tale affanno qui (e si porto´ una mano al petto)…Dio mio, mi pare che Blitz…”
Infatti dall’interno dell’appartamento veniva un sordo brontolio premonitore.
“Aspetta caro, entro un momento a far star quieta quella bestia insopportabile…Caro, un momento solo.”
Lesto come un’anguilla sguscio´ dentro e chiuse il battente dietro a se´, sprangandolo ben bene. Poi silenzio.
Appacher aspetto´ qualche minute. Poi bisbiglio´: “Tamburlani, Tamburlani”. Dall’altra parte non ci fu risposta. Allora egli batte´ debolmente con le nocche. Ma il silenzio era assoluto.
<...>
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 75
Средняя оценка: 22.14
Итоговая оценка: 19.38
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 7844
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Марго
Марго говорит:
+1
17.11.2011 12:50   #
"раздался дверной звонок" = раздался звонок в дверь

"практически в бешенстве" = почти в бешенстве

"чувство крепкой дружбы постепенно растворялось, и теперь его и вовсе больше не оставалось в наличии" = чувство крепкой дружбы постепенно растворялось, а сейчас и вовсе исчезло

"ответ так и не прозвучал" = ответа так и не было

"не вслух Торти добавил: «Что мне делать теперь?»" = Торти подумал: «Что мне делать теперь?»
_________

"Что-то в этом есть" :)
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
17.11.2011 13:04   #
Марго, снова спасибо за ваши тонкие замечания) Уже столько раз прочитывал этот текст, что,как говорится, "глаз замылился", поэтому очень приятно и полезно прочитывать такие комментарии, позволяющие шлифовать текст и дальше.
К сожалению, из-за ограничений на количество символов, не удалось разместить новеллу полностью за раз. Так что вскоре, надеюсь, разместить окончание. Там, что называется, мораль)
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
+1
17.11.2011 13:40   #
*** пил кофе со своей женой. Их дети уже давно отправились в свои кровати ***
Русский язык сильно отличается от некоторых иностранных в том, что ему не надо так много притяжательных местоимений. Впрочем, не могу не отметить, Федор, что, в отличие от многих других, Вы понимаете разницу между "своими" и "их".
Было бы вполне достаточно написать "Дети уже давно отправились спать".
А первое предложение получилось смешноватым. Пил кофе - с сахаром? нет, оказывается, с женой.
Лучше их с женой объединить в самом начале и поставить сказуемое во множественное число.

*** чтобы осуществить подобную встречу ***
*** и теперь его и вовсе больше не оставалось в наличии. ***
ой, канцеляриииит....

*** вообщем ***
здесь должно быть "в общем" (не путать с "вообще")

*** проклятое беспокойство ***
а так говорят по-русски?

*** Пробила половина первого ночи ***
Вообще-то, здесь должно быть безличное предложение
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
17.11.2011 14:10   #
Спасибо)
Замечу насчет "проклятого беспокойства". Если честно, так и не подобрал "русский" эквивалент этому экспрессивному и такому колоритному сочетанию как un fastidio maledettto, но и смягчать его не хотелось, иначе, на мой вкус, терялась бы трагикомичность ситуации. Поэтому и вынужден был дословно перевести.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
17.11.2011 14:20   #
Просто по-русски к беспокойству обычно приделывают совсем другие эпитеты, поэтому и трудно переводить такие обороты.
На мой взгляд, проклятье лучше куда-нибудь перенести, если уж хочется его оставить. Обозвать проклятым, например, дождь.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
17.11.2011 14:24   #
Точно это идея)
Постараюсь побыстрее выложить окончание - там тоже есть несколько моментов, относительно которых хотелось бы узнать "мнение со стороны".
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
17.11.2011 14:28   #
не торопитесь, просмотрите ту часть хотя бы с точки зрения моих заметок, раз уж я первая вылезла, а больше никто пока не приходит :)))
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2011 15:07   #
>> раз уж я первая вылезла, а больше никто пока не приходит :)))

Платонида, так я вроде вперед Вас "вылезла". :)

А "проклятое беспокойство" меня совсем не напрягает, поскольку среди словарных определений "проклятого" есть еще и "не поддающийся разрешению, мучительный". Так что по контексту всё верно.

Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
17.11.2011 15:46   #
Марго, прошу прощения, я первой ввязалась в дискуссию... :)
А "проклятое беспокойство" могло бы быть "моим/этим проклятым беспокойством", если бы о нем что-то говорилось раньше. Без уточнений оно повисает в воздухе.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
17.11.2011 17:52   #
Вот он, чудесный итальянский язык с его колоритнейшими определениями, эпитетами и образами!!! Остается сожалеть, что на этом конкурсе он пока представлен слишком малым количеством работ(
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2011 19:27   #
Так и быть, Платонида, я Вас пропущу вперед, в то так и будем с Вами, как Чичиков с Маниловым, в дверях к Федору толкаться. :))

Фёдор, здесь есть хорошие переводы с итальянского Ярославы Хоменко -- в частности, в "Публицистике". Вы видели?
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
17.11.2011 19:32   #
Марго :)
А переводы с итальянского в этом конкурсе оцениваются?
Если нет, то, может быть, дело в этом.
Хотя в конечном счете важнее всего русский текст, а его-то здесь многие могут оценить, так что польза все равно есть, и большая.
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2011 20:03   #
Да, Платонида, оцениваются. Вот из Правил конкурса:

>> 4.2.2. Жюри выбирает призёров из работ, переведённых с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского языков и иврита.

Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
17.11.2011 20:41   #
Спасибо, Марго. Забыла. Мой уровень владения итальянским не позволяет даже упоминать о нем, не то что переводы вывешивать. :)
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
+1
18.11.2011 13:27   #
Марго, да, конечно, видел. Но она помимо меня, если не ошибаюсь, здесь единственная, кто представила переводы с итальянского. И еще было несколько стихотворений, насколько я помню..Так что в любом случае очень мало представлено работ, даже,например, если сравнить с "испанскими" работами.
А переводы Ярославы, конечно, очень хорошего уровня.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
+1
22.11.2011 22:53   #
Просьба к поставившему оценку "Разочаровало" дать хоть какой-то комментарий. Это возвращаясь к поднятому на форуме разговору об анонимных оценках, которые смахивают на "топление" конкурентов.
Anna Macchione
Anna Macchione говорит:
0
24.11.2011 18:53   #
*** ПЕРЕВОД:
Он выглядел вовсе не так, как обычно: Аппакер предстал совсем тусклым, а контуры его тела казались размытыми.
*** ОРИГИНАЛ:
Нет, все-таки был он не совсем такой, как всегда: из-за слегка размытых очертаний он выглядел несколько менее вещественным, что ли.


*** ПЕРЕВОД:
(Имеется в виду: призрачный костюм, призрачный галстук и так далее.)
*** ОРИГИНАЛ:
(Не костюм, разумеется, а призрак костюма, призрак галстука и так далее.)


*** ПЕРЕВОД:
- Но дождь…ты разве промок?
- Конечно, не промок, - сказал Аппакер и, с едва заметной усмешкой, добавил, - дождь всегда вызывает у меня проклятое беспокойство.
*** ОРИГИНАЛ:
– Позволь, а разве под дождем… ты мокнешь?
– Мокнуть-то, конечно, не мокну, – и он тоненько хихикнул, – но все равно чертовски неприятно.
Марго
Марго говорит:
0
24.11.2011 19:50   #
Anna Macchione, Вы находите здесь какие-то расхождения с оригиналом? А по-моему, как раз всё на своих местах, и никаких потерь при переводе я не вижу.

К примеру, "призрачный костюм" -- это и есть костюм нереальный, невещественный. А вот "призрак костюма" я бы не сказала никогда, потому что в русском языке призрак -- это прежде всего и главным образом привидение (хотя есть и другие, менее употребимые значения). Это очень далеко от костюма.
Anna Macchione
Anna Macchione говорит:
0
24.11.2011 21:04   #

Марго, в итальянском языке - это четко различимые понятия

un fantasma di vestito = призрак костюма
un vestito fantasma = призрачный костюм
un vestito da fantasma = костюм призрака

Думаю, что Вы со мной согласитесь, если прочтете это произведение в оригинале на ит. языке и на русском, в переводе Двина:
Марго
Марго говорит:
0
24.11.2011 21:22   #
>> Марго, в итальянском языке - это четко различимые понятия

Anna, но мы-то говорим уже на русском. Безусловно, "костюм призрака" -- это и на русском означает совсем иное, а именно костюм, принадлежащий призраку. А вот "призрак костюма" и "призрачный костюм" -- в сущности, одно и то же: нереальный, невещественный костюм.

Только, как уже сказала, "призрак костюма" звучит на русскоми менее привычно (см. моё выше). Я видела, что по Вашей ссылке это переведено именно так, но это ничего не меняет -- по той же самой причине. Я не говорю, что так перевести нельзя, я говорю только о том, что в представленном на конкурс переводе ошибки НЕТ, и, на мой слух, этот вариант -- "призрачный костюм" -- даже препочтителен.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
25.11.2011 02:00   #
Спасибо, Марго!)

Если честно, очень удивлен содержанию комментария Анны. Мне кажется, если бы я перевел текст по той же логике, что и в Вашей "исправленной" версии, то боюсь это был бы в лучшем случае подстрочник. Самое забавное, что ведь действительно ни единого ПРИНЦИПИАЛЬНОГО различия между моим переводом и Вашими примерами нет..Только два положительных момента можно вынести из него: ссылку на перевод Двина (все-таки будет прочитать чужой перевод этого же произведения), да еще один вариант fastidio maledetto:)
Елена
Елена говорит:
0
30.11.2011 22:05   #
Читала, не мигая - очень захватывает! И перевод чудесный, я почти не знаю итальянского языка, но стиль повествования очень хорош. Побежала читать вторую часть!
Фёдор, удачи в конкурсе!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77374 (137)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <br><strong><a href="/">IWC Uhren</a></strong><strong><a href="/">IWC Uhren zum Verkauf</a></strong><strong><a href="/">IWC Uhren Preis</a></strong><br><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">die besten männer uhren</a></strong><br> <strong><a href="/">Frauen Uhren</a></strong><br> <a href="/">erste
oarltonodil: <strong><a href="/">spyder Mäntel</a></strong><br> <strong><a href="/">spyder Handschuhe</a></strong><br> <a href="/">spyder Jacken</a> |
oarltonodil: <strong><a href="/">replica uhren</a></strong><br><strong><a href="/">rolex</a></strong><br><strong><a href="/">Replik rolex</a></strong><br><br> <a class="category-subs" href="/">Cartier Uhren</a>
oarltonodil: <strong><a href="/">Replik-Uhren</a></strong><br> <strong><a href="/">Rolex</a></strong><br> <a href="/">Rolex</a> rolex day - date
oarltonodil: <br><strong><a href="/">tiffany Schmuck</a></strong><br><strong><a href="/">Tiffany und co Online-Shop</a></strong><strong><a href="/"> Tiffany Schmuck
oarltonodil: <strong><a href="/">Hermes Taschen Zubehör</a></strong><br> <strong><a href="/">Hermes Taschen Zubehör zu verkaufen</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">Pandora Schmuck GroГџhandel</a></strong><br> <strong><a href="/">Pandora Schmuck billig</a></strong><br> <a href="/">Pandora
oarltonodil: <strong><a href="/">Hermes Taschen Zubehör</a></strong><br> <strong><a href="/">Hermes Taschen Zubehör zu verkaufen</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">replica uhren</a></strong><br><strong><a href="/">replica uhren</a></strong><br><strong><a href="/">erste Kopie Uhren</a></strong><br><br><a href="/">erste Kopie
Все события

Партнеры конкурса